< Zechariah 12:14 >
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
كُلُّ ٱلْعَشَائِرِ ٱلْبَاقِيَةِ عَشِيرَةٌ عَشِيرَةٌ عَلَى حِدَتِهَا، وَنِسَاؤُهُمْ عَلَى حِدَتِهِنَّ. |
وَأَيْضاً يَنُوحُ رِجَالُ وَنِسَاءُ سَائِرِ الْعَشَائِرِ الْبَاقِيَةِ كُلٌّ عَلَى حِدَةٍ». |
প্রত্যেক অৱশিষ্ট গোষ্ঠীৰ মাজত এক এক গোষ্ঠীয়ে বেলেগে আৰু তেওঁলোকৰ পত্নীসকলে বেলেগে বেলেগে বিলাপ কৰিব।
Bütün qalan nəsilləri ayrı-ayrı, qadınları isə ayrı yas tutacaq.
Verse not available
অবশিষ্ঠ পরিবারগুলি প্রত্যেক পরিবারগুলি পৃথক হবে এবং তাদের স্ত্রীরা পুরুষদের কাছ থেকে পৃথক হবে।”
এবং অবশিষ্ট সমস্ত গোষ্ঠী ও তাদের স্ত্রীরা।
Всичките останали домочадия, Всяко домочадие насаме, И жените им насаме.
Ang matag banay nga nahibilin gikan sa mga banay—ang matag banay maglain usab ug ang mga asawa molain usab gikan sa ilang mga bana.”
Ang tanang mga banay nga nanghibilin, tagsatagsa ka banay magalain, ug ang ilang mga asawa magalain.
ndiponso mafuko onse pamodzi ndi akazi awo.
kanghmat imthung takohnawk, imthong takoh boih hoi a zunawk to qah o tih.
Koca cungkuem khui lamkah aka sueng koca rhoek khaw, amah koca ham, a yuu rhoek khaw amamih ham a rhaengsae ni.
Koca cungkuem khui lamkah aka sueng koca rhoek khaw, amah koca ham, a yuu rhoek khaw amamih ham a rhaengsae ni.
Judah phung sunga ahing doh hoa konna hi achu atumma lungkham diu, chuleh ajipateu ajinu cheh-u toh akikhen niu lungkhamna hi ding ahi.
Kacawie miphunnaw pueng hah alouklah, a yunaw hah alouklah, alouklouk lah lengkaleng a khuika awh han.
其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。
其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。
其餘所有的家族,各家各族合成一夥,他們的女人一夥。
i sve ostale porodice, svaka porodica za sebe, i žene njihove napose.
I všecky čeledi jiné, každá čeled obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně.
I všecky čeledi jiné, každá čeled obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně.
alle de tiloversblevne Slægter hver for sig og deres Kvinder for sig.
alle de øvrige Slægter, hver Slægt for sig og deres Kvinder for sig.
alle de tiloversblevne Slægter hver for sig og deres Kvinder for sig.
Dhoudi mamoko bende noywag kar kendgi, ka mondgi bende ywak kamano.”
Al de overige geslachten, elk geslacht bijzonder, en hunlieder vrouwen bijzonder.
al de overige geslachten, ieder voor zich en hun vrouwen afzonderlijk.
Al de overige geslachten, elk geslacht bijzonder, en hunlieder vrouwen bijzonder.
all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
and all the remaining clans and their wives.
And all the other families by themselves, and their wives by themselves.
all the families that are left, each family by itself, and their wives by themselves.
all the families that are left, each family by itself, and their wives by themselves.
all the rest of the families, families and families separately, and their women separately.
all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the rest of the families, families and families apart, and their women apart.
and all the surviving families and their women, each group mourning alone by themselves.
All the families that remaine, euery familie apart, and their wiues apart.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
all the families that are left, each family by itself, and their wives by themselves.
All the families that remain, every family apart by itself, and their wives apart.
All the families that are left, Every family apart, and their women apart!”
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, Every family apart, and their wives apart.
and all the families who are left, each by itself, and their wives by themselves.
and all the families who are left, each by itself, and their wives by themselves.
all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, family by family, apart, —and their wives, apart.
