< Zechariah 6:4 >
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
فَأَجَبْتُ وَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ يَا سَيِّدِي؟» |
فَسَأَلْتُ الْمَلاكَ الَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ يَا سَيِّدِي؟» |
তেতিয়া মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজনক মই প্রশ্ন কৰি ক’লো, “হে মোৰ প্ৰভু, এইবোৰ কি?”
Mənimlə danışan mələkdən «Ay ağam, bunlar nədir?» deyib soruşdum.
Amalalu, na da a: igele dunuma adole ba: i, “Hina! ‘Sa: liode’ amo ilia bai da adila: ?”
তাই আমি উত্তর দিয়ে সেই স্বর্গদূত যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, “হে আমার প্রভু, এগুলো কি?”
যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তাঁকে আমি জিজ্ঞাসা করলাম, “হে আমার প্রভু, এগুলি কী?”
Тогава проговаряйки рекох на ангела, който говореше с мене: Какви са тия, господарю мой?
Busa mitubag ako ug miingon sa anghel nga nakigsulti kanako, “Unsa man kini, akong agalon?”
Unya ako mitubag ug miingon sa manulonda nga nakigsulti kanako: Unsa ba kini, ginoo ko?
Ndinafunsa mngelo amene amayankhula nane uja kuti, “Kodi mbuye wanga chimenechi nʼchiyani?”
Kai hoi lokpae van kami khaeah, Ka angraeng, hae hmuennawk loe tih thuih koehhaih ih aa? tiah ka naa.
Te dongah kai taengah aka cal puencawn te ka voek tih, “Ka boeipa aw, he rhoek balae?,” ka ti nah.
Te dongah kai taengah aka cal puencawn te ka voek tih, “Ka boeipa aw, he rhoek balae?,” ka ti nah.
Vantil eihoulimpi pachu ka dong in, Pakai hiche khopi hi ipi hitam ka tileh,
Ka bawipa, hote ranglengnaw hah bangtelamaw telah kai hoi ka pato roi e kalvantami koe ka pacei navah,
我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
我問那我談話的使者說:「我主,這是什麼意思﹖」
Obratih se anđelu koji je govorio sa mnom i upitah ga: “Što je to, gospodaru?”
Tedy odpovídaje, řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co tyto věci, pane můj?
Tedy odpovídaje, řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co tyto věci, pane můj?
Jeg spurgte Engelen, som talte med mig: "Hvad betyder disse Herre?"
Og jeg svarede og sagde til Engelen, som talte med mig: Hvad betyde disse, min Herre?
Jeg spurgte Engelen, som talte med mig: »Hvad betyder disse, Herre?«
Napenjo malaika mane loso koda niya, “Magi gin angʼo, ruodha?”
En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?
Ik nam het woord, en zei tot den engel, die tot mij sprak: Wat hebben ze te betekenen, heer?
En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?
Then I answered and said to the agent who talked with me, What are these, my lord?
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
So I inquired of the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
And I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
And I spoke and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord?
“My lord, what are these?” I asked the angel I was talking to.
Then I answered, and saide vnto the Angell that talked with mee, What are these, my Lord?
Then I answered and said unto the angel that spoke with me: 'What are these, my lord?'
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my master?
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
And I began and said unto the angel that spoke with me, What are these, my lord?
And I answer and say to the messenger who is speaking with me, “What [are] these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I spake, and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then I said to the messenger who talked with me, ‘What are these, my lord?’
Then I said to the messenger who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then began I, and said, unto the messenger who was speaking with me, —What are these, my lord?
And I answered and I said to the angel who was speaking with me what? [are] these O lord my.
and to answer and to say to(wards) [the] messenger: angel [the] to speak: speak in/on/with me what? these lord my
I asked the angel who had been speaking to me, “Sir, what do those chariots mean?”
So I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my master?”
Then I answered and said to the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
And Y answeride, and seide to the aungel that spak in me, What ben these thingis, my lord?
And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, 'What [are] these, my lord?'
Mi ekparolis kaj diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kio tio estas, mia sinjoro?
Mebia mawudɔla si nɔ nu ƒom kplim la be, “Nye Aƒetɔ, nu kawoe nye esiawo?”
