< Zechariah 1:2 >
“The LORD was very displeased with your fathers.
«قَدْ غَضِبَ ٱلرَّبُّ غَضَبًا عَلَى آبَائِكُمْ. |
«لَقَدْ غَضِبَ الرَّبُّ أَشَدَّ الْغَضَبِ عَلَى آبَائِكُمْ. |
“যিহোৱাই তোমালোকৰ পূৰ্বপুৰুষসকলৰ ওপৰত অতিশয় অসন্তুষ্ট হৈছিল!
«Rəbb atalarınıza çox qəzəbləndi.
Hina Gode Bagadedafa da Segalaiama amo sia: Ea fi dunu ilima alofele olelema: ne sia: i, “Na, Hina Gode, da dilia aowalali ilima bagadewane ougi galu.
সদাপ্রভু তোমাদের পূর্বপুরুষদের উপর খুবই রেগে ছিলেন।
“সদাপ্রভু তোমার পূর্বপুরুষদের উপর ভীষণ রেগে ছিলেন।
Господ се разгневи много на бащите ви,
“Hilabihan gayod ang kasuko ni Yahweh sa inyong mga amahan!
Si Jehova nasuko uyamut sa inyong mga amahan.
“Yehova anakwiya kwambiri ndi makolo anu.
Angraeng loe nam panawk nuiah paroeai palungphui.
“BOEIPA he a thintoek tih na pa rhoek taengah thinhulnah om.
“BOEIPA he a thintoek tih na pa rhoek taengah thinhulnah om.
Napateu chunga Pakai alung hang lheh jingin ahi.
BAWIPA teh nangmae na mintoenaw koe a lungkhuek poung toe.
“耶和华曾向你们列祖大大发怒。
「耶和華曾向你們列祖大大發怒。
上主曾對你們的祖先大發憤怒;
“Jahve se teško razgnjevio na oce vaše!
Rozhněval se Hospodin na otce vaše velice.
Rozhněval se Hospodin na otce vaše velice.
HERREN var fuld af Harme imod eders Fædre.
Herren har været højlig fortørnet paa eders Fædre.
HERREN var fuld af Harme imod eders Fædre.
“Jehova Nyasaye nosin ahinya gi kwereu.
De HEERE is zeer vertoornd geweest tegen uw vaderen.
Jahweh is hevig vergramd geweest op uw vaderen.
De HEERE is zeer vertoornd geweest tegen uw vaderen.
Jehovah was greatly displeased with your fathers.
“The LORD was very displeased with your fathers.
Jehovah was sore displeased with your fathers.
“The LORD was very angry with your fathers.
The Lord has been very angry with your fathers:
The Lord has been very angry with your fathers.
The Lord has been very angry with your fathers.
The Lord has become angry over the resentful anger of your fathers.
Jehovah hath been very wroth with your fathers.
The Lord hath been exceeding angry with your fathers.
The Lord was very angry with your forefathers.
The Lord hath bene sore displeased with your fathers.
'The LORD hath been sore displeased with your fathers.
The LORD hath been sore displeased with your fathers.
The LORD has been sore displeased with your fathers.
The Lord hath been sore displeased with your fathers.
YHWH hath been sore displeased with your fathers.
Yhwh hath been sore displeased with your fathers.
The LORD has been sore displeased with your fathers.
The Lord has been very angry with your fathers.
The Lord hath been greatly angry with your fathers.
“YHWH was angry against your fathers—wrath!
"The LORD was very displeased with your fathers.
"Jehovah was very displeased with your fathers.
"The LORD was very displeased with your fathers.
"The LORD was very displeased with your fathers.
"YHWH was very displeased with your fathers.
"The LORD was very displeased with your fathers.
Jehovah hath been much displeased with your fathers.
The Lord was furious with your ancestors.
The Lord was furious with your ancestors.
The LORD hath been sore displeased with your fathers.
Yahweh, was sore displeased, with your fathers:
He was angry Yahweh towards ancestors your anger.
be angry LORD upon father your wrath
“I was very angry with your ancestors.
“Yahweh was exceedingly angry with your fathers!
The LORD hath been greatly displeased with your fathers.
The LORD hath been very angry with your fathers.
“Yahweh was very displeased with your fathers.
“The LORD was very displeased with your fathers.
“The LORD was very displeased with your fathers.
“The LORD was very displeased with your fathers.
“The LORD was very displeased with your fathers.
“The LORD was very displeased with your fathers.
profete, and seide, The Lord is wrooth on youre fadris with wrathfulnesse.
'Jehovah was wroth against your fathers — wrath!
