< Zephaniah 3:1 >
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
وَيْلٌ لِلْمُتَمَرِّدَةِ ٱلْمُنَجَّسَةِ، ٱلْمَدِينَةِ ٱلْجَائِرَةِ! |
وَيْلٌ لِلْمَدِينَةِ الظَّالِمَةِ الْمُتَمَرِّدَةِ الدَّنِسَةِ، |
ধিক সেই বিদ্ৰোহিনী নগৰ! ধিক ভ্ৰষ্টাচাৰী আৰু অত্যাচাৰকাৰিণী নগৰ।
Üsyankar, pozğun, qəddar şəhərin vay halına!
Yelusaleme moilai bai bagade da hame nabasu wadela: idafa sogebi, amola ilia fi da ilia fidafa dunu ili banenesisa. Yelusaleme da gugunufinisi dagoi ba: mu. Hobeale masunu logo hame ba: mu.
ধিক সেই বিদ্রোহী যিরূশালেম শহরকে! সেই হিংস্র শহর কলুষিত হয়েছে!
ধিক্ সেই অত্যাচারী, বিদ্রোহী এবং অপবিত্র নগর!
Горко на бунтовния и скверен град, На насилническия град!
Pagkaalaot alang sa masinupakon nga siyudad! Mahugawan na ang siyudad nga bangis.
Alaut siya nga masukihon ug mahugaw! sa malupigong ciudad!
Tsoka kwa mzinda wa anthu opondereza, owukira ndi odetsedwa!
Mi pacaekthlaek, panuet thok moe, kamhnong vangpui loe khosak bing!
Anunae, phuel uh tih aka nok uh, aka vuelvaek khopuei aih.
Anunae, phuel uh tih aka nok uh, aka vuelvaek khopuei aih.
Hesoh gentheina kiboldoh jing, Ohe! ada ahi! Doumah mah bol’a kisuboh soh hel, Vo! Jerusalem khopi, kimatna khopi.
Palet lah kho ka sak niteh, kamhnawng laihoi tami pacekpahleknae kho teh a yawthoe.
这悖逆、污秽、欺压的城有祸了!
這悖逆、污穢、欺壓的城有禍了!
禍哉! 那叛逆、污穢,而殘暴的城市!
Teško nepokornom, okaljanom, nasilničkom gradu!
Běda městu tomuto hltavému a poškvrněnému a utiskujícímu.
Běda městu tomuto hltavému a poškvrněnému a utiskujícímu.
Ve den genstridige, urene, grumme By!
Ve den genstridige og besmittede, den Stad, som øver Undertrykkelse!
Ve den genstridige, urene, grumme By!
Mano kaka inine malit in dala maduongʼ ma jasand ji, ma toke tek kendo mogak.
Wee der ijselijke, en der bevlekte, der verdrukkende stad!
Wee, de opstandige en bevlekte, De stad van geweld:
Wee der ijselijke, en der bevlekte, der verdrukkende stad!
Woe to her who is rebellious and polluted, to the oppressing city!
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled!
Sorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town!
This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any [to be] after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands. Alas the glorious and ransomed city.
This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any [to be] after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands. Alas the glorious and ransomed city.
Woe to the provocatrix and the redeemed city, the dove.
Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city!
Woe to the provoking, and redeemed city, the dove.
What disaster is coming to corrupted, rebellious Jerusalem, you who oppress people!
Woe to her that is filthie and polluted, to the robbing citie.
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
WOE to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any [to be] after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands. Alas the glorious and ransomed city.
Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city!
Woe [to] the rebelling and defiling, The oppressing city!
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city.
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city.
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city.
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city.
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city.
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city.
Woe to her that is rebellious and polluted, The oppressing city!
Woe to the rebellious and unclean city of oppression,
Woe to the rebellious and unclean city of oppression,
Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city!
Alas for her that is rebellious, and polluted, the city that oppresseth!
Woe to! [the] filthy [one] and [the] defiled [one] the city which oppresses.
woe! to flap and to defile [the] city [the] to oppress
Terrible things will [also] happen [to Jerusalem], that city whose people have rebelled [against Yahweh] and who have become unacceptable to him [because of the sins that they have committed]. [They act violently toward others] and they (oppress/treat cruelly) [other people].
Woe to the rebellious city! The violent city is defiled.
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
Wo! thou citee, terrere to wraththe, and bouyt ayen a culuer.
