< Zechariah 3:6 >

The LORD’s angel solemnly assured Joshua, saying,
فَأَشْهَدَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ عَلَى يَهُوشَعَ قَائِلًا:
وَأَشْهَدَ مَلاكُ الرَّبِّ عَلَى يَهُوشَعَ قَائِلاً:
Ezɨ gɨn Ikiavɨra Itir Godɨn ensel kamaghɨn Josua mɨgei,
তাৰ পাছত যিহোৱাৰ দূতজনাই যিহোচূৱাক শ্রদ্ধাৰে আজ্ঞা কৰি ক’লে,
Sonra Rəbbin mələyi Yeşuaya şəhadət edib dedi:
Amalalu, a:igele da Yosiuama amane sia: i,
তারপর সদাপ্রভুর দূত যিহোশূয়কে এই আদেশ দিয়ে বললেন,
সদাপ্রভুর দূত যিহোশূয়কে এই দায়িত্ব দিলেন:
И ангелът Господен заяви на Исуса казвайки:
Pagkahuman tiunay nga misugo kang Josue ang anghel ni Yahweh ug miingon,
Ug ang manulonda ni Jehova nagpamatuod alang kang Josue, nga nagaingon:
Unya giingnan sa anghel sa Ginoo si Josue
ओकर बाद यहोवा के स्वरगदूत ह यहोसू ला ये जिम्मेदारी दीस:
Mngelo wa Yehova analimbikitsa Yoswa kuti,
Angraeng ih van kami mah Joshua khaeah hae tiah lokthuih pae,
Te phoeiah BOEIPA puencawn loh Joshua te a rhalrhing sak tih,
Te phoeiah BOEIPA puencawn loh Joshua te a rhalrhing sak tih,
Chuin Pakai vantil chun Joshua kom ah ahilchah nan aseijin,
BAWIPA e kalvantami ni ransahu BAWIPA e kâpoenae bout a dei teh, Joshua koe kâlawk a poe e teh,
耶和华的使者告诫约书亚说:
耶和華的使者告誡約書亞說:
耶和华的天使告诫约书亚:
耶和華的天使告誡約書亞:
上主的使者便勸耶叔亞說:「
I anđeo Jahvin upozori Jošuu:
A osvědčil anděl Hospodinův Jozue, řka:
A osvědčil anděl Hospodinův Jozue, řka:
og HERRENs Engel vidnede for Josua og sagde:
Og Herrens Engel vidnede for Josua og sagde:
og HERRENS Engel vidnede for Josua og sagde:
Hewaappe guyyiyaan, Med'inaa Godaa kiitanchchay Iyyaasuw hawaadan yaagiide d'iishisseedda;
Malaika mar Jehova Nyasaye nosiemo Joshua kawachone niya:
Toen betuigde de Engel des HEEREN Josua, zeggende:
Toen bezwoer de engel van Jahweh Jehosjóea: Zo spreekt Jahweh der heirscharen!
Toen betuigde de Engel des HEEREN Josua, zeggende:
And the agent of Jehovah testified to Joshua, saying,
The LORD’s angel solemnly assured Joshua, saying,
And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
Then the angel of the LORD gave this charge to Joshua:
And the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said,
And the angel of the Lord testified to Jesus, saying,
And the angel of the Lord testified to Jesus, saying,
And the angel of the Lord contested with Jesus, saying:
And the Angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
And the angel of the Lord protested to Jesus, saying:
Then the angel of the Lord solemnly advised Joshua, saying,
And the Angel of the Lord testified vnto Iehoshua, saying,
And the angel of the LORD forewarned Joshua, saying:
And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
And the angel of YHWH protested unto Joshua, saying,
And the angel of Yhwh protested unto Joshua, saying,
And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
And the angel of the Lord testified to Jesus, saying,
And the angel of the Lord forewarned Joshua, saying,
and the Messenger of YHWH protests to Joshua, saying,
The angel of the LORD protested to Joshua, saying,
The angel of Jehovah protested to Joshua, saying,
The angel of the LORD protested to Joshua, saying,
The angel of the LORD protested to Joshua, saying,
The angel of YHWH protested to Joshua, saying,
The angel of the LORD protested to Joshua, saying,
And the angel of Jehovah declared to Joshua and said:
And the messenger of the Lord testified to Joshua:
And the messenger of the Lord testified to Joshua:
And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
So then the messenger of Yahweh did solemnly affirm unto Joshua, saying:
And he admonished [the] angel of Yahweh Joshua saying.
