< Zechariah 5:1 >
Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying scroll.
فَعُدْتُ وَرَفَعْتُ عَيْنَيَّ وَنَظَرْتُ وَإِذَا بِدَرْجٍ طَائِرٍ. |
وَعُدْتُ وَرَفَعْتُ عَيْنَيَّ وَإذَا بِي أُشَاهِدُ دَرْجاً طَائِراً. |
পাছত মই উভতি আহিলোঁ আৰু চকু তুলি চালোঁ, তাতে মই এখন উড়ি থকা নুৰিয়াব পৰা পুথি দেখিলোঁ।
Mən yenə başımı qaldırıb baxanda uçan bir tumar gördüm.
Na da bu ba: loba, amola wali meloa bioi hamefufu ganodini hagili ahoanebe ba: i.
তখন আমি পিছনে ফিরলাম এবং চোখ তুলে, দেখতে পেলাম, দেখ, একটা গুটানো বই উড়ছে!
পরে আমি আবার তাকালাম, আর দেখলাম আমার সামনে একটি উড়ন্ত গুটানো চামড়ার পুঁথি!
Тогава пак като подигнах очите си видях, и ето летящ свитък.
Unya milingi ako ug mihangad, ug nakita ko, ang naglupad nga linukot nga basahon!
Unya miusab ako pagyahat sa akong mga mata, ug nakita ko, ug ania karon, ang usa ka linukot nga nagalupad.
Ndinayangʼananso ndipo taonani ndinaona chikalata chimene chimawuluka.
Angqoi moe, ka khet let naah, kazawk ca tangoeng to ka hnuk.
Ka mael tih, ka mik ka huel tih ka sawt vaengah cayol te tarha ding.
Ka mael tih, ka mik ka huel tih ka sawt vaengah cayol te tarha ding.
Keima ka dahdoh kit in kavet leh lekhajol lengle khat kamun ahi.
Bout kamoung navah, kamleng e cakalawng hah ka hmu.
我又举目观看,见有一飞行的书卷。
我又舉目觀看,見有一飛行的書卷。
[第六個神視:飛卷]我又舉目觀看,望見有一飛卷。
Podigoh opet oči i vidjeh: leti svitak knjige.
Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla.
Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla.
Derpå løftede jeg mine Øjne og skuede, og se, der var en flyvende Bogrulle.
Og jeg opløftede atter mine Øjne og saa, og se, en flyvende Bogrulle!
Derpaa løftede jeg mine Øjne og skuede, og se, der var en flyvende Bogrulle.
Ne atingʼo wangʼa kendo, mi napo ka aneno kalatas mafuyo e kor yamo!
En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, een vliegende rol.
Weer sloeg ik mijn ogen op, en zag toe. Zie, daar was een vliegende boekrol.
En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, een vliegende rol.
Then again I lifted up my eyes, and saw, and, behold, a flying roll.
Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying scroll.
Then again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a flying roll.
Again I lifted up my eyes and saw before me a flying scroll.
Then again lifting up my eyes I saw a roll in flight through the air.
And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle.
And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle.
And I turned and lifted up my eyes. And I saw, and behold, a book flying.
And I lifted up mine eyes again, and saw, and behold, a flying roll.
And I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying.
I looked again and saw a flying scroll.
Then I turned me, and lifted vp mine eyes and looked, and beholde, a flying booke.
Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold a flying roll.
Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll.
THEN I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle.
And I again lifted up my eyes, and looked, and behold there was a flying roll[-book].
And I turn back, and lift up my eyes, and look, and behold, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes, and saw, and look, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes, and saw, and look, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes, and saw, and look, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes, and saw, and look, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes, and saw, and look, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes, and saw, and look, a flying scroll.
And I lifted up my eyes again and looked, and behold, a flying roll.
Then again I looked up and saw a flying scroll.
Then again I looked up and saw a flying scroll.
Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold, a flying roll.
And once more lifted I mine eyes, and looked, —and lo! a Flying Volume.
And I returned and I lifted up eyes my and I saw and there! a scroll flying.
and to return: again and to lift: look eye my and to see: see and behold scroll to fly
I looked up again, and I saw a scroll that was flying [through the air].
Then I turned and lifted my eyes, and I saw, behold, a flying scroll!
Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll.
Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying scroll.
Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying scroll.
And Y was conuertid, and reiside myn iyen, and siy, and lo! a book fleynge.
And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, a flying roll.
Mi levis denove miajn okulojn, kaj mi ekvidis disvolvitan skribrulaĵon.
