< Zechariah 6:2 >
In the first chariot were red horses. In the second chariot were black horses.
فِي ٱلْمَرْكَبَةِ ٱلْأُولَى خَيْلٌ حُمْرٌ، وَفِي ٱلْمَرْكَبَةِ ٱلثَّانِيَةِ خَيْلٌ دُهْمٌ، |
وَكَانَتْ تَجُرُّ الْمَرْكَبَةَ الأُولَى جِيَادٌ حُمْرٌ، وَالْمَرْكَبَةَ الثَّانِيَةَ جِيَادٌ سُودٌ، |
প্ৰথম ৰথত ৰঙা ঘোঁৰা, দ্বিতীয়খনত ক’লা ঘোঁৰা,
Birinci döyüş arabasının qırmızı, ikincisinin qara,
Bisi ‘sa: liode’ da yoi hosiga hiougibi ba: i. Amo baligia da ‘sa: liode’ eno bunumai hosiga hiougibi ba: i.
প্রথম রথটিতে সব লাল রঙের ঘোড়া ছিল, দ্বিতীয় রথটিতে সব কালো রঙের ঘোড়া ছিল,
প্রথম রথে ছিল লাল ঘোড়া, দ্বিতীয়টাতে ছিল কালো,
В първата колесница имаше червени коне, във втората колесница черни коне,
Adunay pula nga mga kabayo ang unang karwahe, ang ikaduhang karwahe adunay itom nga mga kabayo,
Sa nahaunang carro dihay mapula nga mga kabayo; ug sa ikaduha nga carro dihay maitum nga mga kabayo.
Galeta loyamba limakokedwa ndi akavalo ofiira, lachiwiri ndi akavalo akuda,
Hmaloe ih hrang lakoknawk loe kathim hrangnawk mah ruet o; hnetto haih hrang lakok loe kamnum hrangnawk mah ruet o;
Lamhma kah leng dongah marhang rhoek tah ling tih leng pabae dongah marhang rhoek tah muem.
Lamhma kah leng dongah marhang rhoek tah ling tih leng pabae dongah marhang rhoek tah muem.
Sakol kangtalai masa chu sakol san in ahin kaijin, ani channa chu sakol vommin ahin kaijin ahi.
Hmaloe e rangleng dawk ka paling e marang, apâhni e rangleng dawk ka tamang e marang,
第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
第一輛車套著栗色的馬,第二輛車套著黑色的馬,
U prvim kolima bijahu riđi konji; u drugim kolima crni konji;
V prvním voze byli koni ryzí, a v druhém voze byli koni vraní,
V prvním voze byli koni ryzí, a v druhém voze byli koni vraní,
For den første Vogn var der røde Heste, for den anden sorte,
For den første Vogn var der røde Heste, og for den anden Vogn sorte Heste,
For den første Vogn var der røde Heste, for den anden sorte,
Gari mokwongo ne nigi farese masilwende, to mar ariyo ne nigi marotenge;
Aan den eersten wagen waren rode paarden; en aan den tweeden wagen waren zwarte paarden.
Voor de eerste wagen stonden rode paarden; voor de tweede wagen zwarte paarden;
Aan den eersten wagen waren rode paarden; en aan den tweeden wagen waren zwarte paarden.
In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses,
In the first chariot were red horses. In the second chariot were black horses.
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
The first chariot had red horses, the second black horses,
In the first war-carriage were red horses; and in the second, black horses;
In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses, and in the second chariot were black horses,
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses.
The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
In the first charet were red horses, and in the second charet blacke horses,
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; and in the second chariot, black horses:
In the first chariot [are] red horses, and in the second chariot brown horses,
In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; and in the second chariot, black horses;
The first chariot had red horses. The second chariot had black horses,
The first chariot had red horses. The second chariot had black horses,
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot, were red horses, —and, in the second chariot, black horses;
[were] with the Chariot first horses red and [were] with the chariot second horses black.
in/on/with chariot [the] first horse red and in/on/with chariot [the] second horse black
The first chariot [was pulled by] red horses, the second chariot [was pulled by] black horses,
The first chariot had red horses, the second chariot had black horses,
In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot were red horses. In the second chariot were black horses.
In the first chariot were red horses. In the second chariot were black horses.
In the first chariot were red horses. In the second chariot were black horses.
In the first chariot were red horses. In the second chariot were black horses.
In the first chariot were red horses. In the second chariot were black horses.
In the first chariot were red horses. In the second chariot were black horses.
In the firste foure horsid carte weren reed horsis, and in the secounde foure horsid carte weren blac horsis;
In the first chariot [are] red horses, and in the second chariot brown horses,
La unua ĉaro havis ĉevalojn ruĝajn, la dua ĉaro havis ĉevalojn nigrajn,
Sɔ dzĩwo le tasiaɖam gbãtɔ hem, eye sɔ yibɔwo le tasiaɖam evelia hem.
