< Zechariah 8:18 >
The word of the LORD of Armies came to me.
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ رَبِّ ٱلْجُنُودِ قَائِلًا: |
ثُمَّ أَوْحَى الرَّبُّ إِلَيَّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً: |
পাছে বাহিনীসকলৰ যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Ordular Rəbbinin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode Bagadedafa da Segalaiama amane sia: ne i,
তখন বাহিনীদের সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল এবং তিনি বললেন,
সর্বশক্তিমান সদাপ্রভুর বাক্য আবার আমার কাছে উপস্থিত হল।
И словото от Господа на Силите дойде към мене и рече:
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh nga labawng makagagahom, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova sa mga panon midangat kanako, nga nagaingon:
Yehova Wamphamvuzonse anayankhulanso nane.
Misatuh kaminawk ih Angraeng ih lok kai khaeah angzoh let bae,
Caempuei BOEIPA kah ol he kai taengla ha pai tih,
Caempuei BOEIPA kah ol he kai taengla ha pai tih,
Hiche ahin hatchungnung Pakaija kon thupeh khat ahung lhung kitne,
Ransahu BAWIPA e lawk kai koe bout ka tho e teh,
万军之耶和华的话临到我说:
萬軍之耶和華的話臨到我說:
萬軍上主的話傳給我說:
Dođe mi riječ Jahve nad Vojskama:
I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
Og Hærskarers HERREs Ord kom til mig således:
Og den Herre Zebaoths Ord kom til mig saaledes:
Og Hærskarers HERRES Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye Maratego nochako obirona.
Wederom geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
Nu werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
Wederom geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah of hosts came to me, saying,
The word of the LORD of Armies came to me.
And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying,
Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying,
And the word of the Lord of armies came to me, saying,
And the word of the Lord Almighty came to me, saying,
And the word of the Lord Almighty came to me, saying,
And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying,
And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
The Lord Almighty gave me another message.
And the worde of the Lord of hostes came vnto me, saying,
And the word of the LORD of hosts came unto me, saying:
And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,
And the word of the LORD of hosts came to me, saying,
And the word of the Lord of hosts came unto me, saying,
And the word of YHWH of hosts came unto me, saying,
And the word of Yhwh of Armies came unto me, saying,
And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,
And the word of the Lord Almighty came to me, saying,
And the word of the Lord of hosts came unto me, saying,
And there is a word of YHWH of Hosts to me, saying,
The word of the LORD of hosts came to me.
The word of Jehovah of hosts came to me.
The word of the LORD of hosts came to me.
The word of the LORD of hosts came to me.
The word of YHWH of hosts came to me.
The word of the LORD of hosts came to me.
And the word of Jehovah of hosts came to me, saying,
And this message of the Lord of hosts came to me:
And this message of the Lord of hosts came to me:
And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,
And the word of Yahweh of hosts came unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh of hosts to me saying.
and to be word LORD Hosts to(wards) me to/for to say
The Commander of the armies of angels spoke to me [again].
Then the word of Yahweh of hosts came to me, saying,
And the word of the LORD of hosts came to me, saying,
And the word of the LORD of hosts came to me, saying,
The word of Yahweh of Armies came to me.
The word of the LORD of Armies came to me.
The word of the LORD of Armies came to me.
The word of the LORD of Armies came to me.
The word of the LORD of Hosts came to me.
The word of the LORD of Hosts came to me.
And the word of the Lord of oostis was maad to me,
And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying:
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante:
Esia hã nye gbedeasi bubu si va nam tso Yehowa Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la gbɔ:
Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran Sebaotin sana:
La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel des armées me fut adressée.
Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant:
Puis la parole de l'Eternel des armées me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur des armées me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de l'Éternel des armées me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur tout-puissant vint à moi, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Und dann erging das Wort des Herrn an mich.
Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes der Heerscharen an mich folgendermaßen:
Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir und sprach:
Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN der Heerscharen an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging an mich also:
Und es geschah das Wort Jehovahs der Heerscharen zu mir, sprechend:
Ndũmĩrĩri ya Jehova Mwene-Hinya-Wothe nĩyanginyĩrire rĩngĩ, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος του Κυρίου των δυνάμεων προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κύριου παντοκράτορος πρός με λέγων
સૈન્યોના યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું કે,
Seyè ki gen tout pouvwa a pale ak Zakari ankò, li di l' konsa:
Epi pawòl SENYÈ Dèzame yo te vin kote mwen. Li te di:
Maganar Ubangiji Maɗaukaki ta sāke zuwa wurina.
Hiki mai la hoi ka olelo a Iehova i o'u nei, i ana mai,
ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר |
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְּבַר־יְהֹוָה צְבָאוֹת אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר׃ |
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאוֹת אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
फिर सेनाओं के यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
सर्वशक्तिमान याहवेह का यह वचन मेरे पास आया.
