< Zechariah 2:1 >

I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
فَرَفَعْتُ عَيْنَيَّ وَنَظَرْتُ وَإِذَا رَجُلٌ وَبِيَدِهِ حَبْلُ قِيَاسٍ.
ثُمَّ رَفَعْتُ عَيْنِي (فِي الرُّؤْيَا) وَإذَا بِي أَرَى رَجُلاً حَامِلاً بِيَدِهِ حَبْلَ قِيَاسٍ،
তাৰ পাছত মই চকু তুলি চাই হাতত এডাল পৰিমান-জৰী লোৱা এজন পুৰুষক দেখিলোঁ।
Mən başımı qaldırıb baxdım və əlində ölçü ipi olan bir adam gördüm.
Na da esala ba: su eno amo ganodini, dunu amo ea loboga sedade defesu efe gagui dialebe ba: i.
পরে আমি উপরের দিকে তাকালাম এবং একজন লোককে মাপের দড়ি হাতে দেখতে পেলাম।
তারপর আমি চোখ তুলে দেখলাম, আর সেখানে আমার সামনে মাপের দড়ি হাতে একজন লোক ছিল!
След това, подигнах очите си и видях, и ето човек с връв за мерене в ръката му.
Pagkahuman mihangad ako ug nakita ko ang usa ka tawo nga nagdala ug igsusukod.
Ug akong giyahat ang akong mga mata, ug nakita ko, ug ania karon, ang usa ka tawo uban ang lubid nga igsusukod diha sa iyang kamot.
Kenaka ndinayangʼananso, ndipo ndinaona munthu atanyamula chingwe choyezera mʼmanja mwake.
Ka khet tahang let naah, ban ah tahhaih qui kasin kami maeto ka hnuk.
Ka mik ka huel tih ka sawt vaengah hlang pakhat te a kut dongkah cungnueh rhui neh tarha ana om.
Ka mik ka huel tih ka sawt vaengah hlang pakhat te a kut dongkah cungnueh rhui neh tarha ana om.
Keiman kavet kitleh, pasal khat in thiltena molkhat akichoi kamui
Bout kamoung nah, bangnuenae rui ka sin e tami buet touh ka hmu.
我又举目观看,见一人手拿准绳。
我又舉目觀看,見一人手拿準繩。
我又舉目觀看,望見有一個人手裏拿著繩墨│。
Podigoh oči i vidjeh. I gle: čovjek, a u ruci mu mjeračko uže.
Opět pozdvihl jsem očí svých, a uzřel jsem, a aj muž, v jehož ruce byla šnůra míry.
Opět pozdvihl jsem očí svých, a uzřel jsem, a aj muž, v jehož ruce byla šnůra míry.
Derpå løftede jeg mine Øjne og skuede, og se, der var en Mand med en Målesnor i Hånden.
Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, en Mand og en Maalesnor i hans Haand!
Derpaa løftede jeg mine Øjne og skuede, og se, der var en Mand med en Maalesnor i Haanden.
Ne atingʼo wangʼa kendo angʼicho mi naneno ngʼat moro motingʼo tond pimo e lwete!
Wederom hief ik mijn ogen op, en ik zag; en ziet, er was een man, en in zijn hand was een meetsnoer.
Ik sloeg mijn ogen op, en zag toe. Zie, daar was een man, met een meetsnoer in de hand.
Wederom hief ik mijn ogen op, en ik zag; en ziet, er was een man, en in zijn hand was een meetsnoer.
And I lifted up my eyes, and looked. And, behold, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand.
Then I lifted up my eyes and saw a man with a measuring line in his hand.
And lifting up my eyes, I saw a man with a measuring-line in his hand.
And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man, and in his hand a measuring line.
And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man, and in his hand a measuring line.
And I lifted up my eyes, and I saw, and behold, a man, and in his hand was a measuring line.
And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.
And I lifted up my eyes, and saw, and behold a man, with a measuring line in his hand.
Then I looked again and I saw a man with a measuring line in his hand.
I lift vp mine eyes againe and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand.