All the clans which remain clans clans alone and wives their alone.
all [the] family [the] to remain family family to/for alone and woman: wife their to/for alone
and all the other members [of the kings’ clans and the priests’ clans] by themselves, and their wives by themselves.”
Every clan of the remaining clans—each clan will be separate and the wives will be separate from the men.”
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
All othere meynees, meynees and meynees bi hem silf, and the wymmen of hem bi hem silf.
All the families that are left, Every family apart, and their women apart!
ĉiuj ceteraj familioj ĉiu familio aparte, kaj iliaj edzinoj aparte.
eye to mamlɛawo katã hã kple wo srɔ̃wo.”
Niin myös kaikki muut jääneet sukukunnat, kukin erinänsä, ja heidän vaimonsa myös erinänsä.
Kaikki muut sukukunnat, kukin sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen.
toutes les familles qui restent, chaque famille à part et ses femmes à part.
toutes les familles qui resteront, toutes les familles à part et leurs femmes à part.
toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes à part.
Toutes les familles qui seront restées, chaque famille à part, et leurs femmes à part.
Toutes les autres familles, familles et familles à part, et leurs femmes à part.
Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part.
toutes les familles qui restent, chaque famille à part et ses femmes à part.
Toutes les autres familles, chaque famille à part, et leurs femmes à part.
toutes les familles restées, chaque race de son côté, et leurs femmes de leur côté.
Et toutes les autres tribus, et leurs femmes à part.
de même toutes les familles restantes, chaque famille à part et leurs femmes à part.
und alle übrigen Geschlechter, jegliches Geschlecht für sich und seine Frau'n für sich."
alle übrigen Geschlechter, jedes Geschlecht besonders, und ihre Weiber besonders.
alle übrigen Geschlechter, jedes Geschlecht besonders, und ihre Weiber besonders.
und ebenso alle übrigen Geschlechter, jedes einzelne Geschlecht besonders und seine Frauen besonders.
also alle übrigen Geschlechter, ein jegliches besonders und ihre Weiber auch besonders.
also alle übrigen Geschlechter, ein jegliches besonders und ihre Weiber auch besonders.
und ebenso alle übrigen Geschlechter, jedes Geschlecht für sich und auch ihre Frauen für sich.
desgleichen alle übrigen Geschlechter, ein jegliches Geschlecht besonders und ihre Frauen besonders.
Alle Familien, die verblieben sind, Familien um Familien besonders und ihre Weiber besonders.
na mbarĩ icio ingĩ ciothe itigaire o mbarĩ o mbarĩ ĩrĩre ĩrĩ iiki, na atumia ao marĩ oiki.
πάσαι αι εναπολειφθείσαι οικογένειαι, εκάστη οικογένεια καθ' εαυτήν και αι γυναίκες αυτών καθ' εαυτάς.
πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ ὑπολελειμμέναι φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς
બાકીના બધા કુટુંબોમાંનું દરેક કુટુંબ અલગ થશે અને તેઓની પત્નીઓ પુરુષોથી અલગ થશે.”
Tout rès fanmi yo va kenbe rèl la tou, gason yo yon bò, medam yo yon lòt bò, chak fanmi bò pa yo.
tout fanmi ki rete yo, chak fanmi apa; e madanm yo, apa.
dukan sauran iyalan kuma da matansu.
O na ohana a pau e koe, ma ke kaawale, kela ohana keia ohana, A o ka lakou mau wahine ma ke kaawale.
כל המשפחות הנשארות--משפחת משפחת לבד ונשיהם לבד |
כֹּ֗ל הַמִּשְׁפָּחֹות֙ הַנִּשְׁאָרֹ֔ות מִשְׁפָּחֹ֥ת מִשְׁפָּחֹ֖ת לְבָ֑ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃ ס |
כֹּ֗ל הַמִּשְׁפָּחוֹת֙ הַנִּשְׁאָר֔וֹת מִשְׁפָּחֹ֥ת מִשְׁפָּחֹ֖ת לְבָ֑ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃ ס |
כֹּל הַמִּשְׁפָּחוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת מִשְׁפָּחֹת מִשְׁפָּחֹת לְבָד וּנְשֵׁיהֶם לְבָֽד׃ |
כל המשפחות הנשארות משפחת משפחת לבד ונשיהם לבד׃ |
כֹּל הַמִּשְׁפָּחוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת מִשְׁפָּחֹת מִשְׁפָּחֹת לְבָד וּנְשֵׁיהֶם לְבָֽד׃ |
כֹּ֗ל הַמִּשְׁפָּחוֹת֙ הַנִּשְׁאָר֔וֹת מִשְׁפָּחֹ֥ת מִשְׁפָּחֹ֖ת לְבָ֑ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃ ס |
और जितने परिवार रह गए हों हर एक परिवार अलग - अलग और उनकी स्त्रियाँ भी अलग-अलग।
और बचे सब गोत्र के लोग और उनकी पत्नियां शोक मनाएंगे.