Ja minä vastasin ja sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: minun herrani, mitä nämät ovat?
Minä lausuin ja sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat, Herra?"
Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: " Que sont ceux-ci, mon seigneur? "
Je demandai alors à l'ange qui parlait avec moi: « Qu'est-ce que c'est, mon seigneur? »
Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi: Que sont ceux-ci, mon seigneur?
Et je pris la parole, et dis à l'Ange qui parlait avec moi: Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses?
Et je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi: Qu’est ceci, mon Seigneur?
Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Qu’est-ce, mon seigneur?
Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi: « Que sont ceux-ci, mon seigneur? »
Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?
Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi:
Et je parlai, et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est cela, Seigneur?
Je pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi: "Que représentent ceux-là, seigneur?"
Da hob ich an und sprach zum Engel, der mit mir redete: "Mein Herr, was sollen diese da?"
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?
Da hob ich an und fragte den Engel, der mit mir redete: Was hat dies zu bedeuten, Herr?
Und ich antwortete und sprach zum Engel, der mit mir redete: Mein HERR, wer sind diese?
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, wer sind diese?
Als ich nun an den Engel, der mit mir redete, die Frage richtete: »Was haben diese da zu bedeuten, mein Herr?«,
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sollen diese, mein Herr?
Ngĩũria mũraika ũcio wanjaragĩria atĩrĩ, “Mwathi wakwa, ici nacio nĩ ndũũ?”
Και απεκρίθην και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού, Τι είναι ταύτα, κύριέ μου;
καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε
તેથી મેં મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને પૂછ્યું કે, “મારા માલિક, આ શું છે?”
Mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Sa sa yo ye, mèt?
Konsa mwen te pale. Mwen te di a zanj ki t ap pale avè m nan: “Kisa sa yo ye, mèt mwen?”
Sai na tambayi mala’ikan da yake magana da ni na ce, “Mene ne waɗannan, ranka yă daɗe?”
Alaila, ninau aku laau, i aku la i ka anela i kamailio me au, E ka haku, heaha keia mau mea?
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה אדני |
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃ |
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃ |
וָאַעַן וָֽאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִֽי׃ |
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה אדני׃ |
וָאַעַן וָֽאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִֽי׃ |
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃ |
तब मैंने उस दूत से जो मुझसे बातें करता था, पूछा, “हे मेरे प्रभु, ये क्या हैं?”
मुझसे जो स्वर्गदूत बातें कर रहा था, मैंने उससे पूछा, “हे प्रभु, ये क्या हैं?”
És megszólalék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek, Uram?
Megszólaltam és mondtam az angyalhoz, ki velem beszélt: Mik ezek, uram?
Ajụrụ m mmụọ ozi ahụ na-agwa m okwu, “Gịnị ka ihe ndị a bụ, nna m ukwu?”
Isu a kinunak iti anghel a nakisarsarita kaniak, “Apok, ania dagitoy?”
Aku bertanya kepada malaikat itu, "Tuan, apa artinya kereta-kereta perang ini?"
Berbicaralah aku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"
Ed io presi a dire all'Angelo che parlava meco: Che [voglion dire] queste cose, signor mio?
Domandai all'angelo che parlava con me: «Che significano quelli, signor mio?».
E io presi a dire all’angelo che parlava meco: “Che son questi, mio signore?”
我すなはち我に語ふ天の使に問て我主よ是等は何なるやと言けるに
わたしは、わたしと語るみ使に尋ねた、「わが主よ、これらはなんですか」。
我すなはち我に語ふ天の使に問て我主よ是等は何なるやと言けるに
Anante nagranema nanekema nehia ankerona antahige'na amanage hu'noe, ranimoka, ama zantamina nazantamine?
ಆಗ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಇದೇನು?” ಎಂದೆನು.
ಆಗ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಸ್ವಾಮೀ ಇದೇನು?” ಎಂದೆನು.
내가 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까
내가 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까
내가 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까
Na nga siyuk sin lipufan sac, “Leum luk, mea kalmen chariot inge?”
لەو فریشتەیەم پرسی کە قسەی لەگەڵ دەکردم: «گەورەم، ئەمانە چین؟» |
Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi
Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt haec, domine mi?