And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
I LIFTED up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man, and in his hand a measuring line.
And I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man with a measure-cord in his hand.
And I lift up my eyes, and look, and behold, a man, and in his hand a measuring line.
I lifted up my eyes, and saw, and look, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and look, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and look, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and look, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and look, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and look, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold, a man with a measuring-line in his hand.
Then I looked up and saw a man with a measuring line in his hand.
Then I looked up and saw a man with a measuring line in his hand.
And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.
Then lifted I up mine eyes and looked, and lo! a Man, —and, in his hand, a Measuring Line.
And I lifted up eyes my and I saw and there! a man and [was] in hand his a cord of measurement.
and to lift: look eye my and to see: see and behold man and in/on/with hand his cord measure
Then I looked up and saw a man with a measuring line/tape.
Next I lifted up my eyes and saw a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.
And Y reiside myn iyen, and siy, and lo! a man, and lo! in his hoond a litil coorde of meteris.
And I lift up mine eyes, and look, and lo, a man, and in his hand a measuring line.
Mi denove levis miajn okulojn, kaj mi ekvidis: jen staras viro, kiu tenas en sia mano mezurŝnuron.
Esi mefɔ kɔ dzi la, mekpɔ ŋutsu aɖe wòlé nudzidzeka ɖe asi.
Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, miehen kädessä oli mittanuora.
Ja minä nostin silmäni ja katsoin. Ja katso, oli mies ja hänen kädessänsä mittanuora.
Je levai les yeux et je vis: Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
Je levai les yeux, et je vis, et voici, un homme qui tenait un cordeau à mesurer dans sa main.
Et je levai les yeux, et je regardai; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.
J'élevai encore mes yeux, et regardai; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,
Et je levai les yeux, et je vis; et voilà un homme, et dans sa main un cordeau d’arpenteur.
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
Je levai les yeux et je vis: Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
Et je levai les yeux et regardai, et voici un homme ayant dans sa main un cordeau à mesurer.
Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà qu'un homme tenait en sa main un cordeau de mesureur.
Je levai les yeux et regardai, et il se présenta un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer.
Aufs neue schlug ich meine Augen auf und schaute, da war ein Mann mit einer Meßschnur in der Hand.
Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann, und eine Meßschnur war in seiner Hand.
Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann, und eine Meßschnur war in seiner Hand.
Ich blickte auf und sah, da zeigte sich auf einmal ein Mann, der in seiner Hand eine Meßschnur hielt.
Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand.
Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand.
Als ich dann (abermals) aufblickte und hinschaute, sah ich einen Mann, der eine Meßschnur in der Hand hielt.
Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe da, ein Mann, der hatte eine Meßschnur in der Hand.
Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, da war ein Mann und eine Schnur zum Messen war in seiner Hand.
Ningĩ ngĩtiira maitho, na rĩrĩ, hau mbere yakwa ngĩona mũndũ wanyiitĩte rũrigi rũa gũthima na guoko gwake.
Και ύψωσα τους οφθαλμούς μου και είδον και ιδού, ανήρ και σχοινίον μετρικόν εν τη χειρί αυτού·
καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν
મેં મારી આંખો ઉપર કરીને જોયું તો એક માણસ હાથમાં માપવાની દોરી લઈને ઊભો હતો.
Apre sa, mwen fè yon lòt vizyon, mwen leve je m' gade. Mwen wè yon nonm avèk yon chenn pou mezire nan men l'.
Konsa, Mwen te leve zye m gade, e vwala, te gen yon nonm ak yon lign mezi nan men l.
Sa’an nan na ɗaga kai sai na ga mutum a tsaye riƙe da ma’auni a hannunsa!
A LAWA hou ae la kuu mau maka iluna, ike ae la, aia hoi, he kanaka me ke kaula-ana ma kona lima.
