< Zephaniah 2:1 >
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
تَجَمَّعِي وَٱجْتَمِعِي يَا أَيَّتُهَا ٱلْأُمَّةُ غَيْرُ ٱلْمُسْتَحِيَةِ. |
«اجْتَمِعِي، احْتَشِدِي أَيَّتُهَا الأُمَّةُ الْوَقِحَةُ. |
হে নিলাজ জাতি, তোমালোক একত্রিত হোৱা, একেলগ হৈ গোট খোৱা।
Ey utanmaz millət, toplaşın!
Dilia da hame gogosiasu fi! Dilia asigi dawa: su moloma!
হে লজ্জাহীন জাতি, তোমরা তোমাদেরকে সমবেত করো এবং জড়ো হও৷
হে লজ্জাবিহীন জাতি, একত্রিত হও, নিজেদের একত্রিত করো,
Изпитайте себе си, да! изпитайте, Народе безсрамни,
Paghiusa ug pagtigom gayod kamo, walay ulaw nga nasod—
Panagtigum kamo sa inyong kaugalingon, oo, panagtigum kamo, Oh nasud nga walay kaulaw;
Sonkhanani pamodzi, sonkhanani pamodzi, inu mtundu wochititsa manyazi,
Aw koeh koi kaom ai acaeng, nawnto amkhueng oh, ue,
Coi uh laeh, a hue a bawt pah namtom te coi uh laeh.
Coi uh laeh, a hue a bawt pah namtom te coi uh laeh.
Kikhou khom’un nabon’un, kikhomsoh keijun, nangho jum leh ja helou nam mite.
Yeirai ka panuek hoeh e miphunnaw namahoima kâpouk awh haw.
不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
沒有廉恥的民族,在他們尚未像糠枇一樣被吹散之前,
Saberite se, skupite, narode bestidni
Ohledejte sebe, ohledejte, pravím, ó národe nemilý,
Ohledejte sebe, ohledejte, pravím, ó národe nemilý,
Saml jer, saml jer, I Folk, som ej kender Skam,
Tager eder sammen, og samler eder, du Folk, som ikke følte Skam!
Saml jer, saml jer, I Folk, som ej kender Skam,
Yaye un oganda maonge wichkuotni, chokreuru kaachiel, chokreuru kaachiel,
Doorzoek u zelf nauw, ja, doorzoek nauw, gij volk, dat met geen lust bevangen wordt!
Treedt in uzelf, en komt tot bezinning, Tuchteloos ras:
Doorzoek u zelf nauw, ja, doorzoek nauw, gij volk, dat met geen lust bevangen wordt!
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that has no shame;
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
Gather yourselves, gather together, O shameful nation,
Come together, make everyone come together, O nation without shame;
Be ye gathered and closely joined together, O unchastened nation;
Be you gathered and closely joined together, O unchastened nation;
Assemble, be gathered together, O people not worthy to be loved.
Collect yourselves and gather together, O nation without shame,
Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved:
Come together, yes, gather together, you worthless nation—
Gather your selues, euen gather you, O nation not worthie to be loued,
Gather yourselves together, yea, gather together, O shameless nation;
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Gather yourselves together, yes, gather together, O nation not desired;
GATHER yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Be you gathered and closely joined together, O unchastened nation;
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation without desire [for repentance];
Bend yourselves, indeed, bend, O nation not desired,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Search yourselves; yea, search, O nation without shame!
Be ashamed within yourselves, be ashamed,
Be ashamed within yourselves, be ashamed,
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
Collect your thoughts, aye collect them, —O nation, depressed!
Gather yourselves together and gather together O nation not ashamed.
to assemble and to assemble [the] nation not to long
You people [of Judah] who ought to be ashamed, gather together [DOU].
Rally yourselves together and gather, unashamed nation—
Assemble yourselves, yes, assemble, O nation not desired;
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
Come ye togidere, be gaderid, ye folc not worthi to be loued,
Bend yourselves, yea, bend ye, O nation not desired,
Kolektiĝu kaj konsciiĝu, ho nacio ne aminda,
Miƒo ƒu! Miƒo ƒu! O, dukɔ si ŋu mekpena o,
Kootkaat teitänne ja tulkaat tänne, te vihattava kansa,
Menkää itseenne, kootkaa ajatuksenne, te häpeämätön kansa,
Recueillez-vous, rentrez en vous-mêmes, race sans pudeur,
Rassemblez-vous, oui, rassemblez-vous, nation sans honte,
Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,
Examinez-vous, examinez-vous avec soin ô nation qui n'êtes pas aimable!