Woe [to] the rebellious and polluted, The oppressing city!
Ve al la abomeninda kaj malpurigita urbo-premanto!
“Baba na du si yɔ fũu kple ŋutasesẽ, aglãdzedze kple ɖiƒoƒo.
Voi sitä kauhiaa, rietasta ja väkivaltaista kaupunkia!
Voi uppiniskaista ja saastutettua, voi väkivaltaista kaupunkia!
Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d'oppression!
Malheur à celle qui est rebelle et souillée, à la ville oppressive!
Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime!
Malheur à la ville gloutonne, et souillée, et qui ne fait qu'opprimer.
Malheur, cité provocatrice et rachetée, colombe!
Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d’oppresseurs!
Malheur à la rebelle et à la souillée, à la ville d’oppression!
Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville qui opprime!
Malheur à la réfractaire et souillée, à la cité qui opprime!
Ô ville insigne et mise à rançon, malheur à toi! La colombe
Hélas! elle est salie et souillée, la ville étourdie comme une colombe!
Weh der abscheulichen, bedeckten Stadt, der quälerischen,
Wehe der Widerspenstigen und Befleckten, der bedrückenden Stadt!
Wehe der Widerspenstigen und Befleckten, der bedrückenden Stadt!
Wehe über die widerspenstige und befleckte, die gewaltthätige Stadt!
Wehe der scheußlichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!
Weh der greulichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!
Wehe der ungehorsamen und beschmutzten, der gewalttätigen Stadt!
Wehe der widerspenstigen und befleckten, der grausamen Stadt!
Wehe dir, du widerspenstige, du befleckte, du bedrückende Stadt!
Kaĩ itũũra rĩĩrĩ inene rĩa andũ aremi, na rĩgwatĩtio thaahu, o na rĩiyũrĩte maũndũ ma kũhinyanĩrĩria rĩrĩ na haaro-ĩ!
Ουαί η παραδεδειγματισμένη και μεμολυσμένη· η πόλις η καταθλίβουσα
ὦ ἡ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη ἡ πόλις ἡ περιστερά
બંડખોર તથા ભ્રષ્ટ થયેલી જુલમી નગરીને અફસોસ!
Madichon pou moun lavil Jerizalèm! Yo vire kont Bondye, yo lage kò yo nan dezòd, lèfini y'ap peze moun parèy yo.
Malè a sila ki fè rebèl e ki vin souye a; vil k ap oprime tout!
Taki ta ƙare, ke birnin mai danniya, mai’yan tawaye da kuma masu ƙazanta!
A UWE ka mea e kipi ana, a me ka mea haumia, Ke kulanakauhale hookoikoi.
הוי מראה ונגאלה--העיר היונה |
הֹ֥וי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיֹּונָֽה׃ |
ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה׃ |
הוֹי מֹרְאָה וְנִגְאָלָה הָעִיר הַיּוֹנָֽה׃ |
הוי מראה ונגאלה העיר היונה׃ |
הוֹי מֹרְאָה וְנִגְאָלָה הָעִיר הַיּוֹנָֽה׃ |
ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה׃ |
हाय बलवा करनेवाली और अशुद्ध और अंधेर से भरी हुई नगरी!
उस शहर पर हाय, जो दुःख देनेवाला विद्रोही और गंदा है!
Jaj az ellenszegülőnek és undoknak, az erőszakos városnak!
Oh beszennyezett és bemocskolt te, zsaroló város!
Ahụhụ dịrị obodo ahụ ndị mmegbu, na ndị na-enupu isi, na ndị rụrụ arụ jupụtara nʼime ya.
Asi pay ti managsukir a siudad! Natulawanen ti naranggas a siudad!
Terkutuklah Yerusalem, kota bejat yang suka memberontak terhadap TUHAN dan yang menindas penduduknya sendiri!
Celakalah si pemberontak dan si cemar, hai kota yang penuh penindasan!
GUAI alla ribella, e contaminata; alla città d'oppressione!
Guai alla città ribelle e contaminata, alla città prepotente!
Guai alla città ribelle, contaminata, alla città d’oppressione!
此暴虐を行ふ悖りかつ汚れたる邑は禍なるかな
わざわいなるかな、このそむき汚れた暴虐の町。
此暴虐を行ふ悖りかつ汚れたる邑は禍なるかな
Jerusalemi kumapima nemaniza vahe'mota kva hiho, na'ankure ana kumapima nemaniza vahe'mota keontahi havi avu'ava huta vahera zamazeri haviza nehuta, kumara eri pehena hu'naze.
