< Zechariah 1:5 >
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
آبَاؤُكُمْ أَيْنَ هُمْ؟ وَٱلْأَنْبِيَاءُ هَلْ أَبَدًا يَحْيَوْنَ؟ |
أَيْنَ هُمْ آبَاؤُكُمْ؟ وَهَلْ يَحْيَا الأَنْبِيَاءُ إِلَى الأَبَدِ؟ |
“তোমালোকৰ পূৰ্বপুৰুষসকল ক’ত? আৰু ভাববাদীসকল চিৰকাললৈকে জীয়াই আছে নে?
“Atalarınız indi haradadır? Peyğəmbərlər də əbədi yaşayırmı?
Dia aowalali amola amo balofede huluane ilia da bogoi dagoi.
“তোমাদের পূর্বপুরুষেরা কোথায়? এবং ভাববাদীরা কি চিরকাল বেঁচে থাকে?
তোমাদের পূর্বপুরুষেরা এখন কোথায়? তারা এবং ভাববাদীরা কি চিরকাল বেঁচে থাকে?
Бащите ви где са? И пророците живеят ли вечно?
Ang inyong mga amahan, asa na man sila? Asa na man ang mga propeta, anaa ba sila diri hangtod sa kahangtoran?
Ang inyong mga amahan, hain man sila? ug ang mga manalagna, magapuyo ba sila sa walay katapusan?
Kodi makolo anuwo ali kuti tsopano? Nanga aneneri, kodi amakhalapo mpaka muyaya?
Nam panawk loe vaihi naa ah maw oh o boeh? Tahmaanawk loe hing o poe maw?
Na pa rhoek te melae? Tonghma rhoek khaw kumhal ah hing uh nim?
Na pa rhoek te melae? Tonghma rhoek khaw kumhal ah hing uh nim?
Napu napateu chu tuahi hoilamma umma hitauvem? Amaho leh themgao ho chu sotpeha thigamma ahitauve.
Mintoe naw na maw ao awh. Profetnaw yungyoe a hring a maw.
你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?
你們的祖先在哪裏﹖先知難道能永遠生存﹖
Gdje su sad oci vaši? Zar će dovijeka živjeti proroci?
Otcové vaši kde jsou? A proroci ti zdali na věky živi jsou?
Otcové vaši kde jsou? A proroci ti zdali na věky živi jsou?
Eders Fædre, hvor er de? Og Profeterne, lever de evigt?
Eders Fædre, hvor ere de? og Profeterne, mon de leve til evig Tid?
Eders Fædre, hvor er de? Og Profeterne, lever de evigt?
Bende kwereugo gi jonabi pod ngima nyaka sani?
Uw vaderen, waar zijn die? En de profeten, zullen zij in eeuwigheid leven?
En waar zijn nu uw vaderen; leven de profeten soms eeuwig?
Uw vaderen, waar zijn die? En de profeten, zullen zij in eeuwigheid leven?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Where are your fathers now? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they go on living for ever?
Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever?
Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever?
Your fathers, where are they? And will the prophets live unceasingly?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live always?
Where are your forefathers now? And the prophets, did they live forever?
your fathers, where are they? and doe the Prophets liue for euer?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where [are] they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever?
Your fathers, —where are they! and the prophets, — could they live for ever!
Your fathers—where [are] they? And the prophets—do they live for all time?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
‘Your ancestors, where are they? And the prophets, do they live forever?
“Your ancestors, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? and, the prophets, to times age-abiding, do they live?
Ancestors your where? [are] they and the prophets ¿ to forever do they live.
father your where? they(masc.) and [the] prophet to/for forever: enduring to live
Your ancestors [have died and are now in their graves] [RHQ]. And the prophets did not [RHQ] live forever, [either].
Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever?
Your fathers, where [are] they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
Where ben youre fadris and profetis? whether thei schulen lyue with outen ende?
Your fathers — where [are] they? And the prophets — to the age do they live?
Kie estas viaj patroj? kaj eĉ la profetoj, ĉu ili povas vivi eterne?
Afi ka mia fofowo le fifia, eye ɖe nyagblɔɖilawo nɔa agbe tegbea?
Kussa nyt ovat teidän isänne? ja vieläkö prophetat elävät?
Teidän isänne-missä he ovat? Ja profeetat-ovatko he eläneet iäti?
Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre éternellement?
Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes, vivent-ils éternellement?
Vos pères, où sont-ils? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours?
Vos pères où sont-ils? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours?
Vos pères, où sont ils? et les prophètes, est-ce qu’ils vivront éternellement?
Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?
Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre éternellement?
Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre?
Vos pères, où sont-ils? et les prophètes vivent-ils éternellement?
Où sont vos pères? Où sont les prophètes? Est-ce qu'ils vivront toujours?
Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes doivent-ils vivre éternellement?
'Wo sind nun eure Väter? Wo die Propheten? Leben diese ewig?
Eure Väter, wo sind sie? und die Propheten, leben sie ewiglich?
Eure Väter, wo sind sie? Und die Propheten, leben sie ewiglich?
Eure Väter - wo sind sie? und die Propheten - können sie ewig leben?
Wo sind nun eure Väter und die Propheten? Leben sie auch noch?
Wo sind nun eure Väter? Und die Propheten, leben sie auch noch?
›Wo sind nun eure Väter? Und können die Propheten ewig leben?
Wo sind nun eure Väter, und die Propheten, leben sie ewig?
Wo sind nun eure Väter? Und die Propheten, leben sie ewig?
Maithe manyu ma tene makĩrĩ kũ rĩu? Nao anabii-rĩ, nĩmatũũraga nginya tene?
Οι πατέρες σας που είναι, και οι προφήται μήπως θέλουσι ζήσει εις τον αιώνα;
οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσιν καὶ οἱ προφῆται μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται
“તમારા પિતૃઓ ક્યાં છે? અને પ્રબોધકો શું સદા જીવે છે?
Kote zansèt nou yo ye koulye a? Eske pwofèt yo te ka viv san yo pa janm mouri?
Papa zansèt nou yo, ki kote yo ye? Epi pwofèt yo, èske yo viv pou tout tan?
Yanzu ina kakanninku suke? Annabawan kuma fa, sun rayu har abada ne?
O ko oukou poe kupuna, auhea la lakou? A o ka poe kaula, e ola mau anei lakou?
אבותיכם איה הם והנבאים--הלעולם יחיו |
אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַיֵּה־הֵ֑ם וְהַ֨נְּבִאִ֔ים הַלְעֹולָ֖ם יִֽחְיֽוּ׃ |
אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַיֵּה־הֵ֑ם וְהַ֨נְּבִאִ֔ים הַלְעוֹלָ֖ם יִֽחְיֽוּ׃ |
אֲבֽוֹתֵיכֶם אַיֵּה־הֵם וְהַנְּבִאִים הַלְעוֹלָם יִֽחְיֽוּ׃ |
אבותיכם איה הם והנבאים הלעולם יחיו׃ |
אֲבֽוֹתֵיכֶם אַיֵּה־הֵם וְהַנְּבִאִים הַלְעוֹלָם יִֽחְיֽוּ׃ |
אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַיֵּה־הֵ֑ם וְהַ֨נְּבִאִ֔ים הַלְעוֹלָ֖ם יִֽחְיֽוּ׃ |
तुम्हारे पुरखा कहाँ रहे? भविष्यद्वक्ता क्या सदा जीवित रहते हैं?
तुम्हारे पूर्वज अब कहां हैं? और भविष्यवक्ता, भविष्यद्वक्ता, क्या वे सदाकाल तक जीवित हैं?
Atyáitok? Hol vannak ők? És a próféták örökké élnek-é?
Őseitek hol vannak? S a próféták örökké élnek-e?
Olee ebe ka nna nna unu ha nọ ugbu a? Ndị amụma ahụ, ha na-adị ndụ ruo mgbe ebighị ebi?
“Saan kadi nga awanen dagiti ammayo? Ken agtalinaed kadi dagiti profeta iti agnanayon?
Di manakah nenek moyangmu dan nabi-nabi itu sekarang? Mereka sudah tidak ada lagi.
Nenek moyangmu, di mana mereka? Dan para nabi, apakah mereka hidup untuk selama-lamanya?
I vostri padri dove son eglino? e que' profeti potevano essi vivere in perpetuo?
Dove sono i vostri padri? Iprofeti forse vivranno sempre?
I vostri padri dove son essi? E i profeti potevan essi vivere in perpetuo?
汝らの父等は何處にありや預言者たち永遠に生んや
あなたがたの先祖たち、彼らはどこにいるか。預言者たち、彼らは永遠に生きているのか。
汝らの父等は何處にありや預言者たち永遠に生んや
Tamagehe'za menina iga mani'naze? Hagi kasnampa vahe'mo'za ofri mani vava hu'za nevazafi?
ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೋ, ಅವರು ಎಲ್ಲಿ? ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಅವರು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತಾರೋ?
“ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಎಲ್ಲಿ? ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸದಾಕಾಲ ನಿತ್ಯನಿರಂತರವಾಗಿ ಇರುವರೇ?
너희 열조가 어디 있느냐? 선지자들이 영원히 살겠느냐?
너희 열조가 어디 있느냐 선지자들이 영원히 살겠느냐
너희 열조가 어디 있느냐? 선지자들이 영원히 살겠느냐?
Mwet matu lowos ac mwet palu ingo elos wanginla.
ئێستا باوباپیرانتان لەکوێن؟ هەروەها پێغەمبەرەکان، ئایا هەتاهەتایە دەژین؟ |
Patres vestri, ubi sunt? et prophetæ numquid in sempiternum vivent?
Patres vestri ubi sunt? et prophetæ numquid in sempiternum vivent?
Patres vestri ubi sunt? et prophetæ numquid in sempiternum vivent?
Patres vestri, ubi sunt? et prophetæ numquid in sempiternum vivent?
patres vestri ubi sunt et prophetae numquid in sempiternum vivent
Patres vestri ubi sunt? et prophetae numquid in sempiternum vivent?
Jūsu tēvi, kur tie ir? Un tie pravieši, vai tie var mūžīgi dzīvot?
Wapi sik’oyo bakoko na bino? Boni, basakoli yango bazali kaka na bomoi kino na mokolo ya lelo?
Ye bajjajjammwe bali ludda wa? Ye bannabbi babeera balamu emirembe gyonna?
Ny razanareo ― aiza moa ireny izao? Ary ny mpaminany ― moa velona mandrakizay va ireny?
O roae’ areoo! aia iereo? naho o mpitokio, veloñe nainai’e hao?
നിങ്ങളുടെ പൂര്വ പിതാക്കന്മാർ എവിടെ? പ്രവാചകന്മാർ സദാകാലം ജീവിച്ചിരിക്കുമോ?
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എവിടെ? പ്രവാചകന്മാർ സദാകാലം ജീവിച്ചിരിക്കുമോ?
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എവിടെ? പ്രവാചകന്മാർ സദാകാലം ജീവിച്ചിരിക്കുമോ?
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ ഇപ്പോൾ എവിടെ? പ്രവാചകന്മാർ, അവർ എന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുമോ?
“तुमचे पूर्वज, कोठे आहेत? आणि संदेष्टे देखील सर्वकाळाकरता येथे राहतील काय?
``ထိုပရောဖက်များနှင့်သင်တို့၏ဘိုး ဘေးများကားသေလွန်သွားကြလေပြီ။-
ဘိုးဘေးတို့သည် အဘယ်မှာ ရှိကြသနည်း။ ပရောဖက်တို့သည် အစဉ်အမြဲ အသက် ရှင်တတ်ကြ သလော။
ဘိုးဘေး တို့သည် အဘယ် မှာရှိကြသနည်း။ ပရောဖက် တို့သည် အစဉ်အမြဲ အသက်ရှင် တတ်ကြ သလော ။
Ko o koutou matua, kei hea ratou? a ko nga poropiti, e ora tonu ana ranei ratou ake aka?
Bangaphi manje okhokho benu na? Bona abaphrofethi kambe baphila okungapheliyo na?
Oyihlo, bangaphi? Labaprofethi, baphila laphakade yini?
तिमीहरूका पिता-पुर्खाहरू कहाँ छन्? अगमवक्ताहरू कहाँ छन्, के तिनीहरूयहाँ सधैँ रहन्छन्?
Eders fedre, hvor er de? Og profetene, kan de leve til evig tid?
Federne dykkar, kvar er dei? Og profetarne, kann dei liva til æveleg tid?
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ, ଏମାନେ କେଉଁଠାରେ? ଓ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ, ଏମାନେ କି ଚିରକାଳ ବଞ୍ଚନ୍ତି?
Abbootiin keessan amma eessa jiru? Raajonnis bara baraan jiraatuu?
ਤੁਹਾਡੇ ਪੁਰਖੇ, ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹਨ? ਅਤੇ ਕੀ ਨਬੀ ਸਦਾ ਤੱਕ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਿਣਗੇ?
پدران شما کجاهستند و آیا انبیا همیشه زنده میمانند؟ |
«اجداد شما امروز کجا هستند؟ آیا انبیای پیشین تا ابد زنده ماندند؟ |
Gdzież są ojcowie wasi, i prorocy? Izali na wieki żyć będą?
Gdzie są wasi ojcowie? A prorocy, czy żyją wiecznie?
Onde estão vossos pais? E os profetas, vivem eles para sempre?