Majd szóla hozzám a Seregeknek Ura, mondván:
És lett hozzám az Örökkévalónak, a seregek urának igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị, Onye pụrụ ime ihe niile ruru m ntị na-asị,
Ket immay kaniak ti mensahe ni Yahweh a Mannakabalin-amin a kunana,
TUHAN Yang Mahakuasa memberikan pesan ini kepadaku untuk umat-Nya,
Datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku, bunyinya:
Poi la parola del Signor degli eserciti mi fu [indirizzata], dicendo:
Mi fu ancora rivolta questa parola del Signore degli eserciti:
E la parola dell’Eterno degli eserciti mi vi rivolta in questi termini:
萬軍のヱホバの言われに臨めり云く
万軍の主の言葉がわたしに臨んだ、
萬軍のヱホバの言われに臨めり云く
Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a nagrite eno amanage huno kea eme nasmi'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಪುನಃ ನನಗೆ ಬಂದು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
“ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되
만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되
만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되
LEUM GOD Kulana El sang kas in sulkakinyuk inge nu sel Zechariah:
پاشان فەرمایشتی یەزدانی سوپاسالارم بۆ هات: |
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
Atkal Tā Kunga Cebaot vārds uz mani notika sacīdams:
Yawe, Mokonzi ya mampinga, alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ow’Eggye ne kinzijira nate nti:
Ary ny tenin’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, dia tonga tamiko nanao hoe:
Niheo amako ty tsara’ Iehovà’ i Màroy, nanao ty hoe:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ വചനം വീണ്ടും എനിക്കുണ്ടായി.
सेनाधीश परमेश्वराकडून मला वचन मिळाले.
အနန္တတန်ခိုးရှင်ထာဝရဘုရားသည် ဇာခရိအားဤသို့ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။-
တဖန် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
တဖန် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
I puta ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau: i mea,
Ilizwi likaThixo uSomandla laphinda labuya kimi.
Ilizwi leNkosi yamabandla laselifika kimi, lisithi:
अनि सेनाहरूका परमप्रभुको यस्तो वचन मकहाँ आयो,
Og Herrens, hærskarenes Guds ord kom til mig, og det lød så:
Og ordet frå Herren, allhers drott, kom til meg soleis:
ଏଉତ୍ତାରେ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Ammas dubbiin Waaqayyo Waan Hunda Dandaʼuu gara koo dhufe.
ਤਦ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੈਨੂੰ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت: |
پیام دیگری از جانب خداوند لشکرهای آسمان بر من نازل شد: |
I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA zastępów mówiące:
E a palavra do SENHOR dos exércitos veio a mim, dizendo:
E a palavra do Senhor dos Exercitos veiu a mim, dizendo:
E a palavra do Senhor dos exércitos veio a mim, dizendo:
A palavra de Yahweh dos Exércitos veio até mim.
Кувынтул Домнулуй оштирилор мь-а ворбит астфел:
Şi cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господа Саваофа:
Потом, дође ми реч Господа над војскама говорећи;
Potom doðe mi rijeè Gospoda nad vojskama govoreæi:
Shoko raJehovha Wamasimba Ose rakasvikazve kwandiri richiti:
И бысть слово Господа Вседержителя ко мне глаголя:
Prišla mi je beseda Gospoda nad bojevniki, rekoč:
Oo waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga ciidammada, isagoo leh,
Y vino palabra del SEÑOR de los ejércitos a mí, diciendo:
El Señor Todopoderoso me dio otro mensaje.
Me llegó la palabra del Señor de los Ejércitos.
Y la Palabra de Yavé de las huestes vino a mí:
Y me llegó esta palabra de parte de Yahvé de los ejércitos:
Y fue palabra de Jehová de los ejércitos a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor de los ejércitos, diciendo:
Kisha neno la Yahwe wa majeshi likanijia kusema,
Neno la Bwana Mwenye Nguvu Zote likanijia tena.
Och HERREN Sebaots ord kom till mig; han sade:
Och Herrans Zebaoths ord skedde till mig, och sade:
Och HERREN Sebaots ord kom till mig; han sade:
At ang salita ng Panginoon ng mga hukbo ay dumating sa akin, na nagsasabi,
At dumating sa akin ang salita ni Yahweh ng mga hukbo at sinabi,
சேனைகளுடைய யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
சேனைகளின் யெகோவாவின் வார்த்தை திரும்பவும் எனக்கு வந்தது.
సేనల ప్రభువు యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు.
Pea naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova ʻoe ngaahi kautau, ʻo pehē,
Her Şeye Egemen RAB bana yine seslendi:
Asafo Awurade asɛm baa me nkyɛn bio.
Asafo Awurade asɛm baa me nkyɛn bio.
І було мені слово Господнє таке:
फिर रब्ब — उल — अफ़वाज का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
ۋە ساماۋى قوشۇنلارنىڭ سەردارى بولغان پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Вә самави қошунларниң Сәрдари болған Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
We samawi qoshunlarning Serdari bolghan Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Wǝ samawi ⱪoxunlarning Sǝrdari bolƣan Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Đoạn, có lời của Đức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta, mà rằng:
Ðoạn, có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta, mà rằng:
Chúa Hằng Hữu Vạn Quân còn truyền cho tôi sứ điệp này:
Ọ̀rọ̀ Olúwa àwọn ọmọ-ogun sì tọ mi wá wí pé.
Verse Count = 215