Venez tous ensemble, réunissez-vous, nation indigne d’être aimée;
Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur,
Recueillez-vous, rentrez en vous-mêmes, race sans pudeur,
Recueillez-vous, recueillez-vous, nation sans pudeur!
Recueillez, recueillez-vous, race qui ne pâlit plus!
Rassemblez-vous et priez en commun, ô nation ignorante,
Recueillez-vous, tâchez de vous ressaisir, ô gens sans vergogne!
Geh in dich, Volk! Geh in dich, das du dich nicht schämst!
Gehet in euch und sammelt euch, du Nation ohne Scham,
Gehet in euch und sammelt euch, du Nation ohne Scham,
Beugt euch und bleibt gebeugt, Volk ohne Scham,
Sammelt euch und kommet her, ihr feindseliges Volk,
Sammelt euch und kommt her, ihr feindseliges Volk,
Gehet in euch und nehmt euch zusammen, du schamloses Volk,
Tut euch zusammen, sammelt euch, Volk ohne Scham,
Sammelt euch zusammen, sammelt euch, o Völkerschaft, die nicht erblaßt.
Mwĩcookanĩrĩriei hamwe, mwĩcookanĩrĩriei hamwe inyuĩ rũrĩrĩ rũrũ rũtarĩ thoni.
Συνάχθητε και συναθροίσθητε, το έθνος το μη επιθυμητόν,
συνάχθητε καὶ συνδέθητε τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον
હે શરમ વગરની પ્રજા, તમે સાથે મળી એકત્ર થાઓ.
Bann san wont! Pran tèt nou. Kalkile byen,
Rasanble nou ansanm, wi rasanble nou, O nasyon ki pa gen wont,
Ku tattaru, ku tattaru, Ya ku al’umma marar kunya,
E HOAO ia oukou iho, a e hoaoia hoi, e ka lahuikanaka hilahila ole;
התקוששו וקושו--הגוי לא נכסף |
הִֽתְקֹושְׁשׁ֖וּ וָקֹ֑ושּׁוּ הַגֹּ֖וי לֹ֥א נִכְסָֽף׃ |
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף׃ |
הִֽתְקוֹשְׁשׁוּ וָקוֹשּׁוּ הַגּוֹי לֹא נִכְסָֽף׃ |
התקוששו וקושו הגוי לא נכסף׃ |
הִֽתְקוֹשְׁשׁוּ וָקוֹשּׁוּ הַגּוֹי לֹא נִכְסָֽף׃ |
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף׃ |
हे निर्लज्ज जाति के लोगों, इकट्ठे हो!
हे निर्लज्ज जाति के लोगों, इकट्ठे हो, अपने आपको इकट्ठा करो,
Térjetek eszetekre, s eszméljetek fel, ti, arczátlan nemzet,
Szedjétek össze magatokat, szedjétek, nemzet, mely erre nem vágyik!
Chịkọtaanụ onwe unu, e, chịkọtaanụ onwe unu, unu ndị mba ihe ihere dịrị.
Agkaykaysakayo nga agtitipon ket aguummongkayo, O nasion nga awan babainna—
Hai bangsa yang tidak tahu malu, sadarlah
Bersemangatlah dan berkumpullah, hai bangsa yang acuh tak acuh,
ADUNATEVI come della stoppia; adunatevi, o nazione rincrescevole.
Radunatevi, raccoglietevi, o gente spudorata,
Raccoglietevi, raccoglietevi, o nazione spudorata,
汝等羞恥を知ぬ民早く自ら内に省みよ
あなたがた、恥を知らぬ民よ、共につどい、集まれ。
汝等羞恥を知ぬ民早く自ら内に省みよ
Tamagaze zama omane Juda vahe'mota, tamagra magopi eme eritru hiho, eme eritru hiho.
ನಾಚಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ,
ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿ ಜನಾಂಗದವರೇ, ತೀರ್ಪು ಫಲಿಸುವುದರೊಳಗೆ, ಯೆಹೋವನ ಉಗ್ರಕೋಪವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಯೆಹೋವನ ಸಿಟ್ಟಿನ ದಿನವೂ ಉರಿದು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಬನ್ನಿರಿ, ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿರಿ.