and to testify messenger: angel LORD in/on/with Joshua to/for to say
And the Malach Hashem testified unto Yehoshua, saying:
Then the angel said [this] to Joshua:
Next the angel of Yahweh solemnly commanded Joshua and said,
And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
And the angel of the LORD protested to Joshua, saying,
Yahweh’s angel solemnly assured Joshua, saying,
The LORD’s angel solemnly assured Joshua, saying,
The LORD’s angel solemnly assured Joshua, saying,
The LORD’s angel solemnly assured Joshua, saying,
The LORD’s angel solemnly assured Joshua, saying,
and the aungel of the Lord witnesside to Jhesu,
and the messenger of Jehovah doth protest to Joshua, saying:
Kaj la anĝelo de la Eternulo atestis al Josuo, dirante:
Yehowa ƒe dɔla la de se sia na Yosua,
Ja Herran enkeli todisti Josualle ja sanoi:
Ja Herran enkeli todisti Joosualle sanoen:
Et l’ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration:
L'ange de Yahvé rassura seul Josué en disant:
Et l’Ange de l’Éternel protesta à Joshua, disant:
Alors l'Ange de l'Eternel protesta à Jéhosuah, en disant:
Et l’ange du Seigneur faisait cette déclaration à Jésus, disant:
Et l’ange du Seigneur, s’expliquant avec Jésus, lui dit:
L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration:
Et l’ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration:
Puis l'ange de l'Éternel fit à Joshua cette déclaration:
Et l'ange de l'Éternel lit à Josué cette déclaration solennelle:
Et l'ange du Seigneur, s'expliquant avec Jésus, lui dit:
Et l’ange de l’Eternel fit cette déclaration à Josué:
ጎዳ ኪታንቻይካ ኢያሶይ ናጌታና ማላ ኢዛስ ዞሬ ኢሚዴስ።
GODAA kiitanchchayka Iyaasoy naagettana mala izas zore immides.
Des Herren Engel gab dabei dem Josue ein feierlich Versprechen.
Und der Engel Jehovas bezeugte dem Josua und sprach:
Und der Engel Jehovas bezeugte dem Josua und sprach:
Und der Engel Jahwes gab Josua die feierliche Zusicherung:
Und der Engel des HERRN bezeugete Josua und sprach:
Und der Engel des HERRN bezeugte Josua und sprach:
Hierauf gab der Engel des HERRN vor Josua folgende feierliche Erklärung ab:
Und der Engel des HERRN bezeugte dem Josua und sprach:
Und es bezeugte der Engel Jehovahs den Jehoschua und sprach:
Mũraika wa Jehova agĩatha Joshua, akĩmwĩra atĩrĩ,
ሄሳፈ ጉየ፥ ጎዳ ኪታንቾይ እያሱኮ፥
Hessafe guye, Godaa kiitanchoy Iyyasuko,
Και διεμαρτυρήθη ο άγγελος του Κυρίου προς τον Ιησούν, λέγων,
καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων
ત્યારબાદ યહોવાહના દૂતે યહોશુઆને પ્રતિજ્ઞા પૂર્વક આપીને કહ્યું કે,
Eega san ergamaan Mootii Waan Maraa Iyaasuu ifi eeggachiisee,
Apre sa, zanj Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa:
Zanj SENYÈ a ak vwa solanèl te asire Josué. Li te di:
Mala’ikan Ubangiji ya yi wa Yoshuwa wannan gargaɗi.
Alaila, ao mai la ka anela o Iehova ia Iosua, i ka i ana,
ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר
וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
וַיָּעַד מַלְאַךְ יְהֹוָה בִּיהוֹשֻׁעַ לֵאמֹֽר׃
ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר׃
וַיָּעַד מַלְאַךְ יְהוָה בִּיהוֹשֻׁעַ לֵאמֹֽר׃
וַיָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
तब यहोवा के दूत ने यहोशू को चिताकर कहा,
उसके बाद याहवेह के दूत ने यहोशू को यह आश्वासन दिया:
És bizonyságot tőn az Úrnak angyala Jósuának, mondván:
És megintette az Örökkévaló angyala Józsuát, mondván:
Mgbe ahụ, mmụọ ozi nke Onyenwe anyị nyere Joshua ndụmọdụ sị,
Kalpasanna, nainget a binilin ti anghel ni Yahweh ni Josue a kunana,
Dayon ginbilinan sang anghel sang Ginoo si Josue
Kemudian malaikat itu menyampaikan perkataan TUHAN kepada Yosua,
Lalu Malaikat TUHAN itu memberi jaminan kepada Yosua, katanya:
Lalu malaikat itu menyampaikan perkataan TUHAN Panglima Semesta kepada Yosua, “Yosua, jika kamu hidup sesuai dengan semua hukum dan peraturan-Ku, maka kamu akan mendapat kuasa atas rumah-Ku dan seluruh kompleksnya. Aku akan mengizinkan kamu untuk keluar masuk di hadirat-Ku bersama mereka yang sedang berdiri di sini.
