< Zechariah 12:9 >
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنِّي أَلْتَمِسُ هَلَاكَ كُلِّ ٱلْأُمَمِ ٱلْآتِينَ عَلَى أُورُشَلِيمَ. |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَعْمَلُ عَلَى إِهْلاكِ جَمِيعِ الشُّعُوبِ الزَّاحِفِينَ عَلَى أُورُشَلِيمَ. |
আৰু সেইদিনা যিৰূচালেমৰ বিৰুদ্ধে অহা আটাই জাতিক মই নষ্ট কৰিবলৈ থিৰ কৰিম।”
O gün Yerusəlimə hücum etmək üçün gələn bütün millətləri məhv etməyə çalışacağam.
Amo esoha, nowa fifi asi gala da Yelusaleme doagala: musa: adoba: sea, Na da amo fi gugunufinisimu.
সেই দিনের এমন ঘটবে যে, আমি সেই সমস্ত জাতিকে ধ্বংস করার সংকল্প করব যারা যিরূশালেমকে আক্রমণ করতে এসেছে।”
সেদিন যে সমস্ত জাতি জেরুশালেমকে আক্রমণ করতে আসবে আমি তাদের ধ্বংস করব।
В оня ден Ще потърся да изтребя всичките народи, Които идат против Ерусалим;
“Nianang adlawa sugdan ko paglaglag ang tanang kanasoran nga moasdang batok sa Jerusalem.
Ug mahitabo niadtong adlawa nga tinguhaon ko ang paglaglag sa tanang mga nasud nga moanhi batok sa Jerusalem.
Pa tsiku limenelo ndidzawononga mitundu yonse yofuna kuthira nkhondo Yerusalemu.
To na niah Jerusalem vangpui tuk hanah angzo prae kaminawk boih to amrosak hanah ka pakrong han.
Te khohnin ah Jerusalem aka muk namtom boeih te mitmoeng sak ham ka tlap ni.
Te khohnin ah Jerusalem aka muk namtom boeih te mitmoeng sak ham ka tlap ni.
Ajehchu hiche nile hin Jerusalem doudinga hung chitin namtin jouse chu ka suh mang ding ahi.
Hatnae hnin dawk, Jerusalem khopui tuk hanlah kamthaw e miphunnaw hah raphoe hanlah tha ka patho han.
那日,我必定意灭绝来攻击耶路撒冷各国的民。
那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷各國的民。
在那一天,我必設法消滅一切來攻打耶路撒冷的異民。
“U onaj dan pregnut ću da uništim sve narode koji dođu na Jeruzalem.
Nebo stane se v ten den, že shledám všecky národy, kteříž přitáhnou proti Jeruzalému, abych je zahladil.
Nebo stane se v ten den, že shledám všecky národy, kteříž přitáhnou proti Jeruzalému, abych je zahladil.
På hin Dag vil jeg søge at tilintetgøre alle de Folk, som kommer imod Jerusalem.
Og det skal ske paa den Dag, at jeg vil søge at ødelægge alle de Hedningefolk, som komme imod Jerusalem.
Paa hin Dag vil jeg søge at tilintetgøre alle de Folk, som kommer imod Jerusalem.
Odiechiengno anawuog oko mondo atiek pinje duto mamonjo Jerusalem.
En het zal te dien dage geschieden, dat Ik zal zoeken te verdelgen alle heidenen, die tegen Jeruzalem aankomen.
Op die dag zoek Ik alle volken bijeen, die tegen Jerusalem zijn opgetrokken, en zal ze vernielen!
En het zal te dien dage geschieden, dat Ik zal zoeken te verdelgen alle heidenen, die tegen Jeruzalem aankomen.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
So on that day I will set out to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it will come about on that day that I will take in hand the destruction of all the nations who come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, [that] I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, [that] I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And this shall be in that day: I will seek to crush all the Gentiles that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, [that] I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
On that day I will start destroying all those nations that attack Jerusalem.
And in that day will I seeke to destroy all the nations that come against Ierusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, [that] I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, [that] I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass on that day, that I will seek to destroy all the nations that are come against Jerusalem.
And it has come to pass in that day, I seek to destroy all the nations Who are coming in against Jerusalem,
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day That I will seek to destroy all the nations Which come against Jerusalem.
And in that day I will seek to destroy all the nations who have come up against Jerusalem.
