< Zechariah 11:1 >
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
اِفْتَحْ أَبْوَابَكَ يَا لُبْنَانُ، فَتَأْكُلَ ٱلنَّارُ أَرْزَكَ. |
افْتَحْ أَبْوَابَكَ يَا لُبْنَانُ حَتَّى تَلْتَهِمَ النَّارُ أَرْزَكَ. |
হে লিবানোন, অগ্নিয়ে তোমাৰ এৰচ গছবোৰ গ্ৰাস কৰিবৰ কাৰণে তোমাৰ দুৱাৰবোৰ মুকলি কৰা!
Ey Livan, qapılarını aç ki, Od sənin sidr ağaclarını yandırıb-yaxsın.
Lebanone soge! Lalu da dia dolo ifa ulagima: ne, dia logo gagai doasima!
হে লিবানোন, তোমার দরজাগুলো খুলে দাও, যাতে আগুন তোমার এরস গাছগুলিকে গ্রাস করতে পারে।
হে লেবানন, তোমার দরজাগুলি খুলে দাও, যাতে আগুন তোমার দেবদারু গাছগুলি গ্রাস করতে পারে!
Отвори, Ливане, вратите си За да изяде огън кедрите ти.
Abrihi ang imong mga pultahan, Lebanon, kay tingalig lamyom sa kalayo ang imong kahoy nga mga sedro!
Buksi ang imong mga pultahan, Oh Libano, aron lamyon sa kalayo ang imong mga kahoy nga cedro.
Tsekula zitseko zako, iwe Lebanoni, kuti moto unyeketse mikungudza yako!
Aw Lebanon, nang ih Sidar thing hmai mah kang hanah, nangmah ih khongkha to paong ah.
Lebanon nang loh na thohkhaih ong lamtah, na lamphai te hmai loh hlawp saeh.
Lebanon nang loh na thohkhaih ong lamtah, na lamphai te hmai loh hlawp saeh.
Vo Lebanon nakot jouse honglen in chuleh na Cedar thing jouse mei kahlhahsah tan,
Oe Lebanon mon, nange anrikungnaw hah hmai a kak nahanelah, na takhangnaw hah paawng haw.
黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹。
黎巴嫩! 打開你的門,讓火來吞滅你的香柏!
Otvori vrata, Libanone, nek' ti oganj sažeže cedrove!
Otevři, Libáne, vrata svá, ať zžíře oheň cedry tvé.
Otevři, Libáne, vrata svá, ať zžíře oheň cedry tvé.
Libanon, luk Dørerne op, så Ild kan fortære dine Cedre!
Oplad dine Døre, Libanon! og Ild tære paa dine Gedre!
Libanon, luk Dørene op, saa Ild kan fortære dine Cedre!
Yaye Lebanon, yaw dhorangeyeni, mondo mach owangʼ yiendeni mag sida!
Doe uw deuren open, o Libanon! opdat het vuur uw cederen vertere.
Libanon, open uw poorten, Opdat het vuur uw ceders verteert;
Doe uw deuren open, o Libanon! opdat het vuur uw cederen vertere.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open your doors, O Lebanon, that the fire may consume your cedars!
Let your doors be open, O Lebanon, so that fire may be burning among your cedars.
Open thy doors, O Libanus, and let the fire devour thy cedars.
Open your doors, O Libanus, and let the fire devour your cedars.
Open your gates, Lebanon, and let fire consume your cedars.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open thy gates, O Libanus, and let fire devour thy cedars.
Open your doors, Lebanon, so that fire can burn up your cedars!
Open thy doores, O Lebanon, and the fire shall deuoure thy cedars.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars.
OPEN thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, O Libanus, and let the fire devour your cedars.
Open thy doors, O Lebanon, and the fire shall eat on thy cedars.
Open, O Lebanon, your doors, And fire devours among your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open thy doors, O Lebanon, That the fire may devour thy cedars!
Open your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedars.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open, O Lebanon, thy doors, —that a fire, may devour, thy cedar,
Open O Lebanon doors your so it may consume fire cedars your.
to open Lebanon door your and to eat fire in/on/with cedar your
[You people of] [APO] Lebanon [should] open your gates, [because you will not be able to stop] fire from burning your cedar [trees]!
Open your doors, Lebanon, that fire may devour your cedars!
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Thou Liban, opene thi yatis, and fier schal ete thi cedris.
Open, O Lebanon, thy doors, And fire doth devour among thy cedars.
Malfermu, ho Lebanon, viajn pordojn, ke la fajro ekstermu viajn cedrojn.
“O Lebanon, ʋu wò agbowo da ɖi siaa be dzo nabi wò sedatiwo!
Avaa, Libanon, porttis, että tuli sinun sedripuus polttais.