Megawu mo dzi eye mekpɔ agbalẽ aɖe wònɔ dzodzom le yame.
Ja minä taas nostin silmäni ja näin, ja katso, siinä oli lentävä kirja.
Minä nostin jälleen silmäni, ja katso: oli lentävä kirjakäärö.
Je levai de nouveau les yeux et je vis: Et voici un rouleau qui volait.
Je levai de nouveau les yeux et je vis, et voici, un rouleau volant.
Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait.
Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder; et voici un rouleau volant.
Et je me retournai, et je levai mes yeux; et je vis, et voilà un volume volant.
Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.
Je levai de nouveau les yeux et je vis: Et voici un rouleauqui volait.
Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait.
Et de nouveau je levai les yeux et regardai, et voici un volume qui volait.
Et je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai; et voilà une faux volante.
Puis, je me repris à lever les yeux et je regardai: c’était un rouleau qui volait.
Ich schlug aufs neue meine Augen auf und schaute; da sah ich eine Rolle fliegen.
Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, eine fliegende Rolle.
Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, eine fliegende Rolle.
Wieder blickte ich auf und sah, da zeigte sich eine fliegende Schriftrolle.
Und ich hub meine Augen abermal auf und sah, und siehe, es war ein fliegender Brief.
Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief.
Als ich dann wieder aufblickte und hinschaute, sah ich, wie eine Schriftrolle geflogen kam,
Und ich erhob wiederum meine Augen und schaute und siehe, eine fliegende Buchrolle.
Und ich wandte mich zurück und hob meine Augen auf und sah, und siehe, eine fliegende Schriftrolle.
Ningĩ ngĩcooka ngĩtiira maitho, na rĩrĩ, hau mbere yakwa ngĩona ibuku-rĩa-gĩkũnjo rĩombũkaga rĩera-inĩ.
Και πάλιν ύψωσα τους οφθαλμούς μου και είδον και ιδού, τόμος πετώμενος.
καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον
ત્યારે મેં પાછા ફરીને મારી આંખો ઊંચી કરીને જોયું, તો મેં એક ઊડતું ઓળિયું જોયું.
Mwen wè yon lòt vizyon ankò, mwen leve je m' gade. Mwen wè yon liv an fòm yon woulo papye k'ap vole nan syèl la.
Answit, mwen te leve zye m ankò. Mwen te gade e mwen te wè, yon liv woulo ki t ap vole anlè.
Na sāke dubawa sai ga naɗaɗɗen littafi mai firiya a gabana!
A LAWA hou ae la ko'u mau maka iluna, ike aku la au, aia hoi, he owili pepa e lele ana.
ואשוב ואשא עיני ואראה והנה מגלה עפה |
וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃ |
וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃ |
וָאָשׁוּב וָאֶשָּׂא עֵינַי וָֽאֶרְאֶה וְהִנֵּה מְגִלָּה עָפָֽה׃ |
ואשוב ואשא עיני ואראה והנה מגלה עפה׃ |
וָאָשׁוּב וָאֶשָּׂא עֵינַי וָֽאֶרְאֶה וְהִנֵּה מְגִלָּה עָפָֽה׃ |
וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃ |
मैंने फिर आँखें उठाई तो क्या देखा, कि एक लिखा हुआ पत्र उड़ रहा है।
मैंने फिर देखा, और मेरे सामने उड़ता हुआ एक चर्मपत्र था.
Azután ismét felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, egy könyv repül vala.
Újra fölemeltem szemeimet és láttam, s íme egy repülő tekercs.
Ọzọkwa, eleliri m anya elu, ma hụ akwụkwọ a fụkọrọ afụkọ nke na-efegharị efegharị.
Kalpasanna, timmaliawak ken timmangadak ket adtoy, nakitak ti maysa nga agtaytayab a nalukot a pagbasaan!
Aku memperhatikan lagi, dan kali ini kulihat sebuah kitab gulungan terbang di udara.
Aku melayangkan mataku pula, maka aku melihat: tampak sebuah gulungan kitab yang terbang.
POI alzai di nuovo gli occhi, e riguardai; ed ecco un rotolo volante.
Poi alzai gli occhi e vidi un rotolo che volava.
E io alzai di nuovo gli occhi, guardai, ed ecco un rotolo che volava.