Un es atbildēju un sacīju uz to eņģeli, kas ar mani runāja: kas tie tādi, mans kungs?
Natunaki Anjelu oyo azalaki kosolola na ngai: — Bampunda nyonso oyo elakisi nini, nkolo na ngai?
Ne ndyoka mbuuza malayika eyali ayogera nange nti, “Bino bitegeeza ki mukama wange?”
Dia nanontany tamin’ ilay anjely niresaka tamiko aho ka nanao hoe: Inona moa ireo, tompoko?
Aa le hoe ty asako tamy anjely nisaontsy amakoy: Ino o raha reo, talèko?
എന്നോട് സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോട്: “യജമാനനേ, ഇത് എന്താകുന്നു?” എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: യജമാനനേ, ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: യജമാനനേ, ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു ഞാൻ ചോദിച്ചു, “എന്റെ യജമാനനേ, ഇവ എന്താകുന്നു?”
मग माझ्याशी बोलणाऱ्या देवदूताला मी विचारले, “महाराज, हे काय आहे?”
ထိုနောက်ငါသည်ကောင်းကင်တမန်အား``အရှင်၊ ဤစစ်မြင်းရထားများကားမည်သည့်အနက် ကိုဆောင်ပါသနည်း'' ဟုမေးလျှင်၊
အကျွန်ုပ်သခင်၊ ထိုရထားတို့ကား အဘယ်သို့ နည်းဟု ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား ငါမေးသော်၊
အကျွန်ုပ် သခင် ၊ ထို ရထားတို့ကား အဘယ် သို့နည်းဟု ငါ နှင့် ပြောဆို သော ကောင်းကင် တမန်အား ငါမေး သော် ၊
Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki te anahera i korero ra ki ahau, He aha enei, e toku ariki?
Ngayibuza ingilosi eyayikhuluma lami ngathi, “Kuyini lokhu, nkosi yami?”
Ngasengiphendula ngathi kuyo ingilosi eyayikhuluma lami: Ayini lawo, nkosi yami?
यसैकारण मसँग बोलिरहेका स्वर्गदूतलाई मैले जवाफ दिएँ, “यी के हुन्, मेरा मालिक?”
Og jeg tok til orde og sa til engelen som talte med mig: Hvad er dette, herre?
Då tok eg til ords og sagde til engelen som tala med meg: «Kva skal dette tyda, Herre?»
ସେତେବେଳେ ଯେଉଁ ଦୂତ ମୋʼ ସଙ୍ଗେ କଥା କହୁଥିଲେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲି, “ହେ ମହାଶୟ, ଏସବୁ କଅଣ?”
Anis, “Yaa gooftaa ko, isaan kunneen maali?” jedheen ergamaa Waaqayyoo natti dubbachaa ture sana gaafadhe.
ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸੁਆਮੀ, ਇਹ ਕੀ ਹਨ?
و فرشته را که با من تکلم مینمود خطاب کرده، گفتم: «ای آقایم اینهاچیستند؟» |
از فرشته پرسیدم: «ای سرورم، اینها چه هستند؟» |
Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Co to jest, Panie mój?
Wtedy zapytałem Anioła, który rozmawiał ze mną: Co to [jest], mój Panie?
E perguntei ao anjo que falava comigo: O que é isto, meu senhor?
E respondi, e disse ao anjo que fallava comigo: Que é isto, Senhor meu?
E respondi, e disse ao anjo que falava comigo: Que é isto, Senhor meu?
Então perguntei ao anjo que falou comigo: “O que são estes, meu senhor?”.
Ам луат кувынтул ши ам зис ынӂерулуй каре ворбя ку мине: „Че ынсямнэ ачештя, домнул меу?”
Atunci eu am răspuns şi am zis îngerului care vorbea cu mine: Ce sunt aceştia, domnul meu?
И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И проговоривши рекох анђелу који говораше са мном: Шта је то, господару мој?
I progovoriv rekoh anðelu koji govoraše sa mnom: šta je to, gospodaru moj?
Ndakabvunza mutumwa akanga achitaura neni ndikati, “Zviiko izvi, ishe wangu?”