Avaa ovesi, Libanon! Tuli on kuluttava sinun setrisi.
Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres!
Ouvrez vos portes, Liban, pour que le feu dévore vos cèdres.
Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres!
Liban, ouvre tes portes, et le feu consumera tes cèdres.
Ouvre tes portes, ô Liban, et qu’un feu dévore tes cèdres.
Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!
Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres!
Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres!
Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres!
Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres.
Ouvre tes portes, ô Liban! Que le feu exerce ses ravages parmi tes cèdres!
Schließ deine Pforten auf, o Libanon, daß Feuer deine Zedern fresse!
Tue auf, Libanon, deine Tore, und Feuer verzehre deine Cedern!
Tue auf, Libanon, deine Tore, und Feuer verzehre deine Zedern!
Thue auf deine Pforten, Libanon, daß Feuer unter deinen Cedern wüte!
Tue deine Tür auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre!
Tue deine Türen auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre!
Öffne, o Libanon, deine Tore, damit das Feuer deine Zedern verzehre!
Libanon, öffne deine Türen, daß das Feuer deine Zedern fresse!
Öffne deine Türen, Libanon, daß Feuer deine Zedern auffresse.
Wee, Lebanoni-rĩ, hingũra mĩrango yaku, nĩgeetha mwaki ũcine mĩtarakwa yaku, ũmĩniine!
Άνοιξον, Λίβανε, τας θύρας σου και ας καταφάγη πυρ τας κέδρους σου.
διάνοιξον ὁ Λίβανος τὰς θύρας σου καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου
હે લબાનોન, તારા દરવાજા ઉઘાડ, કે અગ્નિ તારાં દેવદાર વૃક્ષોને ભસ્મ કરે.
Ou menm peyi Liban, louvri pòtay ou yo pou dife ka boule tout pye sèd ou yo.
Ouvri pòt ou yo, O Liban, pou dife ka devore bwa sèd ou yo.
Buɗe ƙofofinki, ya Lebanon, don wuta ta cinye itatuwan al’ul naki.
E WEHE ae i kou mau puka, e Lebanona, i ai aku ai ke ahi i kou mau kedera.
פתח לבנון דלתיך ותאכל אש בארזיך |
פְּתַ֥ח לְבָנֹ֖ון דְּלָתֶ֑יךָ וְתֹאכַ֥ל אֵ֖שׁ בַּאֲרָזֶֽיךָ׃ |
פְּתַ֥ח לְבָנ֖וֹן דְּלָתֶ֑יךָ וְתֹאכַ֥ל אֵ֖שׁ בַּאֲרָזֶֽיךָ׃ |
פְּתַח לְבָנוֹן דְּלָתֶיךָ וְתֹאכַל אֵשׁ בַּאֲרָזֶֽיךָ׃ |
פתח לבנון דלתיך ותאכל אש בארזיך׃ |
פְּתַח לְבָנוֹן דְּלָתֶיךָ וְתֹאכַל אֵשׁ בַּאֲרָזֶֽיךָ׃ |
פְּתַ֥ח לְבָנ֖וֹן דְּלָתֶ֑יךָ וְתֹאכַ֥ל אֵ֖שׁ בַּאֲרָזֶֽיךָ׃ |
हे लबानोन, आग को रास्ता दे कि वह आकर तेरे देवदारों को भस्म करे!
हे लबानोन, अपने दरवाजों को खोलो, कि आग तुम्हारे देवदार के पेड़ों को भस्म कर दे!
Nyisd meg kapuidat, oh Libánon, hogy tűz emészszen czédrusaid közt!
Nyisd meg, Libánon, kapuidat, hogy tűz emésszen czédrusaid közt!
Meghee ọnụ ụzọ gị niile, gị Lebanọn. Ka ọkụ repịa osisi sida gị niile.
Lukatam dagiti ruanganmo, O Libano, tapno ikisap ti apuy dagiti kayom a sedro!
Hai Libanon, bukalah pintu-pintumu, agar api membakar pohon-pohon arasmu!
Bukalah pintu-pintumu, hai Libanon, supaya api dapat memakan pohon-pohon arasmu.
APRI, o Libano, le tue porte, e il fuoco consumerà i tuoi cedri.
Apri, Libano, le tue porte, e il fuoco divori i tuoi cedri.
Libano, apri le tue porte, e il fuoco divori i tuoi cedri!
レバノンよ汝の門を啓き火をして汝の香柏を焚しめよ
レバノンよ、おまえの門を開き、おまえの香柏を火に焼き滅ぼさせよ。
レバノンよ汝の門を啓き火をして汝の香柏を焚しめよ
Lebanoni kumamoka kafanka'a anagi'negeno tevemo'a sida zafaka'a teno eri hana hino.
