< Zechariah 8:5 >

The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.”
وَتَمْتَلِئُ أَسْوَاقُ ٱلْمَدِينَةِ مِنَ ٱلصِّبْيَانِ وَٱلْبَنَاتِ لَاعِبِينَ فِي أَسْوَاقِهَا.
وَتَكْتَظُّ طُرُقَاتُهَا بِالأَوْلادِ وَالْبَنَاتِ اللّاعِبِينَ فِيهَا.
আৰু ল’ৰা-ছোৱালীবোৰৰ খেল ধেমালিৰে সেই নগৰৰ আলিবাটবোৰ পৰিপূৰ্ণ হ’ব!”
Şəhərin meydanları orada oynayan oğlan və qız uşaqları ilə dolacaq».
Amola bu enowane, logoba: le da dunu mano amola uda mano bagohamedafa da hehedela lafia: lebe ba: mu.
এবং অনেক ছেলে ও মেয়ে শহরের রাস্তাগুলি পরিপূর্ণ করবে ও তারা সেই রাস্তাগুলিতে খেলা করবে’!”
নগরের খোলা জায়গা পূর্ণ করে বালক ও বালিকারা খেলা করবে।”
И улиците на града ще бъдат пълни с момчета и момичета играещи по пътищата му.
Mapuno ang kadalanan sa siyudad ug mga batang lalaki ug babaye nga nanagdula.
Ug ang mga dalan sa ciudad mangapuno sa mga bata nga lalake ug mga babaye nga magadula sa mga dalan niini.
Ndipo misewu ya mu mzindamo idzadzaza ndi anyamata ndi atsikana akusewera.”
Vangpui thung ih loklamnawk loe nawkta nongpa hoi nongpatanawk amhaihaih hoiah koi tih, tiah thuih.
Khopuei toltung ah camoe bae vetih a toltung ah hutaca rhoek luem uh ni.
Khopuei toltung ah camoe bae vetih a toltung ah hutaca rhoek luem uh ni.
Khopi lamlhongpia chu pasal chapang holeh numei chapang ho akichemma dimset diu ahi.
Khopui e lamthungnaw dawk ka paitun e napui camonaw hoi khik akawi han.
城中街上必满有男孩女孩玩耍。
城中街上必滿有男孩女孩玩耍。
城裏街市上,都要滿了男女兒童,在街市上遊戲。
A gradski će se trgovi ispuniti dječacima i djevojčicama koji će se igrati na njegovim trgovima.'
Ulice také města plné budou pacholat a děvčat, hrajících na ulicích jeho.
Ulice také města plné budou pacholat a děvčat, hrajících na ulicích jeho.
og Byens Torve skal vrimle af legende Drenge og Piger.
Og Stadens Gader skulle være fulde af unge Drenge og Piger, som lege paa dens Gader.
og Byens Torve skal vrimle af legende Drenge og Piger.
Yawuowi gi nyiri nopongʼ yore mag dala ka gitugoe.”
En de straten dier stad zullen vervuld worden met knechtjes en meisjes, spelende op haar straten.
en de pleinen der stad zullen weer vol zijn van knapen en meisjes, die dartelen op haar pleinen!
En de straten dier stad zullen vervuld worden met knechtjes en meisjes, spelende op haar straten.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets of it.
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.”
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city will be filled with boys and girls playing there.”
And the open spaces of the town will be full of boys and girls playing in its open spaces.
And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in the streets thereof.
And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city will be filled with toddlers and children, playing in its streets.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereof.
The streets will be full of boys and girls playing happily.
And the streetes of the citie shalbe full of boyes and girles, playing in the streetes thereof.
And the broad places of the city shall be full of boys and girls playing in the broad places thereof.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in the streets thereof.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in her streets.
And broad places of the city are full of boys and girls, Playing in its broad places.
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets."
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets."
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets."
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets."
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets."
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets."
And the streets of the city shall be full Of boys and girls playing in her streets.