ಅಸಹ್ಯವಾದ, ಮೈಲಿಗೆಯಾದ, ಶ್ರಮೆಪಡಿಸುವ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಷ್ಟ!
ಅಯ್ಯೋ, ಅವಿಧೇಯತೆ ಮಲಿನವೂ ಆದ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ನಡೆಸುವ ನಗರದ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!
패역하고 더러운 곳, 포학한 그 성읍이 화 있을진저!
패역하고 더러운 곳, 포학한 그 성읍이 화 있을진저
패역하고 더러운 곳, 포학한 그 성읍이 화 있을진저!
Acn Jerusalem ac musalla, sie siti olafohkfok ac tunyuna, su akkeokye mwet lal sifacna.
قوڕبەسەر شاری ستەمکارەکان ئەوەی یاخی بووە و گڵاوە! |
[Væ provocatrix, et redempta civitas, columba!
Væ provocatrix, et redempta civitas, columba.
Væ provocatrix, et redempta civitas, columba.
Væ provocatrix, et redempta civitas, columba!
vae provocatrix et redempta civitas columba
Vae provocatrix, et redempta civitas, columba.
Vai tai stūrgalvīgai un apgānītai un varmācīgai pilsētai!
Mawa na engumba ya batomboki, engumba ya makambo ya mbindo, mpe engumba oyo enyokolaka bato!
Zikisanze ekibuga ekijooga, ekijeemu era ekyonoonefu!
Lozan’ ny tanàna miodina sady voaloto, Dia ilay mampahory!
Hankàñe amy maleotse naho tìvay, i rova mamorekekey.
മത്സരവും മലിനതയും നിറഞ്ഞതും പീഡിപ്പിക്കുന്നതും ആയ നഗരത്തിന് അയ്യോ കഷ്ടം!
മത്സരവും മലിനതയും ഉള്ളതും പീഡിപ്പിക്കുന്നതും ആയ നഗരത്തിന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!
മത്സരവും മലിനതയും ഉള്ളതും പീഡിപ്പിക്കുന്നതും ആയ നഗരത്തിന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!
പീഡകരുടെയും മത്സരികളുടെയും അശുദ്ധരുടെയും പട്ടണത്തിന് ഹാ കഷ്ടം!
त्या बंडखोर नगरीला हाय हाय! ती हिंसेनी भरलेली नगरी कशी अशुद्ध झाली आहे.
မိမိ၏မြို့သားများကိုပင်လျှင်ညှင်းပန်း နှိပ်စက်ကာအကျင့်ပျက်ပုန်ကန်တတ်သည့် ယေရုရှလင်မြို့သည်အမင်္ဂလာရှိ၏။-
ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ ညစ်ညူးလျက် ညှဉ်းဆဲ တတ်သော မြို့သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
ဆန့်ကျင် ဘက်ပြု၍ ညစ်ညူး လျက် ညှဉ်းဆဲ တတ်သော မြို့ သည် အ မင်္ဂလာရှိ၏။
Aue te mate mo tenei e whakakeke nei, kua poke nei, mo te pa tukino!
Maye kulo idolobho labancindezeli, elihlamukayo lelingcolileyo!
Maye kowenyanyekayo longcolileyo, umuzi ocindezelayo!
धिक्कार त्यो बागी शहर! त्यो हिंसक शहर अशुद्ध भएको छ ।
Ve den gjenstridige og urene, staden som er full av vold!
Usæl han, den tråssuge og ureine, valdsbyen!
ଯିରୂଶାଲମ ଓ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଚାର ଉପଦ୍ରବକାରିଣୀ ଯେଉଁ ନଗରୀ ବିଦ୍ରୋହିଣୀ ଓ ଭ୍ରଷ୍ଟା ହୋଇଅଛି, ସେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ରୀ।
Magaalaa cunqursitootaa, finciltuu fi xurooftuu sanaaf wayyoo!
ਹਾਏ ਉਸ ਨਗਰੀ ਨੂੰ ਜੋ ਵਿਦਰੋਹੀ ਅਤੇ ਪਲੀਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ!