ಲೆಬನೋನೇ, ಬೆಂಕಿ ನಿನ್ನ ದೇವದಾರುಗಳನ್ನು ನುಂಗುವ ಹಾಗೆ, ನಿನ್ನ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆ.
ಲೆಬನೋನೇ, ನಿನ್ನ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆ, ಬೆಂಕಿಯು ನಿನ್ನ ದೇವದಾರುಗಳನ್ನು ನುಂಗಲಿ!
레바논아 네 문을 열고 불이 네 백향목을 사르게 하라
레바논아 네 문을 열고 불이 네 백향목을 사르게 하라
레바논아 네 문을 열고 불이 네 백향목을 사르게 하라
Lebanon, ikasla kewa srungul lom, Tuh e uh in ku in esukak sak cedar nukewa sunom!
ئەی لوبنان، دەرگاکانت بکەرەوە، تاکو ئاگر دار ئورزەکانت بخوات! |
[Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas.
Aperi Libane portas tuas, et comedat ignis cedros tuas.
Aperi Libane portas tuas, et comedat ignis cedros tuas.
Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas.
aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas
Aperi Libane portas tuas, et comedat ignis cedros tuas.
Atdari savas durvis, Lībanus, lai uguns aprij tavus ciedru kokus.
Mokili ya Libani, fungola bikuke na yo mpo ete moto ezikisa banzete na yo ya sedele!
Ggulawo enzigi zo ggwe Lebanooni, omuliro gwokye emivule gyo.
Vohay ny varavaranao, ry Libanona ô! Handevonan’ ny afo ny sederanao
Sokafo o lalam-bei’oo ry Libanone hampibotseha’ ty afo o mendoraveñeo.
ലെബാനോനേ, നിന്റെ ദേവദാരുക്കൾ തീക്ക് ഇരയായിത്തീരേണ്ടതിനു വാതിൽ തുറന്നുവക്കുക.
ലെബാനോനേ, നിന്റെ ദേവദാരുക്കൾ തീക്കു ഇരയായ്തീരേണ്ടതിന്നു വാതിൽ തുറന്നുവെക്കുക.
ലെബാനോനേ, നിന്റെ ദേവദാരുക്കൾ തീക്കു ഇരയായ്തീരേണ്ടതിന്നു വാതിൽ തുറന്നുവെക്കുക.
ലെബാനോനേ, നിന്റെ വാതിലുകൾ തുറക്കുക; അഗ്നി നിന്റെ ദേവദാരുക്കളെ ദഹിപ്പിക്കട്ടെ!
हे लबानोना, अग्नीने आत शिरुन तुझे गंधसरू जाळून टाकावेत म्हणून तू आपली दारे उघड.
အို လေဗနုန်တောင်၊ သင်၏သစ်ကတိုးပင်များသည် မီးသင့်လောင်၍သွားနိုင်ရန်သင်၏တံခါးတို့ကို ဖွင့်ပါလော့။
အို လေဗနုန်တောင်၊ သင်၏ အာရဇ်ပင်တို့ကို မီးလောင်စေခြင်းငှါ သင်၏တံခါးတို့ကို ဖွင့်လော့။
အို လေဗနုန် တောင်၊ သင် ၏ အာရဇ် ပင်တို့ကို မီး လောင် စေခြင်းငှါ သင် ၏တံခါး တို့ကို ဖွင့် လော့။
Whakatuwheratia, ou kuwaha, e Repanona, kia kai ai te ahi i ou hita.
Vula iminyango yakho, wena Lebhanoni, ukuze umlilo uqhunqise imisedari yakho!
Vula iminyango yakho, wena Lebhanoni, ukuze umlilo udle imisedari yakho.
ए लेबनान तेरा ढोकाहरू खोल्, ताकि आगोले तेरा देवदारुहरूलाई भस्म पारोस्!
Lat op dine porter, Libanon, så ilden kan fortære dine sedrer!
Lat upp portarne dine, Libanon, so elden kann øyda cedertrei dine!
ହେ ଲିବାନୋନ, ତୁମ୍ଭର ଏରସ ବୃକ୍ଷ ସକଳକୁ ଅଗ୍ନି ଯେପରି ଗ୍ରାସ କରିବ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭର କବାଟସବୁ ଖୋଲି ଦିଅ।
Yaa Libaanoon, akka ibiddi birbirsa kee gubee fixuuf balbala kee banadhu!
ਹੇ ਲਬਾਨੋਨ, ਆਪਣੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਖੋਲ੍ਹ ਕਿ ਅੱਗ ਤੇਰੇ ਦਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਵੇ!