And the streets of the city will be full of boys, and of girls playing in its squares.
And the streets of the city will be full of boys, and of girls playing in its squares.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
And, the broadways of the city, shall be full of boys and girls, —playing in the broadways thereof.
And [the] open places of the city they will be filled boys and girls playing in open places its.
and street/plaza [the] city to fill youth and maiden to laugh in/on/with street/plaza her
And the city streets with be full of boys and girls playing.”
The streets of the city will be full of boys and girls playing in them.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.”
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.”
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.”
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.”
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.”
The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.”
And the stretis of the cite schulen be fillid with `yonge children and maidens, pleiynge in the stretis `of it.
And broad places of the city are full of boys and girls, Playing in its broad places.
Kaj la stratoj de la urbo pleniĝos de infanoj kaj infaninoj, ludantaj sur ĝiaj stratoj.
Duwo ƒe mɔtatawo dzi ayɔ fũu kple ɖekakpuiwo kple ɖetugbiwo eye woanɔ fefem kple dzidzɔ.”
Ja kaupungin kadut pitää oleman täynnä pieniä poikia ja piikaisia, jotka sen kaduilla leikitsevät.
Ja kaupungin torit tulevat olemaan täynnä poikasia ja tyttösiä, jotka leikkivät sen toreilla.
Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant sur ses places.
Les rues de la ville seront pleines de garçons et de filles qui joueront dans ses rues. »
Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places.
Et les place de la ville seront remplies de fils et de filles, qui se joueront dans ses places.
Et les places de la cité seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur ses places.
Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues.
Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant sur ses places.
Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.
et les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant dans ses rues.
Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles qui joueront dans ses rues.
Et les places de la cité seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles qui s’ébattront sur ces places."
Die Plätze in der Stadt sind angefüllt mit Knaben und mit Mädchen, die auf den Plätzen spielen."
Und die Straßen der Stadt werden voll sein von Knaben und Mädchen, die auf seinen Straßen spielen.
Und die Straßen der Stadt werden voll sein von Knaben und Mädchen, die auf seinen Straßen spielen.
Und die Plätze der Stadt werden sich mit Knaben und mit Mädchen füllen, die auf ihren Plätzen spielen.
Und der Stadt Gassen sollen sein voll Knäblein und Mägdlein, die auf ihren Gassen spielen.
und der Stadt Gassen soll sein voll Knaben und Mädchen, die auf ihren Gassen spielen.
und die Plätze der Stadt werden wieder angefüllt sein mit Knaben und Mädchen, die auf den Plätzen dort spielen.«
Und die Plätze der Stadt sollen voll Knaben und Mädchen werden, die auf ihren Plätzen spielen.
Und die Straßen der Stadt sollen voll sein von Knaben und Mädchen, die auf ihren Straßen spielen.
Njĩra cia itũũra rĩu inene ikaiyũra tũhĩĩ na tũirĩtu tũgĩthaaka.”
Και αι πλατείαι της πόλεως θέλουσιν είσθαι πλήρεις παιδίων και κορασίων παιζόντων εν ταις πλατείαις αυτής.
καὶ αἱ πλατεῖαι τῆς πόλεως πλησθήσονται παιδαρίων καὶ κορασίων παιζόντων ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς
નગરની શેરીઓ તે નગરમાં રમતાં છોકરાઓ તથા છોકરીઓથી ભરપૂર થશે.’”
Lari yo va plen ti gason ak ti fi k'ap jwe konsa toupatou.
Epi ri vil yo va vin ranpli ak jenn gason, e jenn fi k ap jwe nan ri yo tou.”
Titunan birnin za su cika da samari da’yan mata suna wasa.”
A e paapu na kuamoo o ua kulanakauhale nei i na keikikane, A me na kaikamahine e paani ana ma na alanui ona.
