< Zephaniah 2:12 >
You Cushites also, you will be killed by my sword.
«وَأَنْتُمْ يَا أَيُّهَا ٱلْكُوشِيُّونَ. قَتْلَى سَيْفِي هُمْ». |
وَأَنْتُمْ أَيْضاً أَيُّهَا الْكُوشِيُّونَ سَتَسْقُطُونَ صَرْعَى سَيْفِي. |
হে কুচীয়াসকল, তোমালোকো মোৰ তৰোৱালৰ আঘাতত নিহত হ’বা।
«Ey Kuşlular, siz də Mənim qılıncımla öldürüləcəksiniz» Rəbb deyir.
Amola Hina Gode da Idioubia fi dunu medole legemu.
“তোমরা কূশীয়েরা ও আমার তলোয়ারের আঘাতে মারা যাবে৷”
“হে কূশীয়েরা, তোমরাও, আমার তরোয়ালের দ্বারা মারা যাবে।”
И вие, Етиопяни, Вие ще бъдете убити с меча Ми.
Kamo usab nga mga Cushihanon mangamatay pinaagi sa akong espada,
Kamo usab nga mga Etiopiahanon, kamo pagapatyon pinaagi sa akong espada.
“Inunso anthu a ku Kusi, mudzaphedwa ndi lupanga.”
Nangcae Ethiopia kaminawk, nangcae doeh ka sumsen hoiah hum o tih.
Kushi nang khaw ka cunghang dongkah a rhok rhoek ni.
Kushi nang khaw ka cunghang dongkah a rhok rhoek ni.
“Vo, Ethiopia mite nangho jong ka chemjam’a na lousoh hel diu ahi” tin Pakaiyin aseiye.
Oe Kush khocanaw nangmouh hai ka tahloi hoi na due awh han.
古实人哪,你们必被我的刀所杀。
古實人哪,你們必被我的刀所殺。
連你們雇士人,也要為我的刀劍所刺透。
I vi, Etiopljani: “Vi ćete biti probijeni mojim mačem.”
Také i vy, Mouřenínové, mečem mým zbiti budete.
Také i vy, Mouřenínové, mečem mým zbiti budete.
Også I Ætiopere skal falde for HERRENs Sværd,
Ogsaa I, Morianer! skulle være iblandt dem, som ere ihjelslagne ved mit Sværd.
Ogsaa I Ætiopere skal falde for HERRENS Sværd,
“Yaye jo-Kush, un bende liganglana biro negou.”
Ook gij, Moren! zult de verslagenen van Mijn zwaard zijn.
Gij ook, Koesjieten Zult worden vermoord door mijn zwaard!
Ook gij, Moren! zult de verslagenen van Mijn zwaard zijn.
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
“You too, O Cushites, will be slain by My sword.”
And you Ethiopians will be put to death by my sword.
Ye Ethiopians also are the slain of my sword.
You Ethiopians also are the slain of my sword.
Even so, you Ethiopians, you will be executed by my sword.
Ye Ethiopians also, ye shall be the slain of my sword.
You Ethiopians, also shall be slain with my sword.
You Ethiopians will be killed by the sword.
Ye Morians also shalbe slaine by my sword with them.
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by My sword.
Ye Ethiopians also, ye [shall be] slain by my sword.
You Ethiopians also, you shall be slain by my sword.
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
All of you Ethiopians also, all of you shall be slain by my sword.
You Ethiopians also are the slain of my sword.
Also ye Ethiopians shall be those slain by my sword.
“Also you, O Cushim, they [are] pierced of My sword.”
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
Ye, also, O Ethiopians! Ye shall be slain by my sword!
You, also, Ethiopians, slain by his sword are you!
You, also, Ethiopians, slain by his sword are you!
Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
Even ye Ethiopians, the slain of my sword were they!
Also you O Cushites [are those] slain of sword my they.
also you(m. p.) Ethiopian slain: killed sword my they(masc.)
[Yahweh says that] he will also slaughter the people of Ethiopia.
You Cushites also will be pierced by my sword,
Ye Cushites also, ye [shall be] slain by my sword.
Ye Cushites also, ye shall be slain by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
You Cushites also, you will be killed by my sword.
But and ye, Ethiopiens, schulen be slayn bi my swerd.
Also ye, O Cushim, pierced of My sword [are] they.
Ankaŭ vi, ho Etiopoj, estos mortigitaj de Mia glavo.
“Mi Kustɔwo, woatsrɔ̃ miawo hã kple yi.”
Etiopialaiset pitää myös minun miekallani tapettaman.
Myöskin teidät, etiopialaiset, on minun miekkani kaatava-heidätkin!
Vous aussi, Ethiopiens!... Ils seront transpercés par mon épée.
Vous aussi, Cushites, vous serez tués par mon épée.
Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée!
Vous aussi [habitants] de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée.
Mais vous aussi, Ethiopiens, vous serez tués par mon glaive.
Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée.
Vous aussi, Ethiopiens!... Ils seront transpercés par mon épée.
Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée.
Vous aussi, Éthiopiens, vous serez percés par mon épée.
Et vous, Éthiopiens, vous serez aussi blessés de Mon glaive.