ای لبنان درهای خود را باز کن تا آتش، سروهای آزاد تو را بسوزاند. |
ای لبنان، دروازههای خود را باز کن تا آتش، درختان سرو تو را بسوزاند. |
Otwórz, Libanie! wrota swe, niech pożre ogień cedry twoje.
Otwórz swe wrota, Libanie, niech ogień strawi twoje cedry.
Abre tuas portas, ó Líbano, para que o fogo consuma teus cedros.
Abre, ó Libano, as tuas portas para que o fogo consuma os cedros.
Abre, ó líbano, as tuas portas para que o fogo consuma os cedros.
Abra suas portas, Líbano, que o fogo possa devorar seus cedros.
Дескиде-ць порциле, Либануле, ка сэ-ць мэнынче фокул чедрий!
Deschide-ţi uşile, Libanule, ca focul să îţi mistuie cedrii.
Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои.
Отвори, Ливане, врата своја, и огањ нека прождре кедре твоје.
Otvori, Livane, vrata svoja, i oganj neka proždre kedre tvoje.
Zarura mikova yako, iwe Rebhanoni, kuti moto uparadze misidhari yako!
Разверзи, Ливане, двери твоя, и да пояст огнь кедры твоя:
Odpri svoja vrata, oh Libanon, da bo ogenj lahko pogoltnil tvoje cedre.
Lubnaanay, albaabbadaada fur in dab baabbi'iyo geedahaaga kedarka ah.
Oh Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros.
¡Abre tus puertas, Líbano, para que el fuego pueda consumir tus cedros!
Abre tus puertas, Líbano, para que el fuego devore tus cedros.
¡Abre tus puertas, oh Líbano, y consuma el fuego tus cedros!
¡Abre, oh Líbano, tus puertas, y devore el fuego tus cedros!
¡O Líbano! abre tus puertas, y queme fuego tus cedros.
OH Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros.
Que se abran tus puertas, oh Líbano, para que arda fuego entre tus cedros.
Fungua milango yako, ee Lebanoni, ili moto uteketeze mielezi yako!
Fungua milango yako, ee Lebanoni, ili moto uteketeze mierezi yako!
Öppna dina dörrar, Libanon, ty eld skall nu förtära dina cedrar.
Låt upp dina dörr, Libanon, att eld må förtära din cedreträ.
Öppna dina dörrar, Libanon, ty eld skall nu förtära dina cedrar.
Ibukas mo ang iyong mga pinto, Oh Libano, upang supukin ng apoy ang iyong mga cedro.
Buksan mo ang iyong mga pintuan Lebanon, upang tupukin ng apoy ang iyong mga sedar!
லீபனோனே, நெருப்பு உன் கேதுருமரங்களை அழிக்க உன் வாசல்களைத் திற.
லெபனோனே, நெருப்பு உன் கேதுரு மரங்களை எரிக்கும்படி உன் கதவுகளைத் திற.
లెబానోనూ, నీ ద్వారాలు తెరిచి ఉంచు. అగ్నికణాలు వచ్చి నీ దేవదారు చెట్లను కాల్చివేస్తాయి.
Fakaava ho ngaahi matapā, ʻe Lepanoni, koeʻuhi ka keina ʻe he afi hoʻo ngaahi sita.
Ey Lübnan, kapılarını aç ki, Ateş sedir ağaçlarını yakıp yok etsin!
Buebue wʼapon, Lebanon, na ogya mmɛhyew wo sida!
Buebue wʼapono, Ao Lebanon, na ogya mmɛhye wo ntweneduro!
Ліва́не, відкрий свої двері, — і огонь пожере́ з твоїх ке́дрів!
ऐ लुबनान, तू अपने दरवाज़ों को खोलदे ताकि आग तेरे देवदारों को खा जाए।
ئى لىۋان، ئوت سېنىڭ كېدىر دەرەخلىرىڭنى يەپ كېتىشى ئۈچۈن، دەرۋازىلىرىڭنى ئاچ! |
И Ливан, от сениң кедир дәрәқлириңни йәп кетиши үчүн, дәрвазилириңни ач!
I Liwan, ot séning kédir derexliringni yep kétishi üchün, derwaziliringni ach!
I Liwan, ot sening kedir dǝrǝhliringni yǝp ketixi üqün, dǝrwaziliringni aq!
Hỡi Li-ban, khá mở các cửa ngươi, cho lửa thiêu nuốt những cây bá hương ngươi!
Hỡi Li-ban, khá mở các cửa ngươi, cho lửa thiêu nuốt những cây bá hương ngươi!
Li-ban ơi, mở rộng cửa cho lửa thiêu sạch vườn bá hương.
Ṣí àwọn ìlẹ̀kùn rẹ sílẹ̀, ìwọ Lebanoni, kí iná bá lè jẹ igi kedari rẹ run.
Verse Count = 215