And in that day I will seek to destroy all the nations who have come up against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass, in that day, —That I will seek to destroy all the nations, that come against Jerusalem.
And it will be on the day that I will seek to destroy all the nations that are coming on Jerusalem.
and to be in/on/with day [the] he/she/it to seek to/for to destroy [obj] all [the] nation [the] to come (in): come upon Jerusalem
At that time, I will prepare to destroy all the nations that attack Jerusalem.”
“On that day that I will begin to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, [that] I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
It will happen in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
And it schal be, in that dai Y schal seke for to al to-breke alle folkis that comen ayens Jerusalem.
And it hath come to pass, in that day, I seek to destroy all the nations Who are coming in against Jerusalem,
En tiu tempo Mi decidos ekstermi ĉiujn naciojn, kiuj atakas Jerusalemon.
Gbe ma gbe la, matsrɔ̃ dukɔ siwo katã tso ɖe Yerusalem ŋu.
Silloin ajattelin minä hukuttaa kaikkia pakanoita, jotka ovat lähteneet Jerusalemia vastaan.
Mutta sinä päivänä minä tahdon hävittää kaikki pakanakansat, jotka hyökkäävät Jerusalemia vastaan.
Et il arrivera en ce jour-là: Je m'appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre Jérusalem.
En ce jour-là, je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem.
Et il arrivera qu'en ce temps-là je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
Et il arrivera qu’en ce jour-là, j’aurai soin de briser toutes les nations qui viennent contre Jérusalem.
En ce jour-là, Je m’efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem.
Et il arrivera en ce jour-là: Je m’appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre Jérusalem.
Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
Et en ce jour je me mettrai à détruire toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem.
Et voici ce qui arrivera: en ce jour Je rechercherai pour les anéantir toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem.
En ce jour, je m’appliquerai à détruire toutes les nations venues contre Jérusalem.
"Anjenem Tage tracht ich, alle Heiden zu vernichten, die Jerusalem bekriegen.
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich alle Nationen zu vertilgen suchen, die wider Jerusalem heranziehen.
Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich alle Nationen zu vertilgen suchen, die wider Jerusalem heranziehen.
Da werde ich dann an jenem Tag alle Nationen zu vernichten trachten, die gegen Jerusalem zogen.
Und zu der Zeit werde ich gedenken zu vertilgen alle Heiden, die wider Jerusalem gezogen sind.
Und zu der Zeit werde ich gedenken, zu vertilgen alle Heiden, die wider Jerusalem gezogen sind.
»Und geschehen wird es an jenem Tage, da werde ich darauf bedacht sein, alle Völker zu vernichten, die gegen Jerusalem zu Felde gezogen sind.
Und es soll geschehen, an jenem Tage, daß ich trachten werde, alle Nationen zu vertilgen, die gegen Jerusalem kommen.
Und an selbigem Tage wird geschehen, daß Ich suche alle Völkerschaften zu vernichten, die wider Jerusalem kommen.
Mũthenya ũcio nĩngoimagara nganiine ndũrĩrĩ ciothe iria igookĩrĩra itũũra rĩa Jerusalemu.
Και εν τη ημέρα εκείνη θέλω ζητήσει να εξολοθρεύσω πάντα τα έθνη τα ερχόμενα κατά της Ιερουσαλήμ.
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ζητήσω τοῦ ἐξᾶραι πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπερχόμενα ἐπὶ Ιερουσαλημ
તે દિવસે જે બધી પ્રજાઓ યરુશાલેમ વિરુદ્ધ ચઢી આવશે તેઓનો નાશ કરવાનો નિર્ણય હું કરીશ.”
Lè sa a, m'a detwi tout nasyon ki va konprann pou yo atake lavil Jerizalèm.
Epi nan jou sa a, Mwen va kòmanse detwi tout nasyon ki vini kont Jérusalem yo.
A ranan nan zan fito don in hallaka dukan al’umman da suka yaƙi Urushalima.
Eia hoi kekahi ia la, E imi auanei au e hoopau ai i na lahuikanaka a pau, E hele ku e mai ana ia Ierusalema.