E l'Angelo del Signore protestò a Iosua, dicendo:
Poi l'angelo del Signore dichiarò a Giosuè:
E l’angelo dell’Eterno fece a Giosuè questo solenne ammonimento:
ヱホバの使證してヨシユアに言ふ
主の使は、ヨシュアを戒めて言った、
ヱホバの使證してヨシユアに言ふ
Anante ana ankeromo'a amanage huno Josuana avumro nanekea asami'ne.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದೂತನು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಆಗ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
Mbazi ya Yave singisaka Yeswa na kutuba:
여호와의 사자가 여호수아에게 증거하여 가로되
여호와의 사자가 여호수아에게 증거하여 가로되
여호와의 사자가 여호수아에게 증거하여 가로되
Na lipufan sac fahk nu sel Joshua lah
ئینجا فریشتەکەی یەزدان یەشوعی ڕاسپارد:
Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens:
Et contestabatur angelus Domini Iesum, dicens:
Et contestabatur angelus Domini Iesum, dicens:
Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens:
et contestabatur angelus Domini Iesum dicens
Et contestabatur angelus Domini Iesum, dicens:
Tad Tā Kunga eņģelis Jozuam apliecināja un sacīja:
Anjelu ya Yawe ayebisaki na Jozue maloba oyo:
Malayika wa Mukama n’akuutira nnyo Yoswa ng’ayogera nti,
Ary Ilay Anjelin’ i Jehovah nilaza marimarina tamin’ i Josoa hoe:
Hinatahata’ i anjeli’ Iehovày t’Iehosoa ami’ty hoe:
യഹോവയുടെ ദൂതൻ യോശുവയോടു സാക്ഷീകരിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ ദൂതൻ യോശുവയോടു സാക്ഷീകരിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ ദൂതൻ യോശുവയ്ക്കു ഈ നിർദേശംനൽകി:
യഹോവയുടെ ദൂതൻ യോശുവയോടു സാക്ഷീകരിച്ചത് എന്തെന്നാൽ:
ዒማና ፆኦሲ ኪኢታንቻሢ ዒያሱም፦
नंतर याहवेहच्या दूताने यहोशुआवर ही जबाबदारी सोपविली:
पुढे परमेश्वराच्या दूताने यहोशवाला गंभीरतेने आज्ञा केली आणि म्हणाला,
ထို​နောက်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​သည်​ယော​ရှု​အား၊-
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို ဆင့်ဆို၍ ယောရှုအား ပညတ်ထားသည်ကား၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရ ဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို ဆင့်ဆို ၍ ယောရှု အား ပညတ် ထားသည်ကား ၊
Katahi te anahera a Ihowa ka kauwhau ki a Hohua, ka mea,
Ingilosi kaThixo yasimupha umlayo lo uJoshuwa, yathi:
Ingilosi yeNkosi yasifakaza kuJoshuwa isithi:
त्यसपछि परमप्रभुका स्वर्गदूतले यहोशूलाई यस्तो कडा आज्ञा दिए,
तब याहवेहका दूतले यहोशूलाई यो आज्ञा दिए:
Da vidnet Herrens engel for Josva og sa:
Og Herrens engel vitna for Josva og sagde:
ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ରୂପେ କହିଲେ,
Ergamaan Waaqayyoo sunis ajaja kana Iyyaasuuf kenne:
ኤርገማን ዋቀዮ ሱንስ አጀጀ ከነ እያሱፍ ኬኔ፦
ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ
و فرشته خداوند یهوشع را اعلام نموده، گفت:
Verse not available
I oświadczał się Anioł Pański przed Jesuem, mówiąc:
Potem Anioł PANA oświadczył Jozuemu:
E o anjo do SENHOR exortou a Josué, dizendo:
E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo:
Quando Josué estava vestido, o Anjo do Senhor falou solenemente ao sumo sacerdote, dizendo:
O anjo de Yahweh assegurou Josué, dizendo:
Ынӂерул Домнулуй а фэкут луй Иосуа урмэтоаря мэртурисире:
Şi îngerul DOMNULUI l-a avertizat pe Iosua, spunând:
И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу:
Анђео Господњи је опоменуо Исуса овим речима:
Anđeo Gospodnji je opomenuo Isusa ovim rečima:
И анђео Господњи засведочи Исусу говорећи:
I anðeo Gospodnji zasvjedoèi Isusu govoreæi:
Cazînda malahika abwîra Yozwè ebi binwa, erhi:
Mutumwa waJehovha akarayira Joshua achiti,
и засвидетелствоваше Ангел Господень ко Иисусу глаголя:
Gospodov angel je izpričal Ješúu, rekoč:
Markaasaa malaggii Rabbigu u caddeeyey Yashuuca, oo wuxuu ku yidhi,
Cuando terminaron de vestirlo, el ángel del Señor le advirtió a Josué:
Y el ángel del SEÑOR protestó al mismo Josué, diciendo:
Entonces el ángel del Señor le habló solemnemente a Josué, aconsejándole:
El ángel de Yahvé sólo aseguró a Josué, diciendo:
Después el Ángel de Yavé amonestó a Josué:
Entonces el ángel dé Yahvé hizo a Jesús esta promesa:
Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo:
Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo:
Y el ángel del Señor hizo una declaración a Josué, y dijo:
Kisha malaika wa Yahwe akamwagiza Yoshua na kusema,
Malaika wa Bwana akamwamuru Yoshua:
Malaika wa Mwenyezi Mungu akamwamuru Yoshua:
Och HERRENS ängel betygade för Josua och sade:
Och Herrans Ängel betygade Jehosua, och sade:
Och HERRENS ängel betygade för Josua och sade:
At ang anghel ng Panginoon ay tumutol kay Josue, na nagsabi,
Pagkatapos nito, taimtim na inutusan si Josue ng anghel ni Yahweh at sinabi,
யெகோவாவுடைய தூதன் யோசுவாவுக்குச் சாட்சியாக:
அவ்வேளையில் யெகோவாவினுடைய தூதன் யோசுவாவுக்குக் கொடுத்த பொறுப்புகள்:
Te uma̱leka aYawe là nnap-nlà nɗəkɗək ngga nkàm irəng ûJoshuwa pa̱,
అప్పుడు యెహోవా దూత యెహోషువతో ఇలా చెప్పాడు.
తర్వాత యెహోవా దూత యెహోషువకు ఈ ఆదేశం ఇచ్చాడు:
Pea naʻe fakapapau mai ʻe he ʻāngelo ʻa Sihova kia Siosiua, ʻo pehē,
Sonra RAB'bin meleği Yeşu'yu uyardı:
Na Awurade bɔfo de saa akwankyerɛ yi maa Yosua:
Na Awurade ɔbɔfoɔ de saa akwankyerɛ yi maa Yosua:
І осві́дчив ангол Господній Ісусові, промовля́ючи:
І заповів ангел Господень Ісусові і сказав:
और ख़ुदावन्द के फ़रिश्ते ने यशू'अ से ता'कीद करके कहा,
اُس کے بعد یَاہوِہ کے فرشتے نے یہوشُعؔ کو یہ تاکید کی،
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ پەرىشتىسى يەشۇئاغا مۇنداق جېكىلىدى: ــ
Вә Пәрвәрдигарниң Пәриштиси Йәшуаға мундақ җекилиди: —
We Perwerdigarning Perishtisi Yeshuagha mundaq jékilidi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning Pǝrixtisi Yǝxuaƣa mundaⱪ jekilidi: —
Mhilisi wa Mkulu Nguluwi nakamlajiza Yoshua,
Thiên sứ của Đức Giê-hô-va bèn đối chứng cùng Giê-hô-sua rằng:
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bèn đối chứng cùng Giê-hô-sua rằng:
Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu chỉ thị cho Giô-sua:
Alatala malekan yi ito rali Yosuwe ma, a naxa,
Angẹli Olúwa sì tẹnumọ́ ọn fún Joṣua pé:
Verse Count = 246

< Zechariah 3:6 >