Vossos paes, onde estão? e os prophetas, viverão elles para sempre?
Vossos pais, onde estão? e os profetas, viverão eles para sempre?
Seus pais, onde estão eles? E os profetas, eles vivem para sempre?
«Унде сунт акум пэринций воштри? Ши путяу пророчий сэ трэяскэ вешник?
Părinţii voştri, unde sunt ei? Şi profeţii, trăiesc ei pentru totdeauna?
Отцы ваши - где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
Оци ваши где су? И ти пророци живе ли довека?
Oci vaši gdje su? i ti proroci žive li dovijeka?
Aripiko madzibaba enyu zvino? Uye vaprofita vacho, vanorarama zvandakarayira nokusingaperi here?
Отцы ваши где суть и пророцы? Еда во век поживут?
›Vaši očetje, kje so? In preroki, mar večno živijo?
Bal meeye awowayaashiin? Nebiyaduse miyey weligood iska noolaadaan?
Vuestros padres, ¿dónde están? Y los profetas, ¿han de vivir para siempre?
¿Dónde están sus padres ahora? ¿Acaso vivieron esos profetas para siempre?
Sus padres, ¿dónde están? Y los profetas, ¿viven para siempre?
¿Dónde están sus antepasados? ¿Viven los profetas para siempre?
Vuestros padres ¿dónde están? y los profetas ¿viven acaso siempre?
¿Vuestros padres, dónde están? ¿y los profetas, han de vivir para siempre?
Vuestros padres, ¿dónde están? y los profetas ¿han de vivir para siempre?
Tus padres, ¿dónde están? y los profetas, ¿siguen viviendo para siempre?
Wako wapi baba zenu? Na manabii, je wapo hapa daima?
Wako wapi baba zako sasa? Nao manabii, je, wanaishi milele?
Edra fäder, var äro de? Och profeterna, leva de kvar evinnerligen?
Hvar äro nu edre fäder och Propheter? Lefva de ock ännu?
Edra fäder, var äro de? Och profeterna, leva de kvar evinnerligen?
Ang inyong mga magulang, saan nangandoon sila? at ang mga propeta, nangabubuhay baga sila ng magpakailan man?
“Nasaan ang inyong mga ama? At ang mga propeta, naririto ba sila magpakailanman?
உங்கள் முன்னோர்கள் எங்கே? தீர்க்கதரிசிகள் என்றென்றைக்கும் உயிரோடிருப்பார்களோ?
இப்பொழுது உங்கள் முற்பிதாக்கள் எங்கே? இறைவாக்கினர் எங்கே? அவர்கள் இறந்துபோனார்களே.
“మీ పితరులు ఏమయ్యారు? ప్రవక్తలు కలకాలం జీవిస్తారా?
Ko hoʻomou ngaahi tamai, ko e fē ʻakinautolu? Pea ko e kau palōfita, he ʻoku moʻui ʻakinautolu ke taʻengata?
Hani atalarınız nerede? Peygamberler de sonsuza kadar mı yaşar?
Mo tete agyanom wɔ he mprempren? Na adiyifo no, wɔte ase daa ana?
Mo tete agyanom wɔ he seesei? Na adiyifoɔ no, wɔte ase daa anaa?
Де вони, батьки ваші? А пророки — чи ж наві́ки живуть?
तुम्हारे बाप दादा कहाँ हैं? क्या अम्बिया हमेशा ज़िन्दा रहते हैं?
ــ سىلەرنىڭ ئاتا-بوۋىلىرىڭلار ھازىر قېنى؟ پەيغەمبەرلەر بولسا، مەڭگۈ ياشامدۇ؟ |
— Силәрниң ата-бовилириңлар һазир қени? Пәйғәмбәрләр болса, мәңгү яшамду?
— Silerning ata-bowiliringlar hazir qéni? Peyghemberler bolsa, menggü yashamdu?
— Silǝrning ata-bowiliringlar ⱨazir ⱪeni? Pǝyƣǝmbǝrlǝr bolsa, mǝnggü yaxamdu?
Chớ nào tổ phụ các ngươi ở đâu? Và những tiên tri ấy có sống đời đời chăng?
Chớ nào tổ phụ các ngươi ở đâu? Và những tiên tri ấy có sống đời đời chăng?
Tổ tiên các ngươi đâu cả rồi? Còn các tiên tri nữa, họ có sống mãi sao?
Àwọn baba yín, níbo ni wọ́n wà? Àti àwọn wòlíì, wọ́n ha wà títí ayé?
Verse Count = 215