והיה ביום ההוא אבקש להשמיד את כל הגוים הבאים על ירושלם |
וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא אֲבַקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד אֶת־כׇּל־הַגּוֹיִם הַבָּאִים עַל־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
והיה ביום ההוא אבקש להשמיד את כל הגוים הבאים על ירושלם׃ |
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא אֲבַקֵּשׁ לְהַשְׁמִיד אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם הַבָּאִים עַל־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
उस दिन मैं उन सब जातियों का नाश करने का यत्न करूँगा जो यरूशलेम पर चढ़ाई करेंगी।
उस दिन मैं उन सब जनताओं को नष्ट करने के लिये निकलूंगा, जो येरूशलेम पर चढ़ाई करते हैं.
És azon a napon lesz, hogy kész leszek elveszteni minden pogányt, a kik Jeruzsálemre támadnak;
És lészen ama napon: szándékozom kipusztítani mindazon nemzeteket, melyek eljöttek Jeruzsálem ellen.
Nʼụbọchị ahụ, aga m ebido ibibi mba ndị ahụ niile na-ebuso Jerusalem agha.
“Mapasamakto iti dayta nga aldaw a rugiak a dadaelen dagiti amin a nasion a nangraut iti Jerusalem.”
Pada hari itu Aku akan membinasakan setiap bangsa yang mencoba menyerang Yerusalem.
Maka pada waktu itu Aku berikhtiar untuk memunahkan segala bangsa yang menyerang Yerusalem."
Ed avverrà in quel giorno che io cercherò tutte le nazioni che verranno contro a Gerusalemme, per distrugger[le].
In quel giorno io m'impegnerò a distruggere tutte le genti che verranno contro Gerusalemme.
E in quel giorno avverrà che io avrò cura di distruggere tutte le nazioni che verranno contro Gerusalemme.
その日には我ヱルサレムに攻きたる國民をことごとく滅すことを務むべし
その日には、わたしはエルサレムに攻めて来る国民を、ことごとく滅ぼそうと努める。
その日には我ヱルサレムに攻きたる國民をことごとく滅すことを務むべし
Hagi ana knafina Jerusalemi kumapi vahe'ma ha'ma renezmantaza mopafi vahera agafa hu'na zamahe vagaregahue.
ಆ ದಿವಸದಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬರುವ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಹುಡುಕುವೆನು.
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳ ಧ್ವಂಸಕ್ಕೆ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೈಹಾಕುವೆನು.”
예루살렘을 치러 오는 열국을 그 날에 내가 멸하기를 힘쓰리라
예루살렘을 치러 오는 열국을 그 날에 내가 멸하기를 힘쓰리라
예루살렘을 치러 오는 열국을 그 날에 내가 멸하기를 힘쓰리라
In pacl sac nga fah kunausla mutunfacl nukewa su srike in mweuni Jerusalem.
لەو ڕۆژەدا مکوڕ دەبم لەسەر لەناوبردنی هەموو ئەو نەتەوانەی کە هێرش دەکەنە سەر ئۆرشەلیم. |
[Et erit in die illa: quæram conterere omnes gentes quæ veniunt contra Jerusalem.
Et erit in die illa: quæram conterere omnes Gentes, quæ veniunt contra Ierusalem.
Et erit in die illa: quæram conterere omnes Gentes, quæ veniunt contra Ierusalem.
Et erit in die illa: quæram conterere omnes gentes quæ veniunt contra Jerusalem.
et erit in die illa quaeram conterere omnes gentes quae veniunt contra Hierusalem
Et erit in die illa: quaeram conterere omnes Gentes, quae veniunt contra Ierusalem.
Un tai dienā Es meklēšu izdeldēt pagānus, kas ceļas pret Jeruzālemi.
Na mokolo wana, nakobima mpo na koboma bikolo nyonso oyo ekobundisa Yelusalemi.
Ku lunaku olwo ndizikiriza amawanga gonna agalumba Yerusaalemi.
Amin’ izany andro izany dia hitady handringana ny jentilisa rehetra izay avy hamely an’ i Jerosalema Aho.
Ie amy andro zay, ho paiako harotsake ze hene fifeheañe maname Ierosalaime.
ആ നാളിൽ ഞാൻ യെരൂശലേമിന്റെ നേരെ വരുന്ന സകലജനതകളെയും നശിപ്പിക്കുവാൻ നോക്കും.
അന്നാളിൽ ഞാൻ യെരൂശലേമിന്റെ നേരെ വരുന്ന സകലജാതികളെയും നശിപ്പിപ്പാൻ നോക്കും.