Ensimäisten ratasten edessä olivat ruskiat orhiit, ja toisten ratasten edessä mustat orhiit;
Ensimmäisten vaunujen edessä oli punaisenruskeat hevoset, toisten vaunujen edessä oli mustat hevoset,
Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Dans le premier char, il y avait des chevaux rouges. Dans le second char, des chevaux noirs.
Au premier char il y avait des chevaux roux; et au second char, des chevaux noirs;
Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs;
Au premier quadrige étaient des chevaux roux, et au second quadrige des chevaux noirs;
Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
Au premier char il y avait des chevaux roux; au second char, des chevaux noirs;
Au premier char étaient des chevaux rouges, et au second char des chevaux noirs,
Au premier char il y avait des chevaux roux, et au second char, des chevaux noirs,
Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs;
Am ersten Wagen waren rote Rosse, am zweiten schwarze,
An dem ersten Wagen waren rote Rosse, und an dem zweiten Wagen schwarze Rosse;
An dem ersten Wagen waren rote Rosse, und an dem zweiten Wagen schwarze Rosse;
Am ersten Wagen waren rotbraune Rosse und am zweiten Wagen schwarze Rosse,
Am ersten Wagen waren rote Rosse; am andern Wagen waren schwarze Rosse;
Am ersten Wagen waren rote Rosse, am andern Wagen waren schwarze Rosse,
Am ersten Wagen waren rotbraune Rosse, am zweiten Wagen schwarze Rosse,
Am ersten Wagen waren rote Rosse, am zweiten Wagen schwarze Rosse,
Am ersten Streitwagen waren rote Rosse und am zweiten Streitwagen schwarze Rosse.
Ngaari ya mbere yaguucĩtio nĩ mbarathi ndune, na ya keerĩ ĩkaguucio nĩ mbarathi njirũ,
Εν τη αμάξη τη πρώτη ήσαν ίπποι κόκκινοι, και εν τη αμάξη τη δευτέρα ίπποι μέλανες,
ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες
પહેલા રથના ઘોડાઓ લાલ હતા, બીજા રથના ઘોડાઓ કાળાં હતા,
Premye cha a te gen chwal wouj ki t'ap rale l'. Dezyèm cha a te gen chwal nwa ki t'ap rale l'.
Nan premye cha a, te gen cheval wouj. Nan dezyèm cha a, te gen cheval nwa.
Karusa ta farko tana da jajjayen dawakai, ta biyu kuma baƙaƙen dawakai,
Ma ka halekaa mua he mau lio ulaula; ma ka lua o ka halekaa he mau lio eleele;
במרכבה הראשנה סוסים אדמים ובמרכבה השנית סוסים שחרים |
בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים׃ |
בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים׃ |
בַּמֶּרְכָּבָה הָרִֽאשֹׁנָה סוּסִים אֲדֻמִּים וּבַמֶּרְכָּבָה הַשֵּׁנִית סוּסִים שְׁחֹרִֽים׃ |
במרכבה הראשנה סוסים אדמים ובמרכבה השנית סוסים שחרים׃ |
בַּמֶּרְכָּבָה הָרִֽאשֹׁנָה סוּסִים אֲדֻמִּים וּבַמֶּרְכָּבָה הַשֵּׁנִית סוּסִים שְׁחֹרִֽים׃ |
בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים׃ |
पहले रथ में लाल घोड़े और दूसरे रथ में काले,
पहले रथ में लाल घोड़े, दूसरे रथ में काले,
Az első szekérben veres lovak, a második szekérben fekete lovak;
Az első szekérben vörös lovak, a második szekérben fekete lovak;
Ụgbọ ịnyịnya nke mbụ ka ịnyịnya na-acha ọbara ọbara na-adọkpụ. Nke abụọ ka ịnyịnya na-eji nji na-adọkpụ.
Guyguyoden dagiti nalabaga a kabalio ti umuna a karuahe, guyguyoden dagiti nangisit a kabalio ti maikadua a karuahe,
Kereta-kereta itu ditarik oleh pasangan-pasangan kuda, yang pertama kuda merah, yang kedua kuda hitam,
Kereta pertama ditarik oleh kuda merah, kereta kedua oleh kuda hitam.
Nel primo carro [vi erano] cavalli sauri, e nel secondo carro cavalli morelli;
Il primo carro aveva cavalli bai, il secondo cavalli neri,
Al primo carro c’erano dei cavalli rossi; al secondo carro, dei cavalli neri;
第一の車には赤馬を着け第二の車には黑馬を着け
第一の戦車には赤馬を着け、第二の戦車には黒馬を着け、
第一の車には赤馬を着け第二の車には黒馬を着け
Hagi esera koranke hosi afu'moza karisia rente'za avazu hu'za azageno, haninke hosi afu'mo'za anantera karisia rente'za avazu hu'za e'naze.