ואשא עיני וארא והנה איש ובידו חבל מדה
וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־אִ֑ישׁ וּבְיָדֹ֖ו חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃
וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־אִ֑ישׁ וּבְיָד֖וֹ חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃
וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה־אִישׁ וּבְיָדוֹ חֶבֶל מִדָּֽה׃
ואשא עיני וארא והנה איש ובידו חבל מדה׃
וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה־אִישׁ וּבְיָדוֹ חֶבֶל מִדָּֽה׃
וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־אִ֑ישׁ וּבְיָד֖וֹ חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃
फिर मैंने अपनी आँखें उठाई तो क्या देखा, कि हाथ में नापने की डोरी लिए हुए एक पुरुष है।
तब मैं अपने सामने एक व्यक्ति को अपने हाथ में नापनेवाली रस्सी लिये हुए देखा.
Felemelém ismét szemeimet, és ímé, láték egy férfiút és a kezében mérő-kötelet.
Fölemeltem a szemeimet és láttam, s íme egy férfiú, s kezében mérő kötél.
Mgbe m weliri anya m, ahụrụ m otu nwoke ji eriri ihe ọtụtụ nʼaka ya.
Kalpasanna, timmangadak ket nakakitaak iti maysa a lalaki a nakaiggem iti tali a pagrukod. Kinunak,
Dalam penglihatan berikutnya aku melihat seorang laki-laki yang memegang tali pengukur.
Aku melayangkan mataku dan melihat: tampak seorang yang memegang tali pengukur.
POI io alzai gli occhi, e riguardai; ed ecco un uomo, che avea in mano una cordicella da misurare.
Alzai gli occhi ed ecco un uomo con una corda in mano per misurare.
E alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo che aveva in mano una corda da misurare.
茲に我目を擧て觀しに一箇の人量繩を手に執居ければ
またわたしが目をあげて見ていると、見よ、ひとりの人が、測りなわを手に持っているので、
茲に我目を擧て觀しに一箇の人量繩を手に執居ければ
Anante kesga hu'na koana, mago ne'mo'a anteno keno mesarimima hu nofi azampina erinege'na ke'noe.
ಆಗ ನಾನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಲು, ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅಳೆಯುವ ನೂಲು ಉಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ನಾನು ಕಣ್ಣಿತ್ತಿ ನೋಡಲು ಇಗೋ, ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅಳತೆಯ ನೂಲನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದವನು ಕಾಣಿಸಿದನು.
내가 또 눈을 들어 본즉 한 사람이 척량줄을 그 손에 잡았기로
내가 또 눈을 들어 본즉 한 사람이 척량줄을 그 손에 잡았기로
내가 또 눈을 들어 본즉 한 사람이 척량줄을 그 손에 잡았기로
In sie pac aruruma nga liye mwet se sruok ah in srikasrak soko inpaol.
ئینجا چاوم هەڵبڕی و پیاوێکم لەبەردەمم بینی گوریسی پێوانەی بەدەستەوە بوو.
Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.
Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir, et in manu eius funiculus mensorum.
Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir, et in manu eius funiculus mensorum.
Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.
et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum
Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir, et in manu eius funiculus mensorum.
Es atkal pacēlu savas acis un skatījos, un redzi, tur bija vīrs, un viņa rokā mēra aukla.
Natombolaki lisusu miso mpe namonaki moto moko liboso na ngai, asimbaki singa oyo bamekelaka molayi, na loboko na ye.
Awo ne nnyimusa amaaso gange, ne ndaba, omusajja ng’alina mu mukono gwe olukoba olupima.
Dia natopiko ny masoko, ka hitako fa, indro, nisy lehilahy manana kofehy famolaina eny an-tànany.
Nampiandraeko maso le nahatrea te ingo t’indaty minday talim-panjeheañe am-pità’e.
ഞാൻ പിന്നെയും തലപൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ, കയ്യിൽ അളവുനൂൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു പുരുഷനെ കണ്ടു.
ഞാൻ പിന്നെയും തല പൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ, കയ്യിൽ അളവുനൂൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നോരു പുരുഷനെ കണ്ടു.
ഞാൻ പിന്നെയും തല പൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ, കയ്യിൽ അളവുനൂൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നോരു പുരുഷനെ കണ്ടു.