A többi nemzetségek mind; nemzetségek és nemzetségek külön, feleségeik is külön.
mind a többi családok, minden egyes család külön, meg nejeik külön.
na ikwu ndị ọzọ niile na ndị nwunye ha.
Tunggal puli kadagiti nabatbati a puli—maisinanto ti tunggal puli, ken maisinanto dagiti assawa a babbai kadagiti lallaki.”
Verse not available
juga segala kaum keluarga yang masih tinggal, setiap kaum keluarga tersendiri dan isteri mereka tersendiri."
tutte le nazioni rimaste ciascuna a parte, e le lor mogli a parte.
così tutte le altre famiglie a parte e le loro donne a parte».
tutte le famiglie rimaste ognuna da sé, e le mogli da sé.
その他の族も凡て然りすなはち族おのおの別れ居て哀哭きその妻等別れ居て哀哭くべし
その他の氏族も皆別れて嘆き、その妻たちも別れて嘆くのである。
その他の族も凡て然りすなはち族おのおの別れ居て哀哭きその妻等別れ居て哀哭くべし
Mago'mago naga nofi'ma mani'naza naga'mo'zanena ana hu'za vene'ne'amo'za arure zavira netesageno zamanarahehe'za arure zavira ategahaze.
ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಕುಲಗಳೆಲ್ಲಾ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿಯೂ, ಅವರ ಹೆಂಡತಿಯರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿಯೂ ಗೋಳಾಡುವರು.”
ಉಳಿದ ಕುಟುಂಬಗಳೆಲ್ಲಾ ಬೇರೆ ಬೇರೆ, ಒಂದೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ಹೆಂಗಸರು, ಗಂಡಸರು ಬೇರೆ ಬೇರೆ, ಹೀಗೆ ಬೇರೆ ಬೇರೆಯಾಗಿಯೇ ಗೋಳಾಡುವರು.
모든 남은 족속도 각기 따로 하고, 그 아내들이 따로 하리라
모든 남은 족속도 각기 따로 하고 그 아내들이 따로 하리라
모든 남은 족속도 각기 따로 하고, 그 아내들이 따로 하리라
Ac sou nukewa su lula, kais sie fah sifacna oru asor la, ac mutan kialos fah sifacna oru pac asor lalos.”
هەموو ئەو خێڵانەی مابوونەوە خێڵ بە خێڵ بە جیا و ژنەکانیشیان بە جیا. |
omnes familiæ reliquæ, familiæ et familiæ seorsum, et mulieres eorum seorsum.]
Omnes familiæ reliquæ, familiæ et familiæ seorsum, et mulieres eorum seorsum.
Omnes familiæ reliquæ, familiæ et familiæ seorsum, et mulieres eorum seorsum.
omnes familiæ reliquæ, familiæ et familiæ seorsum, et mulieres eorum seorsum.
omnes familiae reliquae familiae et familiae seorsum et mulieres eorum seorsum
Omnes familiae reliquae, familiae et familiae seorsum, et mulieres eorum seorsum.
Visas citas ciltis, ikviena par sevi, un viņu sievas par sevi.
mpe bituka nyonso oyo etikali elongo na basi na yango.
n’ebika byonna ebirala ebisigaddeyo ne bakazi baabwe.
ny fianakaviana sisa rehetra mitokana isam-pianakaviana, ary ny vadin’ ireo mitokana.
sambe hivike ze hene fifokoa sehanga’e naho hivike ka o tañanjomba’eo.
ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന കുലങ്ങളെല്ലാം അതത് കുലം പ്രത്യേകവും അവരുടെ സ്ത്രീജനം പ്രത്യേകവും വിലപിക്കും”.
ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന കുലങ്ങളൊക്കെയും അതതു കുലം പ്രത്യേകവും അവരുടെ സ്ത്രീജനം പ്രത്യേകവും വിലപിക്കും.
ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന കുലങ്ങളൊക്കെയും അതതു കുലം പ്രത്യേകവും അവരുടെ സ്ത്രീജനം പ്രത്യേകവും വിലപിക്കും.
ശേഷിച്ച എല്ലാ കുലങ്ങളും അവരുടെ ഭാര്യമാരും വിലപിക്കും.
आणि इतर सर्व कुळांतले लोक व त्यांच्या स्त्रिया स्वतंत्रपणे शोक करतील.”
အခြားအိမ်ထောင်မိသားစုများစသည် ဖြင့် တိုင်းပြည်တွင်ရှိသမျှသောအိမ်ထောင် မိသားစုတို့သည်သီးသန့်စွာငိုကြွေး မြည်တမ်းကြလိမ့်မည်။ အိမ်ထောင်မိသားစု တစ်ခုစီ၌လည်းအမျိုးသားများသီး သန့်၊ အမျိုးသမီးများသီးသန့်ဖြင့်ငို ကြွေးကြလိမ့်မည်။
ကျန်ကြွင်းသော အဆွေအမျိုးအပေါင်းတို့သည် တမျိုးတခြားစီ၊ သူတို့မိန်းမများ တစုတခြားစီ ငိုကြွေးမြည် တမ်းကြလိမ့်မည်။
ကျန်ကြွင်း သော အဆွေအမျိုး အပေါင်း တို့သည် တမျိုးတခြားစီ၊ သူ တို့မိန်းမ များ တစုတခြားစီငိုကြွေးမြည်တမ်း ကြလိမ့်မည်။
Ko nga hapu katoa e toe ana, ko tenei hapu, ko tenei hapu, wehe rawa, me a ratou wahine wehe rawa.
lazozonke izizwana labafazi bazo.”
zonke izinsapho eziseleyo, usapho ngosapho lulodwa, labafazi babo bebodwa.
बाँकी रहेका कुलहरूको हरेक वंश अलग हुनेछ र तिनीहरूका पत्नीहरू पतिबाट अलग हुनेछन् ।”
og likeså alle de andre slekter, hver slekt for sig og deres kvinner for sig.
like eins alle dei andre ættgreinerne for seg og kvinnorne deira for seg.
ଅବଶିଷ୍ଟ ସମୁଦାୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୋଷ୍ଠୀ ନିଜେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀଗଣ ନିଜେ ନିଜେ ଶୋକ କରିବେ।
balbalawwan hafan hundii fi niitonni isaanii ni booʼu.
ਸਾਰੇ ਬਾਕੀ ਪਰਿਵਾਰ, ਪਰਿਵਾਰਾਂ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਅਲੱਗ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਅਲੱਗ।
و جمیع قبایلی که باقیمانده باشند هر قبیله علیحده، و زنان ایشان علیحده. |
و همۀ طایفههای باقیمانده، هر یک جداگانه، و زنانشان جداگانه. |
Wszystkie insze pokolenia, każde pokolenie osobno, i niewiasty ich osobno.
Wszystkie pozostałe rody, każdy ród osobno i ich kobiety osobno.
Todos as demais famílias, cada família por si, e suas mulheres por si.
Todas as mais linhagens, cada linhagem á parte, e suas mulheres á parte.
Todas as mais linhagens, cada linhagem à parte, e suas mulheres à parte.
todas as famílias que permanecerem, cada família à parte, e suas esposas à parte.
тоате челелалте фамилий, фиекаре фамилие деосебит ши фемеиле ей деосебит.
Toate familiile care rămân, fiecare familie deoparte, şi soţiile lor deoparte.
Все остальные племена - каждое племя особо, и жены их особо.
Све остале породице, свака напосе, и жене њихове напосе.