ורחבות העיר ימלאו ילדים וילדות משחקים ברחבתיה
וּרְחֹבֹ֤ות הָעִיר֙ יִמָּ֣לְא֔וּ יְלָדִ֖ים וִֽילָדֹ֑ות מְשַׂחֲקִ֖ים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס
וּרְחֹב֤וֹת הָעִיר֙ יִמָּ֣לְא֔וּ יְלָדִ֖ים וִֽילָד֑וֹת מְשַׂחֲקִ֖ים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס
וּרְחֹבוֹת הָעִיר יִמָּלְאוּ יְלָדִים וִֽילָדוֹת מְשַׂחֲקִים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃
ורחבות העיר ימלאו ילדים וילדות משחקים ברחבתיה׃
וּרְחֹבוֹת הָעִיר יִמָּלְאוּ יְלָדִים וִֽילָדוֹת מְשַׂחֲקִים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃
וּרְחֹב֤וֹת הָעִיר֙ יִמָּ֣לְא֔וּ יְלָדִ֖ים וִֽילָד֑וֹת מְשַׂחֲקִ֖ים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס
और नगर के चौक खेलनेवाले लड़कों और लड़कियों से भरे रहेंगे।
शहर की गलियां खेलते हुए बालक-बालिकाओं से भरी होंगी.”
És megtelnek a város utczái fiúkkal és leányokkal, a kik játszadoznak annak utczáin.
S a városnak terei megtelnek fiú- és leánygyermekekkel, akik játszadoznak terein.
Okporoụzọ nke obodo ahụ niile ga-ejupụtakwa nʼụmụntakịrị ndị nwoke na ndị nwanyị na-egwugharị egwu na ama ebe ahụ.”
Ken mapnonto dagiti kalsada ti siudad kadagiti ubbing a lallaki ken babbai nga agay-ayam kadagitoy.”'
Jalan-jalan di kota akan penuh lagi dengan anak-anak yang bermain-main.
Dan jalan-jalan kota itu akan penuh dengan anak laki-laki dan anak perempuan yang bermain-main di situ.
E le piazze della città saran ripiene di fanciulli, e di fanciulle, che si sollazzeranno per le piazze di essa.
Le piazze della città formicoleranno di fanciulli e di fanciulle, che giocheranno sulle sue piazze».
E le piazze della città saranno piene di ragazzi e di ragazze che si divertiranno nelle piazze.
またその邑の街衢には男の兒女の兒滿て街衢に遊び戯れん
またその町の街路には、男の子、女の子が満ちて、街路に遊び戯れる』。
またその邑の街衢には男の兒 女の兒滿て街衢に遊び戯れん
Hagi ana rankumapina ne'mofa'mo'za avite'neza zokagore'za vano hugahaze.
ಪಟ್ಟಣದ ಬೀದಿಗಳು ಆಡುವ ಬಾಲಕ ಬಾಲಕಿಯರಿಂದ ತುಂಬಿರುವುದು.”
ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿ ಆಟವಾಡುವ ಬಾಲಕ ಮತ್ತು ಬಾಲಕಿಯರು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿರುವರು.”
그 성읍 거리에 동남과 동녀가 가득하여 거기서 장난하리라
그 성읍 거리에 동남과 동녀가 가득하여 거기서 장난하리라
Ac inkanek uh fah sifilpa sessesla ke tulik mukul ac tulik mutan ma srisrital.
شەقامەکانی شار پڕ دەبنەوە لە کوڕ و کچ یاری تێدا دەکەن.»
Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus.
Et plateæ civitatis complebuntur infantibus, et puellis ludentibus in plateis eius.
Et plateæ civitatis complebuntur infantibus, et puellis ludentibus in plateis eius.
Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus.
et plateae civitatis conplebuntur infantibus et puellis ludentibus in plateis eius
Et plateae civitatis complebuntur infantibus, et puellis ludentibus in plateis eius.
Un pilsētas ielas būs pilnas ar puisēniem un meitenēm, kas pa viņas ielām spēlējās.