我また目を擧て觀しに卷物の飛あり
わたしがまた目をあげて見ていると、飛んでいる巻物を見た。
我また目を擧て觀しに卷物の飛あり
Anante kesga hu'na kogeno mago regazari'naza avontafemo'a monafi hareno enevige'na kogeno,
ಆಗ ನಾನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೆತ್ತಿ ನೋಡಲು, ಹಾರುವ ಸುರುಳಿ ಕಾಣಿಸಿತು.
ಆಗ ನಾನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಲು ಇಗೋ, ಹಾರುತ್ತಿರುವ ಒಂದು ಸುರುಳಿಯು ಕಾಣಿಸಿತು.
내가 다시 눈을 든즉 날아가는 두루마리가 보이더라
내가 다시 눈을 든즉 날아가는 두루마리가 보이더라
내가 다시 눈을 든즉 날아가는 두루마리가 보이더라
Nga sifilpa ngetak, ac ke pacl se inge nga liye sie book limlim sohksok yen engyeng uh.
دیسان چاوم هەڵبڕی و تۆمارێکی فڕیوم لەبەردەمم بینی. |
Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.
Et conversus sum, et levavi oculos meos: et vidi, et ecce volumen volans.
Et conversus sum, et levavi oculos meos: et vidi, et ecce volumen volans.
Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.
et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce volumen volans
Et conversus sum, et levavi oculos meos: et vidi, et ecce volumen volans.
Un es savas acis atkal pacēlu un skatījos, un redzi, satīta grāmata skrēja.
Tango natalaki lisusu, namonaki buku moko: ezali kopumbwa.
Awo ne nnyimusa amaaso gange era laba ne ndaba, omuzingo gw’ekitabo ogutambulira mu bbanga.
Dia natopiko indray ny masoko, ka hitako fa, indro, nisy horonan-taratasy manidina.
Nampiandraeko maso indraike vaho nahatrea te ingo ty boke-peleke mitiliñe
ഞാൻ വീണ്ടും തലപൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ, പാറിപ്പോകുന്ന ഒരു ചുരുൾ കണ്ടു.
ഞാൻ വീണ്ടും തല പൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ, പാറിപ്പോകുന്ന ഒരു ചുരുൾ കണ്ടു.
ഞാൻ വീണ്ടും തല പൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ, പാറിപ്പോകുന്ന ഒരു ചുരുൾ കണ്ടു.
ഞാൻ വീണ്ടും മുകളിലേക്കുനോക്കി. അവിടെ അതാ, എന്റെമുമ്പിൽ പറക്കുന്ന ഒരു ചുരുൾ!
नंतर मी वळलो व डोळे वर करून पाहीले, आणि मला उडतांना एक पट दिसला.
ငါသည်နောက်တစ်ဖန်ကြည့်လိုက်ပြန်သောအခါ လေထဲတွင်ပျံဝဲနေသောစာလိပ်တစ်ခုကိုမြင် ရ၏။-
တဖန် ငါမျှော်ကြည့်၍၊ ပျံဝဲလျက်ရှိသော စာ စောင်ကို မြင်၏။
တဖန် ငါမျှော် ကြည့်၍ ၊ ပျံဝဲ လျက်ရှိသောစာစောင် ကို မြင် ၏။
Na ka maranga ake ano oku kanohi, a ka kite, na ko tetahi pukapuka e rere a manu ana.
Ngaphinde ngakhangela, phambi kwami kwakulomqulu wencwadi ondizayo!
Ngasengiphenduka, ngaphakamisa amehlo ami, ngabona, khangela-ke, umqulu ondizayo.
अनि म फर्कें र मेरो नजर उठाएर हेर्दा मेरोअगि एउटा चर्मपत्रको मुट्ठो उडिरहेको देखें ।
Så løftet jeg atter mine øine op og fikk se en flyvende bokrull.
Sidan lyfte eg atter upp augo mine og fekk sjå ein fjukande bokrull,
ଏଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଦୃଷ୍ଟି କଲି, ଆଉ ଦେଖ, ଉଡ଼ନ୍ତା ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ।
Ani ammas ol milʼadhe; kunoo kitaabni maramaan barrisu tokko fuula koo dura ture!
ਮੈਂ ਮੁੜ ਕੇ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਉੱਡਦੀ ਹੋਈ ਲਪੇਟਵੀਂ ਪੱਤ੍ਰੀ ਸੀ।
و باز چشمان خود را برافراشته، نگریستم و طوماری پران دیدم. |
بار دیگر به آسمان چشم دوختم و طوماری را در حال پرواز دیدم. |
Potemem się obrócił, a podniósłszy oczu swych ujrzałem, a oto księga leciała.