Vous aussi, Couchites, vous tomberez victimes de mon glaive.
"Mit ihnen werden die Kuschiten Opfer meines Schwertes sein."
Auch ihr, Äthiopier, werdet Erschlagene meines Schwertes sein.
Auch ihr, Äthiopier, werdet Erschlagene meines Schwertes sein.
Auch ihr, Kuschiten, werdet von meinem Schwert erschlagen!
Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden.
Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden.
»Auch ihr Äthiopier werdet von seinem Schwert erschlagen werden!« –
auch ihr Kuschiten, die mein Schwert verwundet hat.
Auch ihr, Kuschiter; durch Mein Schwert sollen sie erschlagen werden.
“O na inyuĩ, andũ a Kushi, nĩmũkooragwo na rũhiũ rwakwa rwa njora.”
Και σεις, Αιθίοπες, θέλετε διαπερασθή διά της ρομφαίας μου.
καὶ ὑμεῖς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε
તમે કૂશીઓ પણ મારી તલવારથી માર્યા જશો.
Nou menm tou, moun peyi Letiopi yo, Seyè a ap touye nou nan lagè!
Nou menm tou Etyopyen yo, nou va detwi pa nepe Mwen.
“Ku ma, ya Kushawa, za a kashe ku da takobina.”
Oukou no hoi, e ko Aitiopa, E houia auanei hoi oukou i kuu pahikaua.
גם אתם כושים חללי חרבי המה |
גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃ |
גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃ |
גַּם־אַתֶּם כּוּשִׁים חַֽלְלֵי חַרְבִּי הֵֽמָּה׃ |
גם אתם כושים חללי חרבי המה׃ |
גַּם־אַתֶּם כּוּשִׁים חַֽלְלֵי חַרְבִּי הֵֽמָּה׃ |
גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃ |
हे कूशियों, तुम भी मेरी तलवार से मारे जाओगे।
“हे कूश देश निवासियो, तुम भी मेरी तलवार से मारे जाओगे.”
Ti is, kúsiak! Fegyverem öli meg őket.
Ti is kúsiták, kardom megöltjei vagytok.
“Unu ndị Itiopia, a ghaghị iji mma agha gbuo unu.”
Dakayo a Cusita, maduyokkayonto met babaen iti kampilanko, ken
Juga penduduk Sudan akan dijatuhi hukuman mati oleh TUHAN.
Kamupun, hai orang Etiopia, akan mati tertikam oleh pedang-Ku.
Anche voi, Etiopi, sarete uccisi con la mia spada.
«Anche voi, Etiopi, sarete trafitti dalla mia spada».
Voi pure, Etiopi, sarete uccisi dalla mia spada.
エテオピア人よ汝等もまたわが劍にかかりて殺さる
エチオピヤびとよ、あなたがたもまたわがつるぎによって殺される。
エテオピア人よ汝等もまたわが劍にかかりて殺さる
Hagi Itiopia vahe'motanena Nagri bainati kazimo tamahe frigahie!
ಕೂಷ್ ದೇಶದವರೇ, ನೀವೂ ಸಹ ನನ್ನ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಹತರಾಗುವಿರಿ.
ಕೂಷಿನವರೇ, ನೀವು ಸಹ ನನ್ನ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಹತರಾಗುವಿರಿ.
구스 사람아 너희도 내 칼에 살륙을 당하리라
구스 사람아 너희도 내 칼에 살륙을 당하리라
LEUM GOD El fah oayapa uniya mwet Ethiopia.
«ئێوەش ئەی کوشییەکان، بە شمشێری من دەکوژرێن.» |
Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
Sed et vos Æthiopes interfecti gladio meo eritis.
Sed et vos Æthiopes interfecti gladio meo eritis.
Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis
Sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis.
Arī jūs, Moru(Etiopiešu) ļaudis, tapsiet nokauti caur Manu zobenu.
Bino mpe bato ya Kushi bokokufa na mopanga na ngai.
Nammwe Abaesiyopiya, mulittibwa n’ekitala kyange.
Hianareo Etiopiana koa, Ho voatrabaky ny sabatro ianareo.
Ry nte-Kosio: ie ho zamanem-pibarako ka,
നിങ്ങളോ കൂശ്യരേ, എന്റെ വാളിനിരയാകും!
നിങ്ങളോ കൂശ്യരേ, എന്റെ വാളിനാൽ നിഹതന്മാർ!
നിങ്ങളോ കൂശ്യരേ, എന്റെ വാളിനാൽ നിഹതന്മാർ!
“കൂശ്യരേ, നിങ്ങളും എന്റെ വാളിനാൽ വധിക്കപ്പെടും.”
अहो कूशींनो, तुम्हीही माझ्या तलवारीने मराल.
ထာဝရဘုရားသည်ဆူဒန်ပြည်သားတို့ ကိုလည်းကွပ်မျက်တော်မူလိမ့်မည်။
အို ကုရှပြည်သားတို့၊ သင်တို့သည်လည်း ငါ့ထား ဖြင့် အသေခံရကြလိမ့်မည်။
အို ကုရှ ပြည်သားတို့၊ သင် တို့သည်လည်း ငါ့ ထား ဖြင့် အသေ ခံရကြလိမ့်မည်။
Ko koutou ano, e nga Etiopiana, ka werohia koutou ki taku hoari.