ಮೊದಲನೆಯ ರಥಕ್ಕೆ ಕೆಂಪು ಕುದುರೆಗಳಿದ್ದವು, ಎರಡನೆಯ ರಥಕ್ಕೆ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಗಳು,
ಮೊದಲನೆಯ ರಥಕ್ಕೆ ಕೆಂಪು ಕುದುರೆಗಳು; ಎರಡನೆಯ ರಥಕ್ಕೆ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಗಳು;
첫째 병거는 홍마들이, 둘째 병거는 흑마들이,
첫째 병거는 홍마들이, 둘째 병거는 흑마들이
Chariot soko meet ah amakinyuk sin horse srusra, ac ma soko aklukwa ah sin horse sroalsroal,
گالیسکەی یەکەم ئەسپی سووری پێوە بوو، دووەم ئەسپی ڕەش، |
In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri
In quadriga prima equi rufi, et in quadriga secunda equi nigri,
Priekš tiem pirmiem ratiem bija sarkani zirgi, un priekš tiem otriem ratiem melni zirgi,
Bampunda ya langi ya motane makasi ezalaki kobenda shar ya liboso, mpe bampunda ya langi ya mwindo ezalaki kobenda shar oyo ya mibale.
Eggaali esooka ng’esikibwa embalaasi za lukunyu, eyookubiri nga nzirugavu.
Tamin’ ny kalesy voalohany dia nisy soavaly mena; tamin’ ny kalesy faharoa dia soavaly mainty;
Soavala mena ty tamy sarete valoha’ey, naho soavala mainte ty tamy sarete faharoey,
ഒന്നാമത്തെ രഥത്തിനു ചുവന്ന കുതിരകളെയും രണ്ടാമത്തെ രഥത്തിനു കറുത്ത കുതിരകളെയും
ഒന്നാമത്തെ രഥത്തിന്നു ചുവന്ന കുതിരകളെയും രണ്ടാമത്തെ രഥത്തിന്നു കറുത്ത കുതിരകളെയും
ഒന്നാമത്തെ രഥത്തിന്നു ചുവന്ന കുതിരകളെയും രണ്ടാമത്തെ രഥത്തിന്നു കറുത്ത കുതിരകളെയും
ഒന്നാമത്തെ രഥത്തിനു ചെമന്ന കുതിരകളും രണ്ടാമത്തേതിനു കറുത്ത കുതിരകളും
पहिल्या रथला तांबडे रंगाचे घोडे होते. दुसऱ्या रथाला काळ्या रंगाचे घोडे होते.
ပထမစစ်မြင်းရထားတွင်မြင်းနီများ၊ ဒုတိယစစ်မြင်းရထားတွင်မြင်းနက်များ၊-
ပဌမရထား၌ မြင်းနီ၊ ဒုတိယရထား၌ မြင်းနက်၊
ပဌမ ရထား ၌ မြင်း နီ ၊ ဒုတိယ ရထား ၌ မြင်း နက် ၊
I te hariata tuatahi he whero nga hoiho; i te hariata tuarua he mangu nga hoiho;
Inqola yakuqala yayilamabhiza abomvu, eyesibili ilamnyama,
Enqoleni yokuqala kwakulamabhiza abomvu, lenqoleni yesibili amabhiza amnyama,
पहिलो रथमा रातो रङ्गका घोडाहरू, दोस्रोमा कालो रङ्गका घोडाहरू,
For den første vogn var det røde hester, og for den annen vogn var det sorte hester,
For den fyrste vogni var det raude hestar, for den andre vogni svarte hestar,
ପ୍ରଥମ ରଥରେ ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ୱଗଣ ଓ ଦ୍ୱିତୀୟ ରଥରେ କୃଷ୍ଣବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ୱଗଣ।
Gaariin jalqabaa fardeen didiimoo, lammaffaan gugurraa,
ਪਹਿਲੇ ਰਥ ਦੇ ਘੋੜੇ ਲਾਲ, ਦੂਜੇ ਰਥ ਦੇ ਘੋੜੇ ਕਾਲੇ,
درارابه اول اسبان سرخ و در ارابه دوم اسبان سیاه، |
ارابهٔ اول بهوسیلۀ اسبهای سرخ، ارابهٔ دوم بهوسیلۀ اسبهای سیاه، |
W pierwszym wozie były konie rydze, a w drugim wozie konie wrone (kare):
Przy pierwszym rydwanie [były] konie rude, przy drugim rydwanie – konie kare;
Na primeira carruagem havia cavalos vermelhos, e na segunda carruagem cavalos pretos,
No primeiro carro eram cavallos vermelhos, e no segundo carro cavallos pretos,
No primeiro carro eram cavalos vermelhos, e no segundo carro cavalos pretos,
Na primeira carruagem, havia cavalos vermelhos. Na segunda carruagem estavam os cavalos pretos.