수치를 모르는 백성아 모일지어다, 모일지어다
수치를 모르는 백성아 모일지어다 모일지어다
수치를 모르는 백성아 모일지어다, 모일지어다
Mutunfacl sumwekin, kom in asmakla
ئەی نەتەوە بێ شەرمەکە، خۆت کۆبکەرەوە، خۆت کۆبکەرەوە، |
[Convenite, congregamini, gens non amabilis,
Convenite, congregamini gens non amabilis:
Convenite, congregamini gens non amabilis:
Convenite, congregamini, gens non amabilis,
convenite congregamini gens non amabilis
Convenite, congregamini gens non amabilis:
Pārbaudaties paši un izmeklējaties, jūs bezkaunīgie ļaudis.
Oh ekolo oyo eyokaka soni te, bosangana nanu bino nyonso mpe bokanisa malamu
Mukuŋŋaane, weewaawo, mukuŋŋaane, mmwe eggwanga eritalina nsonyi,
Miangona, eny, mivoria ianareo Ry firenena tsy manan-kenatra,
Mitontòna, Eka, mitontòna ry fifeheañe tsy aman-kenatseo,
ലജ്ജയില്ലാത്ത ജനതയേ, വിധി നടപ്പാക്കുന്നതിന് മുമ്പ്, ദിവസം പതിർപോലെ പാറിപ്പോകുന്നതിന് മുമ്പ്, യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം നിങ്ങളുടെമേൽ വരുന്നതിന് മുമ്പ്,
നാണമില്ലാത്ത ജാതിയേ, നിൎണ്ണയം ഫലിക്കുന്നതിന്നു മുമ്പെ - ദിവസം പതിർപോലെ പാറിപ്പോകുന്നു - യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം നിങ്ങളുടെമേൽ വരുന്നതിന്നു മുമ്പെ,
നാണമില്ലാത്ത ജാതിയേ, നിർണ്ണയം ഫലിക്കുന്നതിന്നു മുമ്പെ - ദിവസം പതിർപോലെ പാറിപ്പോകുന്നു - യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം നിങ്ങളുടെമേൽ വരുന്നതിന്നു മുമ്പെ,
നാണംകെട്ട ജനതയേ, കൂട്ടിവരുത്തുക, നിങ്ങൾ നിങ്ങളെത്തന്നെ കൂട്ടിവരുത്തുക.
हे निर्लज्ज राष्ट्रा, तुम्ही सर्वजण गोळा व्हा आणि एकत्र या.
အို အရှက်မဲ့သောလူမျိုး၊-
အရှက်မရှိသော အမျိုးသားတို့၊ ကိုယ်ကို စစ် ကြောကြလော့။
အရှက် မ ရှိသော အမျိုးသား တို့၊ ကိုယ်ကို စစ်ကြော ကြလော့။
Huihui, ae ra, huihui i a koutou, e te iwi kahore nei he whakama;
Buthanani ndawonye, buthanani ndawonye, wena sizwe esiyangisayo,
Zibuthaniseni, lizibuthanise, lina sizwe esingaloyisekiyo,
निर्लज्ज जाति, एकठ्ठा होओ, जम्मा होओ,
Tenk efter og gå i dig selv, du folk som ikke blues,
Samla dykk og sansa dykk, du folk som ikkje blygjest!
ହେ ଲଜ୍ଜାହୀନ ଗୋଷ୍ଠୀ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ହୁଅ, ହଁ, ଏକତ୍ର ହୁଅ;
Yaa saba qaanii hin qabne, walitti qabamaa; walitti qabamaa;
ਹੇ ਨਿਰਲੱਜ ਕੌਮ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰੋ, ਹਾਂ, ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਜਾਓ,
ای امتی که حیا ندارید فراهم آیید و جمع بشوید! |
ای قومی که حیا ندارید، به خود آیید، |
Wejrzyjcie w się, wejrzyjcie w się, mówię, o narody przemierzłe!