“Lani futhi, lina maKhushi lizabulawa ngenkemba yami.”
Lani maEthiyophiya, lizakuba ngababuleweyo ngenkemba yami.
ए कूशी, तिमीहरूलाई पनि मेरो तरवारद्धारा प्रहार हुनेछ,
Også I etiopere blir gjennemboret av mitt sverd.
De og, ætiopar - gjenomstungne av sverdet mitt er dei.
ହେ କୂଶୀୟ ଲୋକ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ହତ ହେବ।
“Yaa warra Itoophiyaa isinis goraadee kootiin ni gorraʼamtu.”
ਹੇ ਕੂਸ਼ੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਮੇਰੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੇ ਜਾਓਗੇ,
و شما نیزای حبشیان به شمشیر من کشته خواهید شد. |
خداوند میفرماید: «ای حبشیها، شما هم به دم شمشیر من کشته خواهید شد.» |
I wy też, Murzynowie! mieczem moim pobici będziecie;
Wy też, Etiopczycy, będziecie pobici moim mieczem.
Também vós cuxitas sereis mortos pela minha espada.
Tambem vós, ó ethiopes, sereis mortos com a minha espada.
Também vós, ó ethiopes, sereis mortos com a minha espada.
Vocês Cushites também, serão mortos por minha espada.
„Кяр ши вой, етиопенилор, вець фи стрэпуншь ку сабия Мя.”
Voi, de asemenea, etiopienilor, veţi fi ucişi de sabia mea.
И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим.
И ви, Етиопљани, бићете побијени мачем мојим.
I vi, Etiopljani, biæete pobijeni maèem mojim.
“Nemiwo, imi vaEtiopia, muchaparadzwa nomunondo wangu.”
И вы, Мурини, язвени оружием Моим будете.
»Tudi vi Etiopijci boste umorjeni z mojim mečem.«
Oo weliba reer Itoobiyow, idinkana waxaa laydinku layn doonaa seeftayda.
Vosotros también los de Etiopía seréis muertos con mi espada.
Ustedes, etíopes, morirán a espada.
También ustedes, los cusitas, serán muertos por mi espada.
También ustedes, los etíopes, serán muertos con mi espada.
También vosotros, oh etíopes, seréis muertos por mi espada.
Vosotros también, los de Etiopía, seréis muertos con mi espada.
Vosotros también los de Etiopía seréis muertos con mi espada.
Y ustedes, etíopes, serán muertos por mi espada.
Ninyi Wakushi pia mtakufa kwa upanga wangu,
“Ninyi pia, ee Wakushi, mtauawa kwa upanga wangu.”
också I etiopier, I som av mig bliven slagna med svärd.
Ock skolen I Ethiopier genom mitt svärd slagne varda.
också I etiopier, I som av mig bliven slagna med svärd.
Kayong mga taga Etiopia naman, kayo'y papatayin sa pamamagitan ng aking tabak.
Mamamatay din kayong mga taga-Kush sa pamamagitan ng aking espada
எத்தியோப்பியராகிய நீங்களும் என் பட்டயத்தினால் கொலைசெய்யப்படுவீர்கள்.
எத்தியோப்பியரே, நீங்களும் என் வாளுக்கு இரையாவீர்கள்.
కూషీయులారా, మీరు కూడా నా ఖడ్గం చేత హతమైపోతారు.
ʻAkimoutolu foki, ʻae kakai ʻItiopea, ʻe tāmateʻi ʻakimoutolu ʻe heʻeku heletā.
“Ey Kûşlular, Siz de benim kılıcımla öleceksiniz” diyor RAB.
“Mo Etiopiafo nso, mʼafoa ano na wobekunkum mo.”
“Mo Etiopiafoɔ nso, mʼakofena ano na wɔbɛkunkum mo.”
Також ви, етіо́пляни, побиті мечем Моїм бу́дете.
ऐ कूश के बाशिन्दो, तुम भी मेरी तलवार से मारे जाओगे।
ئى ئېفىئوپىيلەر، سىلەرمۇ مېنىڭ قىلىچىم بىلەن ئۆلتۈرۈلىسىلەر. |
И Ефиопийләр, силәрму Мениң қиличим билән өлтүрүлисиләр.
I Éfiopiyler, silermu Méning qilichim bilen öltürülisiler.
I Efiopiylǝr, silǝrmu Mening ⱪiliqim bilǝn ɵltürülisilǝr.
Hỡi dân cư Ê-thi-ô-bi, các ngươi cũng sẽ bị đâm bởi gươm ta.
Hỡi dân cư Ê-thi-ô-bi, các ngươi cũng sẽ bị đâm bởi gươm ta.
Chúa Hằng Hữu phán: “Chính ngươi, Ê-thi-ô-pi, sẽ bị gươm Ta đâm suốt.”
“Ẹ̀yin Etiopia pẹ̀lú, a ó fi idà mi pa yín.”
Verse Count = 214