അന്നാളിൽ ഞാൻ യെരൂശലേമിന്റെ നേരെ വരുന്ന സകലജാതികളെയും നശിപ്പിപ്പാൻ നോക്കും.
ആ ദിവസത്തിൽ ജെറുശലേമിനെ ആക്രമിക്കുന്ന സകലരാജ്യങ്ങളെയും ഞാൻ നശിപ്പിക്കാൻ ആരംഭിക്കും.
परमेश्वर म्हणतो, त्यादिवशी, यरूशलेमेशी युध्द करण्यास आलेल्या राष्ट्रांना नाश करण्याचा मी निर्धार करीन.
ထိုအခါငါသည်ယေရုရှလင်မြို့ကို တိုက် ခိုက်သည့်လူမျိုးမှန်သမျှတို့အားသုတ် သင်ဖျက်ဆီးမည်။
ထိုကာလ၌ ယေရုရှလင်မြို့ကို တိုက်လာသော လူမျိုးအပေါင်းတို့ကို ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ ငါသည် အားထုတ် မည်။
ထိုကာလ ၌ ယေရုရှလင် မြို့ကို တိုက်လာ သောလူမျိုး အပေါင်း တို့ကို ဖျက်ဆီး ခြင်းငှါ ငါသည် အားထုတ် မည်။
I taua ra ka whai ahau kia whakangaromia nga iwi katoa e haere mai ana ki te whawhai ki Hiruharama.
Ngalelolanga ngizaphuma ngiyebhubhisa zonke izizwe ezihlasela iJerusalema.”
Kuzakuthi-ke ngalolosuku ngidinge ukuchitha zonke izizwe eziza ukumelana leJerusalema.
“त्यसदिन यरूशलेमको विरुद्ध खडा हुने सबै जातिहरूलाई म सर्वनाश गर्न थाल्नेछु ।
Og på den dag vil jeg søke å ødelegge alle de hedningefolk som drar mot Jerusalem.
Og på den dagen skal eg trå etter å tyna alle heidningfolki som fer imot Jerusalem.
ଆଉ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆସନ୍ତି, ସେହି ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ସେହି ଦିନ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ମନସ୍ଥ କରିବା।
Ani gaafas saboota Yerusaalem lolan hunda balleessuuf nan baʼa.
ਉਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਜਤਨ ਕਰਾਂਗਾ।
و در آن روز قصدهلاک نمودن جمیع امت هایی که به ضد اورشلیم میآیند، خواهم نمود. |
زیرا قصد من این است که تمام قومهایی را که به جنگ اورشلیم میآیند نابود کنم. |
Bo się stanie dnia onego, że szukać będę wszystkie narody, które przyciągną przeciwko Jeruzalemowi, abym je wytracił.
I stanie się w tym dniu, że będę zmierzać do zniszczenia wszystkich narodów, które wyruszą przeciwko Jerozolimie.
E será naquele dia que eu buscarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém;
E será, n'aquelle dia, que procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalem;
E será, naquele dia, que procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém;
Acontecerá naquele dia, que procurarei destruir todas as nações que vierem contra Jerusalém.
Ын зиуа ачея, вой кэута сэ нимическ тоате нямуриле каре вор вени ымпотрива Иерусалимулуй.
Şi se va întâmpla în acea zi că, eu voi căuta să nimicesc toate naţiunile care vin împotriva Ierusalimului.
И будет в тот день, Я истреблю все народы, нападающие на Иерусалим.
И у тај дан тражићу да истребим све народе који дођу на Јерусалим;
I u taj dan tražiæu da istrijebim sve narode koji doðu na Jerusalim;
Pazuva iroro ndichaenda kundoparadza ndudzi dzose dzinorwisa Jerusarema.
И будет в день он, взыщу изяти вся языки грядущыя на Иерусалим,
In zgodilo se bo na tisti dan, da si bom prizadeval uničiti vse narode, ki pridejo zoper Jeruzalem.
Oo wakhtigaas waxaan doondoonayaa inaan wada baabbi'iyo quruumaha Yeruusaalem ku kaca oo dhan.
Y será que en aquel día yo procuraré quebrantar a todos los gentiles que vinieren contra Jerusalén.