Sve ostale porodice, svaka napose, i žene njihove napose.
uye nedzimwe mhuri dzose navakadzi vavo.
вся прочая колена, колено и колено о себе, и жены их о себе.
Vse družine, ki preostanejo, vsaka družina posebej in njihove žene posebej.«
qoysaska hadhay oo dhan, mid kastaba gooni ahaantiis, naagahooduna gooni ahaantood.
todos los otros linajes, los linajes por sí, y sus mujeres por sí.
además las familias sobrevivientes y sus mujeres, cada grupo llorando amargamente, todos por separado.
todas las familias que queden, cada familia aparte, y sus esposas aparte.
Todas las otras familias, cada familia por separado, y sus esposas aparte.
todas las demás familias, cada familia aparte, y sus mujeres aparte.
Todos los otros linajes, los linajes por sí, y sus mujeres por sí.
Todos los otros linajes, los linajes por sí, y sus mujeres por sí.
Y todas las otras familias solas, y sus esposas solas.
Kila ukoo uliosalia - kila mmoja utakuwa peke yake na wake watakuwa pekee mbali na waume.
na koo zote zilizobaki na wake zao.
så ock alla övriga släkter var för sig, och deras kvinnor för sig.
Alltså alla andras slägter, hvart och ett besynnerliga, och deras hustrur också besynnerliga.
så ock alla övriga släkter var för sig, och deras kvinnor för sig.
Ang lahat na angkang nalabi, bawa't angkan ay bukod, at ang kanilang mga asawa ay bukod.
Lahat ng natitirang mga angkan— ang bawat angkan ay ihihiwalay, at ang kanilang mga asawang babae ay ihihiwalay sa mga lalaki.”
மீதமுள்ள எல்லா குடும்பங்களிலும் ஒவ்வொரு குடும்பத்தின் மனிதர்கள் தனித்தனியாகவும் அவர்களுடைய பெண்கள் தனித்தனியாகவும் புலம்புவார்கள்.
மீதமுள்ள எல்லா வம்சங்களும் அவர்களின் மனைவியரும் புலம்புவார்கள்.
మిగిలిన అన్ని వంశాలవారు ప్రత్యేకంగా, వారి భార్యలు ప్రత్యేకంగా విలపిస్తారు.
Pea mo e ngaahi faʻahinga ʻoku toe, ko e taki taha maʻana ʻi hono faʻahinga, pea mo honau ngaahi uaifi maʻanautolu.
Verse not available
ne mmusua a aka no nyinaa ne wɔn yerenom.
ne mmusua a aka no nyinaa ne wɔn yerenom.
Усі роди, які позоста́ли, — кожен рід окремо, і окремо жінки́ їх.
बाक़ी सब घराने अलग — अलग, और उनकी बीवियाँ अलग अलग!'
بارلىق تىرىك قالغان ئائىلىلەر، يەنى ھەربىر ئائىلە ئايرىم-ئايرىم ھالدا ۋە ئۇلارنىڭ ئاياللىرى ئايرىم ھالدا يىغا-زار كۆتۈرىدۇ. |
барлиқ тирик қалған аилиләр, йәни һәр бир аилә айрим-айрим һалда вә уларниң аяллири айрим һалда жиға-зерә көтириду.
barliq tirik qalghan aililer, yeni herbir aile ayrim-ayrim halda we ularning ayalliri ayrim halda yigha-zar kötüridu.
barliⱪ tirik ⱪalƣan aililǝr, yǝni ⱨǝrbir ailǝ ayrim-ayrim ⱨalda wǝ ularning ayalliri ayrim ⱨalda yiƣa-zar kɵtüridu.
phàm những họ còn sót lại, mỗi họ riêng ra, và những vợ chúng nó riêng ra.
phàm những họ còn sót lại, mỗi họ riêng ra, và những vợ chúng nó riêng ra.
Và mọi gia tộc còn lại, từng gia tộc riêng rẽ, vợ chồng trong gia tộc than khóc riêng.”
Gbogbo àwọn ìdílé tí o kù, ìdílé, ìdílé, lọ́tọ̀ọ̀tọ̀, àti àwọn aya wọn lọ́tọ̀ọ̀tọ̀.
Verse Count = 212