ഞാൻ തല ഉയർത്തിനോക്കി, എന്റെമുമ്പിൽ അതാ, കൈയിൽ അളവുനൂലുമായി ഒരു പുരുഷനെ കണ്ടു.
मग मी माझे डोळे वर करून पाहिले असता मापनसूत्र घेतलेला एक मनुष्य माझ्या दृष्टीस पडला.
ငါ​သည်​ပေ​ကြိုး​ကို​ကိုင်​ထား​သည့်​လူ​တစ်​ယောက် ကို​အ​ခြား​ဗျာ​ဒိတ်​ရူ​ပါ​ရုံ​တစ်​ခု​တွင်​တွေ့​မြင် ရ​၏။-
တဖန် ငါမျှော်ကြည့်၍၊ တိုင်းစရာကြိုးကို ကိုင် သော လူတဦးကို မြင်လျှင်၊
တဖန် ငါ မျှော် ကြည့် ၍ ၊ တိုင်း စရာကြိုး ကို ကိုင် သော လူ တဦးကို မြင် လျှင် ၊
I maranga ake ano oku kanohi, i titiro, na ko tetahi tangata, he aho ruri i tona ringa.
Ngaphakamisa amehlo, phambi kwami kwakulomuntu ophethe intambo yokulinganisa!
Ngaphakamisa amehlo ami futhi, ngabona, khangela-ke umuntu, olentambo yokulinganisa esandleni sakhe.
अनि मैले माथितिर हेरें र एउटा मानिसले आफ्नो हातमा नाप्ने डोरी लिएको देखें ।
Så løftet jeg mine øine op og fikk se en mann som hadde en målesnor i sin hånd.
Og eg lyfte upp augo mine og fekk sjå ein mann med ei mælesnor i handi.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଚକ୍ଷୁ ମେଲି ଅନାଇଲି, ଆଉ ଦେଖ, ଆପଣା ହସ୍ତରେ ପରିମାପକ ରଜ୍ଜୁଧାରୀ ଏକ ପୁରୁଷକୁ ଦେଖିଲି।
Ani ol nan milʼadhe; kunoo, namichi funyoo safaraa harkatti qabate tokko fuula koo dura ture!
ਫੇਰ ਮੈਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਨਾਪਣ ਵਾਲੀ ਰੱਸੀ ਸੀ।
و چشمان خود را برافراشته، نگریستم ومردی که ریسمانکاری به‌دست خودداشت دیدم.
در یک رؤیای دیگر مردی را دیدم که چوب اندازه‌گیری در دست داشت.
Potem podniosłem oczy swoje i ujrzałem, a oto mąż, w którego ręce był sznur pomiarowy.
Potem [znowu] podniosłem swoje oczy i spojrzałem, a oto mężczyzna, w którego ręce był sznur mierniczy.
Voltei a levantar meus olhos, e olhei, e eis um homem que tinha em sua mão uma corda de medir.
Tornei a levantar os meus olhos, e vi, e eis aqui um homem em cuja mão estava um cordel de medir.
Tornei a levantar os meus olhos, e vi, e eis aqui um homem em cuja mão estava um cordel de medir.
Levantei os olhos, e vi, e eis que um homem com uma linha de medição na mão.
Ам ридикат окий ши м-ам уйтат, ши ятэ кэ ера ун ом каре циня ын мынэ о фуние де мэсурат.
Mi-am ridicat ochii din nou şi am privit şi iată, un om cu o frânghie de măsurat în mâna lui.
И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь.
Опет подигох очи своје и видех, и гле, човек, и у руци му уже мерачко.
Opet podigoh oèi svoje i vidjeh, i gle, èovjek, i u ruci mu uže mjeraèko.
Ipapo ndakasimudza meso angu, zvino hapo pamberi pangu paiva nomurume aiva nerwodzi rwokuyeresa muruoko rwake!
И возведох очи мои и видех, и се, муж, и в руце его уже землемерно.
Ponovno sem povzdignil svoje oči in pogledal in glej, mož z merilno vrvico v svoji roki.