Ese día comenzaré a destruir a todas las naciones que atacan a Jerusalén.
Sucederá en aquel día que yo procuraré destruir a todas las naciones que vengan contra Jerusalén.
Aquel día me propondré destruir a todas las naciones que lleguen contra Jerusalén.
En aquel día voy a destruir todos los pueblos que vengan contra Jerusalén.
Y será, que en aquel día yo procuraré quebrantar todas las naciones que vinieren contra Jerusalem.
Y será que en aquel día yo procuraré quebrantar todas las gentes que vinieren contra Jerusalem.
Y sucederá ese día que tomaré en cuenta la destrucción de todas las naciones que vienen contra Jerusalén.
“Itakuwa kwamba katika siku hiyo nitaanza kuyaharibu mataifa yote yajayo kinyume cha Yerusalemu.
Katika siku hiyo nitatoka kuangamiza mataifa yote yatakayoshambulia Yerusalemu.
Och jag skall på den tiden sätta mig i sinnet att förgöra alla folk som komma mot Jerusalem.
Och på den tiden skall jag tänka till att nederlägga alla Hedningar, som emot Jerusalem dragne äro.
Och jag skall på den tiden sätta mig i sinnet att förgöra alla folk som komma mot Jerusalem.
At mangyayari sa araw na yaon, na aking pagsisikapang gibain ang lahat na bansa na naparoroon laban sa Jerusalem.
“Mangyayari ito sa araw na iyon na sisimulan kong wasakin ang lahat ng bansa na dumating laban sa Jerusalem.”
அந்நாளிலே எருசலேமுக்கு விரோதமாக வருகிற எல்லா மக்களையும் அழிக்கப் பார்ப்பேன்.
அந்த நாளிலே எருசலேமை தாக்குகிற எல்லா நாடுகளையும் அழிப்பதற்கு நான் புறப்படுவேன்.
ఆ కాలంలో యెరూషలేము మీదికి దండెత్తే ఇతర దేశాల ప్రజలందరినీ నాశనం చేయడానికి నేను సిద్ధంగా ఉంటాను.
“Pea ʻe hoko ʻo pehē ʻi he ʻaho ko ia, te u kumi ke fakaʻauha ʻae puleʻanga kotoa pē ʻoku haʻu ke tauʻi ʻa Selūsalema.
O gün Yeruşalim'e saldıran bütün ulusları yok etmeye başlayacağım.
Saa da no, mefi ase asɛe aman a wɔko tia Yerusalem nyinaa.
Saa ɛda no, mɛhyɛ aseɛ asɛe aman a wɔko tia Yerusalem nyinaa.
І станеться в день той, і Я буду шукати, щоб понищити всі ті наро́ди, що прихо́дять на Єрусалим.
और मैं उस दिन येरूशलेम की सब मुख़ालिफ़ क़ौमों की हलाकत का क़सद करूँगा।
شۇ كۈنى ئەمەلگە ئاشۇرۇلىدۇكى، يېرۇسالېمغا جەڭ قىلىشقا كەلگەن بارلىق ئەللەرنى ھالاك قىلىشقا كىرىشىمەن. |
Шу күни әмәлгә ашурулидуки, Йерусалимға җәң қилишқа кәлгән барлиқ әлләрни һалак қилишқа киришимән.
Shu küni emelge ashuruliduki, Yérusalémgha jeng qilishqa kelgen barliq ellerni halak qilishqa kirishimen.
Xu küni ǝmǝlgǝ axuruliduki, Yerusalemƣa jǝng ⱪilixⱪa kǝlgǝn barliⱪ ǝllǝrni ⱨalak ⱪilixⱪa kiriximǝn.
Xảy ra trong ngày đó ta sẽ tìm cách hủy diệt hết thảy những nước nào đến đánh Giê-ru-sa-lem.
Xảy ra trong ngày đó ta sẽ tìm cách hủy diệt hết thảy những nước nào đến đánh Giê-ru-sa-lem.
Và ngày ấy Ta sẽ truy tìm để tiêu diệt tất cả các nước đã tấn công Giê-ru-sa-lem.
Yóò sì ṣe ni ọjọ́ náà, èmi yóò wá láti pa gbogbo àwọn orílẹ̀-èdè run tí ó wá kọjú ìjà sí Jerusalẹmu.”
Verse Count = 215