Forte koleris la Eternulo kontraŭ viaj patroj.
“Yehowa do dɔmedzoe ɖe mia fofowo ŋu vevie,
Herra on ollut vihainen teidän isillenne sangen kovasti.
"Herra on tuimasti vihastunut teidän isiinne.
Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.
L'Éternel a été très mécontent de vos pères.
L’Éternel a été fort en courroux contre vos pères.
L'Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères.
Le courroux du Seigneur a été irrité contre vos pères.
L’Éternel a été très irrité contre vos pères.
Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.
L'Éternel a été fort indigné contre vos pères.
L'Éternel a été irrité, irrité contre vos pères.
Le Seigneur a été transporté d'un grand courroux contre vos pères.
"L’Eternel est entré dans une violente colère contre vos pères.
"Gar schwer hat über eure Väter sich der Herr erzürnt.
Jehova ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter.
Jehova ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter.
Jahwe hat heftig über eure Väter gezürnt.
Der HERR ist zornig gewesen über eure Väter.
Der HERR ist zornig gewesen über eure Väter.
»Der HERR ist gegen eure Väter schwer erzürnt gewesen.
Der HERR ist über eure Väter zornig gewesen!
Jehovah war sehr entrüstet über eure Väter.
“Jehova nĩarakaririo mũno nĩ maithe manyu ma tene.
Ο Κύριος ωργίσθη μεγάλως επί τους πατέρας σας.
ὠργίσθη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην
હું યહોવાહ તમારા પિતૃઓ પર અત્યંત નારાજ થયો હતો!
Li di li: -Mwen menm Seyè a, mwen te fache anpil sou zansèt nou yo.
“SENYÈ a te fache anpil anpil avèk zansèt nou yo.
“Ubangiji ya yi fushi sosai da kakanninku.
Ua ukiuki loa o Iehova i ko oukou poe kupuna.
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃ |
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃ |
קָצַף יְהֹוָה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶם קָֽצֶף׃ |
קָצַף יְהוָה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶם קָֽצֶף׃ |
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃ |
“यहोवा तुम लोगों के पुरखाओं से बहुत ही क्रोधित हुआ था।
“याहवेह तुम्हारे पूर्वजों से बहुत क्रोधित थे.
Igen megharagudott az Úr a ti atyáitokra.
Haraggal haragudott az Örökkévaló őseitekre.
“Onyenwe anyị were oke iwe megide nna unu ha.
“Nakapungtot unay ni Yahweh kadagiti ammayo!
TUHAN memerintahkan aku untuk berkata begini kepada umat-Nya, "Di zaman lampau Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, amat marah kepada nenek moyangmu.
"Sangat murka TUHAN atas nenek moyangmu.
Il Signore è stato gravemente adirato contro a' vostri padri;
«Il Signore si è molto sdegnato contro i vostri padri.
“L’Eterno è stato gravemente adirato contro i vostri padri.
ヱホバいたく汝らの父等を怒りたまへり
「主はあなたがたの先祖たちに対して、いたくお怒りになった。
ヱホバいたく汝らの父等を怒りたまへり
Nagra Ra Anumzamo'na kagehemokizmia tusi'a narimpa ahezmante'noe.
“ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಮೇಲೆ ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ಅದೇನೆಂದರೆ, “ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರ ಮೇಲೆ ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
나 여호와가 무리의 열조에게 심히 진노하였느니라
나 여호와가 무리의 열조에게 심히 진노하였느니라
LEUM GOD Kulana El fahkang nu sel Zechariah in fahk nu sin mwet uh, “Nga, LEUM GOD, tuh arulana kasrkusrak sin mwet matu lowos,
«یەزدان زۆر لە باوباپیرانتان تووڕە بوو. |
Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.
Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.
Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.
Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.
iratus est Dominus super patres vestros iracundia
Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.
Tas Kungs dusmodamies dusmojies par jūsu tēviem.
— Yawe atombokelaki bakoko na bino makasi.
“Mukama yasunguwalira nnyo bajjajjammwe.
Tezitra indrindra tamin’ ny razanareo Jehovah.
Niviñetse aman-droae’ areo t’Iehovà.
“യഹോവ നിങ്ങളുടെ പൂര്വ പിതാക്കന്മാരോട് അത്യന്തം കോപിച്ചിരിക്കുന്നു.
യഹോവ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അത്യന്തം കോപിച്ചിരിക്കുന്നു.
യഹോവ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അത്യന്തം കോപിച്ചിരിക്കുന്നു.
“യഹോവ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോട് അത്യധികം കോപിച്ചിരുന്നു.