وای بر شهر فتنه انگیز نجس ظلم کننده! |
وای بر اورشلیم، شهر فاسد و ستمگر که بر مردمان خودش ظلم روا میدارد! |
Biada temu miastu zmazanemu i splugawionemu, gwałty czyniącemu!
Biada brudnemu i splugawionemu miastu ucisku!
Ai da suja e contaminada, da cidade opressora!
Ai da suja e da contaminada, da cidade oppressora.
Ai da suja e da contaminada, da cidade opressora.
Ai dela que é rebelde e poluída, a cidade opressora!
Вай де четатя ындэрэтникэ ши спуркатэ, вай де четатя плинэ де асуприре!
Vai celei murdare şi întinate, cetăţii asupritoare!
Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю!
Тешко граду одметничком и оскврњеном, насилничком!
Teško gradu odmetnièkom i oskvrnjenom, nasilnièkom!
Rine nhamo guta ravamanikidzi, rakapanduka uye rikasvibiswa!
О, светлый и избавленный граде, голубице!
Gorje njej, ki je umazana in oskrunjena, zatiralskemu mestu, [prestolnici Jeruzalem]!
Waxaa iska hoogtay magaalada caasiyowday oo nijaasowday oo wax dulunta!
¡Ay de la ciudad ensuciada y contaminada y opresora!
¡Grande es el desastre que viene sobre ti, corrupta y rebelde Jerusalén, que oprimes a la gente!
¡Ay de la rebelde y contaminada, la ciudad opresora!
¡Ay de la ciudad rebelde, contaminada y opresora!
¡Ay de la rebelde y contaminada, la ciudad opresora!
¡Ay de la ciudad ensuciada, y contaminada, oprimidora!
¡AY de la ciudad ensuciada y contaminada [y] opresora!
¡Ay de la rebelde e inmunda, la ciudad opresora.
Ole kwa mji ulioasi! Mji wenye vurugu umenajisiwa.
Ole mji wa wadhalimu, waasi na waliotiwa unajisi!
Ve henne, den gensträviga och befläckade staden, förtryckets stad!
Ve dem styggeliga, slemma, och tyranniska stadenom.
Ve henne, den gensträviga och befläckade staden, förtryckets stad!
Sa aba niya na mapanghimagsik at nadumhan! ng mapagpighating kamay!
Kaawa-awa ang mapanghimagsik na lungsod! Nadungisan ang marahas na lungsod!
கலகம் செய்கிறதும், கந்தையும், அழுக்குமாயிருக்கிற நகரத்திற்கு ஐயோ,
கலகம் செய்கிறவர்களும், கறைப்பட்டவர்களும், அடக்கி ஒடுக்குகிறவர்களும் வாழும் நகரமே! உனக்கு ஐயோ கேடு.
తిరుగుబాటు పట్టణానికి బాధ. హింసాత్మక నగరం భ్రష్టమైపోయింది.
Ke malaʻia kiate ia ʻoku ʻuli mo taʻemaʻa, ki he kolo ʻoku fakamālohi!
Başkaldıran, yozlaşan, acımasız kentin vay haline!
Nnome nka nhyɛsofo kuropɔn atuatew kuropɔn a ho agu fi!
Nnome nka nhyɛsofoɔ kuropɔn atuateɛ kuropɔn a ɛho agu fi!
Горе місту тому́ ворохо́бному та занечи́щеному, місту — наси́льникові!
उस सरकश और नापाक व ज़ालिम शहर पर अफ़सोस!
ئاسىيلىق قىلغۇچى، بۇلغانغان، جەبىر-زۇلۇم يەتكۈزگۈچى شەھەرگە ۋاي! |
Асийлиқ қилғучи, булғанған, җәбир-зулум йәткүзгүчи шәһәргә вай!
Asiyliq qilghuchi, bulghan’ghan, jebir-zulum yetküzgüchi sheherge way!
Asiyliⱪ ⱪilƣuqi, bulƣanƣan, jǝbir-zulum yǝtküzgüqi xǝⱨǝrgǝ way!
Khốn thay cho thành bạn nghịch và ô uế, làm sự bạo ngược!
Khốn thay cho thành bạn nghịch và ô uế, làm sự bạo ngược!
Khốn cho Giê-ru-sa-lem, là thành phố áp bức, nổi loạn và đầy tội lỗi.
Ègbé ni fún ìlú aninilára, ọlọ̀tẹ̀ àti aláìmọ́.
Verse Count = 215