Babalabala ya engumba ekotonda lisusu na bilenge mibali mpe basi oyo bakokoma kosakana kuna. »
N’enguudo ez’ekibuga zirijjula abalenzi n’abawala nga bazannya.”
ary eny an-dalambe any an-tanàna dia ho feno ankizilahy madinika sy ankizivavy madinika milalao eny an-dalambe.
Le ho lifotse ajalahy naho ampela o kiririsa’ i rovaio mihisa an-kiririsan-drova ao.
നഗരത്തിന്റെ വീഥികൾ ആൺകുട്ടികളെയും പെൺകുട്ടികളെയുംകൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കും; അവർ അതിന്റെ വീഥികളിൽ കളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും”.
നഗരത്തിന്റെ വീഥികൾ ആൺകുട്ടികളെയും പെൺകുട്ടികളെയുംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കും; അവർ അതിന്റെ വീഥികളിൽ കളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
നഗരത്തിന്റെ വീഥികൾ ആൺകുട്ടികളെയും പെൺകുട്ടികളെയുംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കും; അവർ അതിന്റെ വീഥികളിൽ കളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
പട്ടണവീഥികൾ കളിക്കുന്ന ബാലികാബാലന്മാരെക്കൊണ്ട് നിറഞ്ഞിരിക്കും.”
रस्त्यावर खेळणाऱ्या मुलांनी ती नगरी गजबजून जाईल.
လမ်း​များ​သည်​လည်း​က​စား​လျက်​နေ​သူ က​လေး​သူ​ငယ်​သူ​ငယ်​မ​များ​နှင့်​တစ်​ဖန် ပြည့်​နှက်​၍​နေ​ပေ​လိမ့်​ဦး​မည်။''
မြို့လမ်းတို့သည်လည်း ကစားသော သူငယ် ယောက်ျားမိန်းမတို့နှင့် အပြည့်ရှိကြလိမ့်မည်။
မြို့ လမ်း တို့သည်လည်း ကစား သော သူငယ် ယောက်ျားမိန်းမ တို့နှင့် အပြည့်ရှိကြလိမ့်မည်။
Ko nga waharoa ano o te pa kapi tonu i nga tamariki tane, i nga kotiro e takaro ana i ona waharoa.
Izitalada zedolobho zizaphithizela abafana lamantombazana bezidlalela khona.”
Lezitalada zomuzi zizagcwala abafana lamankazana bedlala ezitaladeni zawo.
त्यस सहरका सडकहरू खेल्ने केटा-केटीहरूले भरिनेछन् ।
og torvene i byen skal være fulle av gutter og piker, som leker på torvene der.
og torgi i byen skal vera fulle av gutar og gjentor som leikar seg der på torgi.
ପୁଣି, ଦାଣ୍ଡରେ ଖେଳିବା ପାଇଁ ବାଳକ ଓ ବାଳିକାରେ ନଗରର ପଥସବୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ।
Daandiin magaalattii ijoollee dhiiraa fi durbaa kanneen achi taphataniin ni guutama.”
ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਚੌਂਕ, ਚੌਂਕਾਂ ਵਿੱਚ ਖੇਡਣ ਵਾਲੇ ਮੁੰਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ।
وکوچه های شهر از پسران و دختران که درکوچه هایش بازی می‌کنند پر خواهد شد.
و کوچه‌های آن از بچه‌هایی که سرگرم بازی هستند پر خواهند شد.
Ulice także miasta pełne będą chłopiąt i dziewcząt grających na ulicach jego.
I ulice miasta będą pełne bawiących się na nich chłopców i dziewcząt.
E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, brincando em suas ruas.
E as ruas da cidade serão cheias de meninos e meninas, que brincarão nas ruas d'ella.
E as ruas da cidade serão cheias de meninos e meninas, que brincarão nas ruas dela.
As ruas da cidade estarão cheias de meninos e meninas brincando em suas ruas”.
Улицеле четэций вор фи плине де бэець ши фете, каре се вор жука пе улице.’
Şi străzile cetăţii vor fi pline de băieţi şi fete, jucându-se pe străzile ei.