И отвещах и рех ко Ангелу глаголющему во мне: что суть сия, господи?
Potem sem odgovoril in rekel angelu, ki je govoril z menoj: »Kaj so ti, moj gospod?«
Markaasaan jawaabay oo waxaan malaggii ila hadlay ku idhi, Sayidkaygiiyow, waa maxay kuwanu?
Respondí entonces, y dije al ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué es esto?
“¿Qué significa esto, mi señor?” Le pregunté al ángel con el que hablaba.
Entonces pregunté al ángel que hablaba conmigo: “¿Qué son éstos, mi señor?”
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ʼadón mío, ¿qué es esto?
Entonces tomé la palabra y dije al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué son estos, señor mío?»
Y respondí, y dije al ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué es esto?
Respondí entonces, y dije al ángel que conmigo hablaba: Señor mío, ¿qué es esto?
Y respondí y le dije al ángel que me estaba hablando: ¿Qué son estos, mi señor?
Hivyo nikamwuliza malaika aliyesema nami, “Ni vitu gani hivi bwana wangu?”
Nikamuuliza malaika aliyekuwa akizungumza nami, “Hawa ni nani bwana wangu?”
Då tog jag till orda och frågade ängeln som talade med mig: "Vad betyda dessa, min herre?"
Och jag svarade, och sade till Ängelen, som med mig talade: Min Herre, ho äro desse?
Då tog jag till orda och frågade ängeln som talade med mig: »Vad betyda dessa, min herre?»
Nang magkagayo'y ako'y sumagot at sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Ano ang mga ito, panginoon ko?
Kaya sumagot ako at sinabi sa anghel na kumausap sa akin, “Ano ang mga ito, aking panginoon?”
நான் என்னுடன் பேசின தூதனை நோக்கி: ஆண்டவனே, இவைகள் என்னவென்று கேட்டேன்.
அப்பொழுது நான் என்னுடன் பேசிக்கொண்டிருந்த தூதனிடம், “இவை என்ன ஐயா?” எனக் கேட்டேன்.
“స్వామీ, ఇవేమిటి?” అని నాతో మాట్లాడుతున్న దూతను అడిగాను.
Ko ia naʻaku pehē ai ki he ʻāngelo ʻaia naʻa ma talanoa mo au, “ʻE hoku ʻeiki ko e hā ʻena?”
Benimle konuşan meleğe, “Bunlar ne, efendim?” diye sordum.
Mibisaa ɔbɔfo a na ɔne me rekasa no se, “Me wura, eyinom yɛ dɛn?”
Mebisaa ɔbɔfoɔ a na ɔne me rekasa no sɛ, “Me wura, yeinom yɛ ɛdeɛn?”
І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: „Що́ це таке, мій пане?“
तब मैंने उस फ़रिश्ते से जो मुझ से कलाम करता था पूछा, “ऐ मेरे आक़ा, यह क्या हैं?”
مەن جاۋابەن مەن بىلەن سۆزلىشىۋاتقان پەرىشتىدىن: «تەقسىر، بۇلار نېمە؟» ــ دەپ سورىدىم. |
Мән җававән мән билән сөзлишиватқан пәриштидин: «Тәхсир, булар немә?» — дәп соридим.
Men jawaben men bilen sözlishiwatqan perishtidin: «Teqsir, bular néme?» — dep soridim.
Mǝn jawabǝn mǝn bilǝn sɵzlixiwatⱪan pǝrixtidin: «Tǝⱪsir, bular nemǝ?» — dǝp soridim.
Đoạn ta cất tiếng hỏi thiên sứ nói cùng ta, mà rằng: Thưa chúa! những vật ấy là gì?
Ðoạn ta cất tiếng hỏi thiên sứ nói cùng ta, mà rằng: Thưa chúa! những vật ấy là gì?
Tôi hỏi thiên sứ: “Xin Ngài cho biết ý nghĩa.”
Mo sì dáhùn, mo sì béèrè lọ́wọ́ angẹli tí ń bá mi sọ̀rọ̀ pé, “Kí ni ìwọ̀nyí, olúwa mi.”
Verse Count = 215