< Zechariah 4:8 >

Moreover the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَتْ إِلَيَّ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
ثُمَّ أَوْحَى الرَّبُّ إِلَيَّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
পাছত যিহোৱাৰ বাক্য মোলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin sözü nazil oldu:
Hina Gode da eno sia: ne iasu nama i.
তারপর সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
তারপর সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল
При това, Господното слово дойде към мене и рече:
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh, nga nag-ingon,
Labut pa ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Ndipo Yehova anayankhulanso nane kuti,
To naah Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Te phoeiah ah BOEIPA ol te kai taengla ha pai tih,
Te phoeiah ah BOEIPA ol te kai taengla ha pai tih,
Hijeh chun Pakaija kon nin thupeh chomkhat ahung lhung kit-in,
BAWIPA e lawk kai koe bout ka tho e teh,
耶和华的话又临到我说:
耶和華的話又臨到我說:
我又問他說:「這燈台左右的兩棵橄欖樹是意思﹖」
Dođe mi potom riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Og HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saalunde:
Og HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kendo kawacho niya,
Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende:
En het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende:
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
Then the Lord gave me another message.
Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
Moreover the word of YHWH came unto me, saying,
Moreover the word of Yhwh came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of YHWH came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover, the word of Jehovah came to me, saying:
Moreover this message of the Lord came to me:
Moreover this message of the Lord came to me:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Then came the word of Yahweh unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Then Yahweh gave me [another] message.
The word of Yahweh came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah to me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Tete Yehowa ƒe gbe va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Aussi la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et la parole du Seigneur me vint; disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Und noch erging das Wort des Herrn an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Sodann erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:
Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging also an mich.
Und es geschah Jehovahs Wort an mich, sprechend:
Ningĩ ndũmĩrĩri ya Jehova ĩkĩnginyĩrĩra ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m' ankò, li di m':
Anplis, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini,
A hiki hou mai la ka olelo a Iehova io'u nei, i ka i ana,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
इसके बाद याहवेह का यह वचन मेरे पास आया:
És szóla hozzám az Úr, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Mgbe ahụ, okwu Onyenwe anyị ruru m ntị sị,
Immay kaniak ti sao ni Yahweh:
Lalu datang lagi pesan yang lain dari TUHAN.
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku, demikian:
Poi la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言われに臨めり云く
主の言葉がわたしに臨んで言うには、
ヱホバの言われに臨めり云く
Anante mago'ane Ra Anumzamo'a amanage hu'ne,
ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು,
ಅಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
Sie pac kas sin LEUM GOD tuku nu sik.
پاشان فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات و فەرمووی:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Bongo Yawe alobaki na ngai:
Awo ekigambo kya Mukama ne kinzijira nga kyogera nti,
Dia tonga tamiko indray ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Nimb’ amako in­draike ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി:
मग परमेश्वराचे वचन मला प्राप्त झाले, ते असे:
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ထံ​တော်​မှ​အ​ခြား​နှုတ် က​ပတ်​တော်​တစ်​ပါး​သည် ငါ​၏​ထံ​တော် သို့​ရောက်​ရှိ​လာ​ပြန်​၏။-
တဖန် ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာသည်ကား၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီ သို့ ရောက် လာသည်ကား၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Kwasekufika ilizwi likaThixo kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
परमप्रभुको यस्तो वचन मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg soleis:
ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੈਨੂੰ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
پیام دیگری از جانب خداوند بر من نازل شده، گفت:
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło słowo PANA do mnie mówiące:
E palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
E a palavra do Senhor veiu mais a mim, dizendo:
E a palavra do Senhor veio mais a mim, dizendo:
Além disso, a palavra de Javé veio até mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
И дође ми реч Господња говорећи:
I doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo weliba waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga, oo wuxuu igu yidhi,
Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Entonces el Señor me dio otro mensaje.
Y vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
Además la Palabra de Yavé vino a mí:
Y me llegó la palabra de parte de Yahvé, diciendo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo:
Entonces la palabra del Señor vino a mí, diciendo:
Neno la Yahwe likanijia kusema,
Kisha neno la Bwana likanijia:
Vidare kom HERRENS ord till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Vidare kom HERRENS ord till mig; han sade:
Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Dumating sa akin ang salita ni Yahweh:
பின்னும் யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
அப்பொழுது யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
యెహోవా వాక్కు మళ్ళీ నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు.
Naʻe hoko foki ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana yine seslendi:
Na Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Na Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було мені слово Господнє таке:
फिर ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ,
ئاندىن پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Андин Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Andin Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Andin Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Tôi còn nhận được sứ điệp này từ Chúa Hằng Hữu:
Ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ̀ mí wá, wí pé:
Verse Count = 215

< Zechariah 4:8 >