Ла карул динтый ерау ниште кай роший, ла ал дойля кар, кай негри,
La primul car erau cai roşii; şi la carul al doilea, cai negri;
В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;
У првим колима беху коњи риђи, а у другим колима коњи врани,
U prvijem kolima bjehu konji riði, a u drugim kolima konji vrani,
Ngoro yokutanga yakanga ine mabhiza matsvuku, yechipiri ine matema,
в колеснице первей кони рыжы, и в колеснице вторей кони врани,
Pri prvem vozu so bili rdeči konji, pri drugem vozu črni konji,
Gaadhifaraska kowaad waxaa waday fardo xamar ah, gaadhifaraska labaadna waxaa waday fardo madmadow.
En el primer carro había caballos bermejos, el segundo carro caballos negros,
Al primer carruaje lo tiraban caballos rojos, al Segundo caballos negros;
En el primer carro había caballos rojos. En el segundo carro había caballos negros.
En la primera carroza los caballos eran bermejos, en la segunda carroza, caballos negros,
En el primer carro había caballos bermejos; en el segundo, caballos negros;
En el primer carro había caballos bermejos, y en el segundo carro caballos negros,
En el primer carro había caballos bermejos, y en el segundo carro caballos negros,
En el primer carruaje de guerra había caballos rojos; y en el segundo, caballos negros;
Kibandawazi cha kwanza kilikuwa na farasi wekundu, kibandawazi cha pili kilikuwa na farasi weusi,
Gari la kwanza lilivutwa na farasi wekundu, la pili lilivutwa na farasi weusi,
För den första vagnen voro röda hästar, för den andra vagnen svarta hästar,
För första vagnen voro röde hästar; för den andra vagnen voro svarte hästar;
För den första vagnen voro röda hästar, för den andra vagnen svarta hästar,
Sa unang karo ay may mga kabayong mapula; at sa ikalawang karo ay mga kabayong maitim;
Ang unang karwahe ay may mga pulang kabayo, ang pangalawang karwahe ay may mga itim na kabayo,
முதலாம் இரதத்தில் சிவப்புக் குதிரைகளும், இரண்டாம் இரதத்தில் கறுப்புக்குதிரைகளும்,
முதலாம் தேரில் சிவப்புக் குதிரைகளும், இரண்டாம் தேரில் கருப்புக் குதிரைகளும்,
మొదటి రథానికి ఎర్రని గుర్రాలు, రెండవ రథానికి నల్లని గుర్రాలు,
Naʻe ʻi he ʻuluaki saliote ʻae fanga hoosi kulokula; pea ko e fanga hoosi ʻuliʻuli ʻi hono ua ʻoe saliote;
Birinci savaş arabasının kızıl, ikincisinin siyah,
Teaseɛnam a edi kan no, na apɔnkɔ kɔkɔɔ na wɔtwe, na apɔnkɔ tuntum nso twe nea ɛto so abien no.
Teaseɛnam a ɛdi ɛkan no, na apɔnkɔ kɔkɔɔ na ɛtwe, na apɔnkɔ tuntum nso twe deɛ ɛtɔ so mmienu no.
В колесни́ці першій — коні червоні, а в колесни́ці другій — коні чорні,
पहले रथ के घोड़े सुरंग, दूसरे के मुशकी,
بىرىنچى جەڭ ھارۋىسىدىكى قىزىل ئاتلار ئىدى؛ ئىككىنچى جەڭ ھارۋىسىدىكى قارا ئاتلار ئىدى؛ |
Биринчи җәң һарвусидики қизил атлар еди; иккинчи җәң һарвусидики қара атлар еди;
Birinchi jeng harwisidiki qizil atlar idi; ikkinchi jeng harwisidiki qara atlar idi;
Birinqi jǝng ⱨarwisidiki ⱪizil atlar idi; ikkinqi jǝng ⱨarwisidiki ⱪara atlar idi;
Nơi cỗ xe thứ nhứt có những ngựa hồng; cổ xe thứ nhì ngựa ô;
Nơi cỗ xe thứ nhứt có những ngựa hồng; cổ xe thứ nhì ngựa ô;
Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
Àwọn ẹṣin pupa wà ní kẹ̀kẹ́ èkínní; àti àwọn ẹṣin dúdú ní kẹ̀kẹ́ èkejì.
Verse Count = 214