Potem odwróciłem się i gdy podniosłem swe oczy, spojrzałem, a oto latający zwój.
E outra vez levantei meus olhos, e olhei, e eis um rolo que voava.
E outra vez levantei os meus olhos, e olhei, e eis que vi um rolo voante.
E outra vez levantei os meus olhos, e olhei, e eis que vi um rolo voante.
Então novamente levantei meus olhos e vi, e eis que um pergaminho voador.
Ам ридикат дин ноу окий ши м-ам уйтат; ши ятэ кэ ера ун сул де карте каре збура.
Atunci m-am întors şi mi-am ridicat ochii şi am privit şi iată, un sul zburând.
И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток.
Потом опет подигох очи своје и видех; а то књига лећаше.
Potom opet podigoh oèi svoje i vidjeh, a to knjiga leæaše.
Ndakatarisazve ndikaona, hapo pamberi pangu paiva norugwaro rwakapetwa rwaibhururuka!
И обратихся и возведох очи мои и видех, и се, серп летящь.
Potem sem se obrnil, povzdignil svoje oči, pogledal in zagledal leteči zvitek.
Oo haddana indhaha baan kor u taagay oo wax fiiriyey, oo waxaan arkay qorniin la duubo oo duulaya.
Y me torné, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba.
Miré una vez más y vi un rollo que volaba.
Entonces volví a alzar los ojos y vi, y he aquí un rollo volador.
Volví a levantar la vista, y al mirar, vi un rollo que volaba.
Volví a alzar mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba.
Y tornéme, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un volumen que volaba.
Y TORNÉME, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba.
Luego, nuevamente levantando mis ojos, vi un rollo en vuelo por el aire.
Kisha nikageuka na kuinua macho yangu, nami nikaona, tazama, gombo lirukalo!
Nikatazama tena: na hapo mbele yangu kulikuwa na kitabu kilichoruka!
När jag sedan åter lyfte upp mina ögon, fick jag se en bokrulle flyga fram.
Och jag lyfte åter min ögon upp, och säg; och si, der var ett flygande bref.
När jag sedan åter lyfte upp mina ögon, fick jag se en bokrulle flyga fram.
Nang magkagayo'y itinanaw ko uli ang aking mga mata, at aking nakita, at, narito, isang lumilipad na balumbon.
Pagkatapos, lumingon ako at tumingala ako, at nakita ko, masdan ito, nakakita ako ng isang lumilipad na binalumbong kasulatan!
நான் திரும்பவும் என் கண்களை ஏறெடுத்து பார்க்கும்போது, இதோ, பறக்கிற ஒரு புத்தகச்சுருளைக் கண்டேன்.
மீண்டும் நான் பார்த்தபோது, அங்கே பறக்கும் புத்தகச்சுருள் ஒன்றைக் கண்டேன்.
నేను మళ్ళీ తలెత్తి చూసినప్పుడు ఎగిరిపోతూ ఉన్న ఒక గ్రంథం నాకు కనిపించింది.
Pea ne u toki tangaki ai ki mui, pea sio hake hoku mata pea u mamata, pea vakai ko e takainga tohi ʻoku puna.
Gözlerimi yine kaldırıp bakınca, uçan bir tomar gördüm.
Mehwɛɛ bio, na mihuu nhoma mmobɔwee a ɛretu wɔ wim wɔ mʼanim!
Mehwɛɛ bio, na mehunuu nwoma mmobɔeɛ a ɛretu wɔ ewiem wɔ mʼanim!
І зно́ву підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.
फिर मैंने आँख उठाकर नज़र की, और क्या देखता हूँ कि एक उड़ता हुआ तूमार है।
ئاندىن مەن يەنە بېشىمنى كۆتۈرۈپ، مانا بىر ئۇچار ئورام يازمىنى كۆردۈم. |
Андин мән йәнә бешимни көтирип, мана бир учар орам язмини көрдүм.
Andin men yene béshimni kötürüp, mana bir uchar oram yazmini kördüm.
Andin mǝn yǝnǝ beximni kɵtürüp, mana bir uqar oram yazmini kɵrdüm.
Đoạn, ta lại ngước mắt nhìn xem, nầy có một cuốn sách bay.
Ðoạn, ta lại ngước mắt nhìn xem, nầy có một cuốn sách bay.
Tôi nhìn lên, thấy một cuộn sách bay trên không.
Nígbà náà ni mo yípadà, mo sì gbé ojú mi sókè, mo sì wò, sì kíyèsi i, ìwé kíká ti ń fò.
Verse Count = 215