И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его.
И улице ће градске бити пуне детића и девојака, које ће се играти по улицама.
I ulice æe gradske biti pune djetiæa i djevojaka, koje æe se igrati po ulicama.
Migwagwa yeguta ichazara navakomana navasikana vanotambamo.”
и путие града исполнятся отрочищ и отроковиц играющих на путех его.
Ulice mesta bodo polne fantov in deklet, ki se bodo igrali na ulicah le-tega.‹
Oo magaalada jidadkeedana waxaa ka buuxi doona wiilal iyo gabdho oo jidadka dhexdooda ku cayaaraya.
Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en ellas.
Las calles estarán llenas de niños y niñas jugando felices.
Las calles de la ciudad estarán llenas de niños y niñas jugando en sus calles”.
Las calles de la ciudad estarán llenas de muchachos y muchachas, que juegan en sus calles.
y las calles de la ciudad estarán llenas de muchachos y muchachas que jugarán en ellas.
Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en sus calles.
Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en las calles.
Y las plazas de la ciudad estarán llenos de niños y niñas jugando en sus plazas.
Pia mitaa ya mji itajazwa na vijana wa kiume na kike wachezao.
Barabara za mji zitajaa wavulana na wasichana wanaocheza humo.”
Och stadens gator skola vara fulla av gossar och flickor, som leka där på gatorna,
Och stadsens gator skola vara fulla med små piltar och pigor, som på gatomen leka.
Och stadens gator skola vara fulla av gossar och flickor, som leka där på gatorna,
At ang mga lansangan ng bayan ay mapupuno ng mga batang lalake at babae na naglalaro sa mga lansangan niyaon.
At mapupuno ang mga lansangan ng lungsod ng mga batang lalaki at batang babaing naglalaro dito.'''
நகரத்தின் தெருக்களிலே விளையாடுகிற ஆண்பிள்ளைகளும் பெண்பிள்ளைகளும் அதின் வீதிகளில் நிறைந்திருக்கும் என்று சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறார்.
நகர வீதிகள், விளையாடுகிற சிறுவர்களாலும், சிறுமிகளாலும் நிறைந்திருக்கும்.”
ఆ పట్టణం వీధులు ఆటలాడుకునే బాలబాలికలతో నిండి ఉంటాయి.
Pea ʻe fonu ʻae hala ʻoe kolo ʻi he tamaiki tangata, mo e tamaiki fefine, ʻoku fakavā ʻi hono ngaahi hala ʻo ia.”
Verse not available
Na mmarimaa ne mmeawa a wɔredi agoru bɛhyɛ kuropɔn no mmɔnten so ma.”
Na mmarimaa ne mmaayewa a wɔredi agorɔ bɛhyɛ kuropɔn no mmɔntene so ma.”
А міські́ майда́ни будуть перепо́внені хло́пцями та дівча́тами, що будуть ба́витися на майда́нах його.
और शहर की गलियों में खेलने वाले लड़के — लड़कियों से मा'मूर होंगे।
شەھەرنىڭ كوچىلىرى ئويناۋاتقان ئوغۇل-قىز بالىلار بىلەن لىق تولىدۇ.
шәһәрниң кочилири ойнаватқан оғул-қиз балилар билән лиқ толиду.
sheherning kochiliri oynawatqan oghul-qiz balilar bilen liq tolidu.
xǝⱨǝrning koqiliri oynawatⱪan oƣul-ⱪiz balilar bilǝn liⱪ tolidu.
Các đường phố trong thành sẽ đầy những con trai con gái vui chơi trong đó.
Các đường phố trong thành sẽ đầy những con trai con gái vui chơi trong đó.
trẻ con chơi đùa khắp các ngả đường.
Ìgboro ìlú yóò sì kún fún ọmọdékùnrin, àti ọmọdébìnrin, tí ń ṣiré ní ìta wọn.”
Verse Count = 213

< Zechariah 8:5 >