Zbierzcie się, zbierzcie, narodzie wstrętny;
Ajuntai-vos, ajuntai-vos, ó nação desagradável,
Congregae-vos, sim, congregae-vos, ó nação que não tem desejo,
Congregai-vos, sim, congregai-vos, ó nação que não tem desejo,
Gather vocês mesmos, sim, juntem-se, sua nação que não tem vergonha,
Веници-вэ ын фире ши черчетаци-вэ, ням фэрэ рушине,
Adunaţi-vă, da, adunaţi-vă, naţiune nedorită;
Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный,
Саберите се, саберите се, народе немили.
Saberite se, saberite se, narode nemili,
Unganai pamwe chete, unganai pamwe chete, imi rudzi runonyadzisa,
Соберитеся и свяжитеся, язык ненаказанный,
Zberite se skupaj, da, zberite se skupaj, oh narod, ki ni zaželen.
Isa soo urursada, quruuntan aan xishoodka lahaynay, isa soo urursada,
Escudriñaos y escudriñad, gente no amable,
Reúnanse, sí, reúnanse, nación sin valor,
Reúnanse, sí, reúnanse, nación que no tiene vergüenza,
¡Reúnanse en asamblea, oh nación desvergonzada!
Reflexionad sobre vosotros mismos, y arrepentíos, oh nación sin pudor,
Escudriñáos, y escudriñád, nación no amable.
CONGREGAOS y meditad, gente no amable,
Reúnase, reúnanse todos, oh nación indeseable;
Kusanyikeni pamoja ninyi wenyewe mkutano wa hadhara na kusanyikeni, taifa lisilokuwa na aibu -
Kusanyikeni pamoja, kusanyikeni pamoja, enyi taifa lisilo na aibu,
Besinna dig och kom till sans, du folk utan blygsel,
Församler eder, och kommer hit, I obehageliga folk;
Besinna dig och kom till sans, du folk utan blygsel,
Kayo'y magpipisan, oo, magpipisan, Oh bansang walang kahihiyan;
Bansang walang kahihiyan, magtulungan kayo at magtipun-tipon,
விரும்பப்படாத தேசமே, கட்டளையிடுவதற்குமுன்னும், பதரைப்போல நாள் பறந்துபோவதற்குமுன்னும், யெகோவாவுடைய கடுங்கோபம் உங்கள்மேல் இறங்குவதற்குமுன்னும், யெகோவாவுடைய கோபத்தின் நாள் உங்கள்மேல் வருவதற்குமுன்னும்,
யூதாவே, வெட்கங்கெட்ட தேசமே, ஒன்றுசேருங்கள், ஒன்றாய் சேருங்கள்,
సిగ్గుమాలిన ప్రజలారా, రండి. గాలికి పొట్టు ఎగిరిపోయినట్టు సమయం గతించిపోతోంది.
Fakataha ʻakimoutolu, ʻio, fakataha, ʻae puleʻanga ʻoku ʻikai ke holi;
Ey utanmaz ulus, toparlan! Hakkında ferman çıkmadan, Gün saman ufağı gibi geçip gitmeden, RAB'bin kızgın öfkesi üzerine dökülmeden, RAB'bin öfke günü gelmeden toparlan.
Mommoaboa mo ho ano, mommoaboa mo ho ano, mo, animguaseman,
Mommoaboa mo ho ano, mommoaboa mo ho ano, Ao, animguaseɛ ɔman,
Посоро́мтеся та застида́йтесь, наро́де без сорому,
ऐ बेहया क़ौम, जमा' हो, जमा' हो;
يىغىلىڭلار، ئۆزۈڭلارنى يىغىڭلار، ئى نومۇسسىز «يات ئەل»، |
Жиғилиңлар, өзүңларни жиғиңлар, и номуссиз «ят әл»,
Yighilinglar, özünglarni yighinglar, i nomussiz «yat el»,
Yiƣilinglar, ɵzünglarni yiƣinglar, i nomussiz «yat ǝl»,
Hỡi dân chẳng biết xấu hổ! hãy nhóm hiệp lại, phải, hãy nhóm hiệp lại,
Hỡi dân chẳng biết xấu hổ! hãy nhóm hiệp lại, phải, hãy nhóm hiệp lại,
Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
Ẹ kó ara yín jọ pọ̀, àní ẹ kó ra yín jọ pọ̀ orílẹ̀-èdè tí kò ní ìtìjú,
Verse Count = 215