Oo anna indhahaygii baan kor u qaaday, oo wax baan fiiriyey, oo waxaan arkay nin gacanta ku haysta xadhig qiyaaseed.
Alcé después mis ojos, y miré y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir.
Entonces miré otra vez y vi a un hombre con una línea de medida en su mano.
Levanté los ojos y vi, y he aquí, un hombre con un cordel de medir en la mano.
Después levanté mis ojos y miré, y ahí estaba un varón con un cordel de medir en su mano.
Alcé entonces mis ojos, y miré, y vi a un hombre que tenía en su mano una cuerda de medir.
Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir.
ALCÉ después mis ojos, y miré y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir.
Y alzando mis ojos, vi a un hombre con una línea de medir en la mano.
Kisha nikainua macho yangu na kuona mtu akiwa na timazi mkononi mwake.
Kisha nikatazama juu: pale mbele yangu alikuwepo mtu mwenye kamba ya kupimia mkononi mwake!
Sedan lyfte jag upp mina ögon och fick då se en man som hade ett mätsnöre i sin hand.
Och jag hof min ögon upp, och si, en man hade ett mätesnöre i handene.
Sedan lyfte jag upp mina ögon och fick då se en man som hade ett mätsnöre i sin hand.
At aking itinanaw ang aking mga mata, at aking nakita at, narito, ang isang lalake na may panukat na pisi sa kaniyang kamay.
Pagkatapos nito, itiningala ko ang aking mga mata at nakita ko ang isang lalaki na mayroong panukat na lubid sa kaniyang kamay.
நான் என் கண்களை ஏறெடுத்துப் பார்த்தபோது, இதோ, தன் கையிலே அளவுநூல் பிடித்திருந்த ஒரு மனிதனைக் கண்டேன்.
அதன்பின் நான் பார்த்தபோது, தன் கையில் அளவுநூலைப் பிடித்திருக்கும் ஒரு மனிதன் எனக்கு முன்பாக நின்றான்.
తరువాత నేను కన్నులెత్తి చూసినప్పుడు చేతిలో కొలనూలు పట్టుకుని ఉన్న ఒక వ్యక్తి నాకు కనబడ్డాడు.
Naʻa ku toe hanga hake hoku mata, pea u sio, pea vakai, ko e tangata naʻe ʻi hono nima ʻae afo ko e fua.
Sonra gözlerimi kaldırıp baktım, elinde ölçü ipi tutan bir adam vardı.
Afei memaa mʼani so, na mihuu ɔbarima bi a okura susuhama sɛ ogyina mʼanim!
Afei memaa mʼani so, na mehunuu ɔbarima bi a ɔkura susuhoma sɛ ɔgyina mʼanim!
І звів я очі свої та й побачив, аж ось муж, а в його руці мірни́чий шнур.
फिर मैने आँख उठाकर निगाह की और क्या देखता हूँ कि एक शख़्स जरीब हाथ में लिए खड़ा है।
ئاندىن مەن بېشىمنى كۆتۈرۈپ، مانا قولىدا ئۆلچەم تانىسىنى تۇتقان بىر ئادەمنى كۆردۈم
Андин мән бешимни көтирип, мана қолида өлчәм танисини тутқан бир адәмни көрдүм
Andin men béshimni kötürüp, mana qolida ölchem tanisini tutqan bir ademni kördüm
Andin mǝn beximni kɵtürüp, mana ⱪolida ɵlqǝm tanisini tutⱪan bir adǝmni kɵrdüm
Ta lại ngước mắt lên và nhìn xem; kìa, một người cầm dây đo trong tay.
Ta lại ngước mắt lên và nhìn xem; kìa, một người cầm dây đo trong tay.
Tôi nhìn lên thấy một người cầm thước dây trong tay.
Mó si tún gbé ojú mi, sókè, mo sì wò, sì kíyèsi i, ọkùnrin kan ti o mú okùn ìwọ̀n lọ́wọ́ rẹ̀.
Verse Count = 215

< Zechariah 2:1 >