परमेश्वर तुमच्या पूर्वजांवर फार रागावला होता.
ထာဝရဘုရားကဇာခရိအား``ငါသည်သင် တို့၏ဘိုးဘေးများကိုလွန်စွာအမျက်ထွက် တော်မူခဲ့၏။-
ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ ဘိုးဘေးများကို အလွန်အမျက်ထွက်တော်မူပြီ။
ထာဝရဘုရား သည် သင် တို့ဘိုးဘေး များကို အလွန်အမျက် ထွက်တော်မူပြီ။
Nui atu te riri o Ihowa ki o koutou matua.
“UThixo wazondiswa kakhulu ngokhokho benu.
INkosi yabathukuthelela oyihlo ngentukuthelo.
“परमप्रभु तिमीहरूका पिता-पुर्खाहरूसँग अत्यन्तै रिसाउनुभएको थियो!
Stor var Herrens vrede mot eders fedre.
Ofseleg harm var Herren på federne dykkar.
“ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତିଶୟ ବିରକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ।
“Waaqayyo akka malee abbootii keessanitti aaree ture.
ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਿਹਾ,
«خداوند بر پدران شما بسیارغضبناک بود. |
«من، خداوند از اجداد شما بسیار خشمگین بودم. |
Rozgniewał się Pan na ojców waszych bardzo.
PAN bardzo się rozgniewał na waszych ojców.
O SENHOR se irou muito contra vossos pais.
O Senhor se irou por extremo contra vossos paes.
O Senhor se irou por extremo contra vossos pais.
“Javé ficou muito descontente com seus pais.
„Домнул С-а мыният фоарте таре пе пэринций воштри.
DOMNUL s-a înfuriat pe părinţii voştri.
прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,
Господ се врло разгневи на оце ваше.
Gospod se vrlo razgnjevi na oce vaše.
“Jehovha akatsamwira madzibaba enyu zvikuru.
прогневася Господь на отцы вашя гневом велиим,
» Gospod je bil ogorčeno nezadovoljen z vašimi očeti.
Rabbigu aad buu awowayaashiin ugu cadhooday.
Se airó el SEÑOR con ira contra vuestros padres.
El Señor estuvo muy enojado con sus padres.
“Yahvé se disgustó mucho con vuestros padres.
Yavé estuvo muy airado contra sus antepasados.
“Yahvé se irritó con gran enojo contra vuestros padres.
Airóse Jehová con ira contra vuestros padres.
Enojóse Jehová con ira contra vuestros padres.
El Señor se enojó mucho con sus padres:
“Yawhe alikuwa na hasira sana juu ya baba zenu!
“Bwana aliwakasirikia sana baba zako wa zamani.
Svårt förtörnad var HERREN på edra fäder.
Herren hafver vred varit uppå edra fäder.
Svårt förtörnad var HERREN på edra fäder.
Ang Panginoo'y totoong naghinanakit sa inyong mga magulang.
“Lubhang nagalit si Yahweh sa inyong mga ama!
யெகோவா உங்கள் முன்னோர்களின்மேல் கடுங்கோபமாயிருந்தார்.
“யெகோவா உங்கள் முற்பிதாக்களின்மேல் கடுங்கோபம் கொண்டிருந்தார்.
“యెహోవా మీ పూర్వీకుల మీద తీవ్రంగా కోపం తెచ్చుకున్నాడు.
Kuo mamahi ʻaupito ʻa Sihova ki hoʻomou ngaahi tamai.
“RAB atalarınıza çok öfkelendi.
“Awurade bo fuw mo tete agyanom.
“Awurade bo fuu mo tete agyanom.
„Розгні́вався Господь на батьків ваших палю́чим гнівом.
कि “ख़ुदावन्द तुम्हारे बाप — दादा से सख़्त नाराज़ रहा।
ــ «پەرۋەردىگار ئاتا-بوۋىلىرىڭلاردىن ئىنتايىن قاتتىق غەزەپلەندى. |
— «Пәрвәрдигар ата-бовилириңлардин интайин қаттиқ ғәзәпләнди.
— «Perwerdigar ata-bowiliringlardin intayin qattiq ghezeplendi.
— «Pǝrwǝrdigar ata-bowiliringlardin intayin ⱪattiⱪ ƣǝzǝplǝndi.
Đức Giê-hô-va đã rất không bằng lòng tổ phụ các ngươi.
Ðức Giê-hô-va đã rất không bằng lòng tổ phụ các ngươi.
“Chúa Hằng Hữu giận tổ tiên các ngươi lắm;
“Olúwa ti bínú sí àwọn baba ńlá yín.
Verse Count = 214