< Titus 3:4 >
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
Bara na nshau kibinai Kutelle unan tucu bite nin son suu me udu kitin nit adaa.
وَلَكِنْ حِينَ ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا ٱللهِ وَإِحْسَانُهُ - |
وَلَكِنْ، لَمَّا ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا اللهِ، وَمَحَبَّتُهُ لِلنَّاسِ، |
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ |
Բայց երբ մեր Փրկիչ Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու մարդասիրութիւնը երեւցան,
কিন্তু যেতিয়া আমাৰ ত্ৰাণকর্তা ঈশ্বৰৰ মধুৰ স্নেহ স্বভাব আৰু মনুষ্য জাতিলৈ প্ৰেম প্ৰকাশিত হল,
Amma Xilaskarımız Allah xeyirxahlığını və insana olan sevgisini açıq göstərdiyi zaman
La kambo nuwa duwek kwama nii fulobeu kange cuika ceko bibwe nifire nineu cer kangu weu.
Baina Iainco gure Saluadorearen benignitatea eta guiçonetaraco amorioa aguertu içan denean,
Be Gode ninia Gaga: su amo ea asigidafa hou ninima olelebeba: le,
কিন্তু যখন আমাদের মুক্তিদাতা ঈশ্বরের মধুর স্বভাব এবং মানবজাতীর উপর প্রেম প্রকাশিত হলো,
কিন্তু যখন আমাদের উদ্ধারকর্তা ঈশ্বরের করুণা ও প্রেমের প্রকাশ ঘটল,
पन फिर भी इश्शे मुक्ति देनेबाले परमेशरेरे असन लोकन पुड़ दया ते प्यार हिराव।
पर फिरी भी साड़े उद्धारकर्ता परमेश्वरे अपणी दया कने प्यार सांझो लोकां पर दस्सी।
ମଃତର୍ ଜଃଡ୍ବଃଳ୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ମୁକ୍ଳାଉତାର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଦଃୟା ଆର୍ ମାନାୟ୍ ଜାତିକେ ତାର୍ ଲାଡ୍ ଜାଣା ହଃଳ୍ଲି ।
Ernmó no ato Ik'o doo wotonat ash shunon b́ be'ewor,
Ni toh kima Irji a ji ikpan shishi ye.
Но когато се яви благостта на Бога, нашия Спасител, и Неговата любов към човеците,
Apan sa dihang ang kamaayo sa Dios nga atong manluluwas ug ang iyang gugma alang sa katawhan mitungha,
apan sa gikapadayag na ang pagkamapuangoron sa Dios nga atong Manluluwas, ug ang iyang gugma alang sa mga tawo,
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏴᏫ ᏚᎨᏳᏒ ᎤᎦᏄᎪᏨ,
Koma kukoma mtima ndi chikondi cha Mulungu Mpulumutsi wathu chitaonekera,
Acunsepi, Jah küikyanki Pamhnama dawkyanak ja mhläkphyanak mdan lü,
Toe aicae pahlongkung Angraeng Sithaw tahmenhaih hoi amlunghaih kami khaeah amtueng pacoengah loe,
Tedae mamih khangkung Pathen kah rhennah neh lungnah te a thoeng vaengah,
Tedae mamih khangkung Pathen kah rhennah neh lungnah te a thoeng vaengah,
Cehlai ningnih hulkung Khawsa qeennaak ce ang dang law awhtaw,
Ahihang tua zawkciang in eite hong ngum Pathian i phatna le itna sia mihing tung ah kilang a,
Ahinlah–“Eihuhhing uva Pathen chun amingailut nale khotona ahin tahlang phat chun,
Hatei, maimouh na ka rungngangkung Cathut e a pahrennae hoi a lungpatawnae hah tami koe a kamnue hnukkhu teh,
但到了 神—我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
但到了上帝-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
但当我们的救世主上帝显示其良善和慈爱,他拯救我们
但當我們的救主的良善,和衪對人的慈愛出現時,
Nambo pawawoneche umbone ni unonyelo wa Akunnungu Nkulupusyo jwetu,
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯ ⲙⲉⲧⲭ͞ⲣⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
ϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈϮⲘⲈⲦⲬⲢⲤ ⲚⲈⲘ ϮⲘⲈⲦⲘⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈⲚⲤⲰⲦⲎⲢ.
Ali kad se pojavila dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja našega, Boga,
Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem spasitele našeho Boha,
Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem Spasitele našeho Boha,
Ale Bůh ukázal svou lásku a dobrotu a zachránil nás.
Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed åbenbaredes,
Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed aabenbaredes,
Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed aabenbaredes,
ମାତର୍ ଆମେ ସେନ୍ତାରି ଚଲାଚଲ୍ତି କର୍ତେରଇଲେ ମିସା ଆମର୍ ମୁକ୍ତିକାରିଆ ପର୍ମେସର୍ ନିଜର୍ ଦୟା ଆରି ଆଲାଦ୍ ଆମ୍କେ ଦେକାଇଆଚେ ।
To kane ngʼwono kod hera mar Nyasaye ma Jawarwa ofwenyore to nowarowa.
Pesi eelyo buuya bwa Leza Mufutuli wesu antomwe aluyando lwakwe lwakumisyobo yoonse yakayubunuka,
Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is,
Maar toen de goedertierenheid en mensenliefde van God onzen Zaligmaker zich had geopenbaard,
Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is,
But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared,
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
But when the kindness and philanthropy of God our Savior appeared, he saved us,
But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen,
But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
But then the kindness and humanity of God our Savior appeared.
But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,
But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:
But when the kindness of our Savior God and His love toward mankind manifested itself,
But when the goodness and love of God our Savior was revealed, he saved us,
But when that bountifulnesse and that loue of God our Sauiour toward man appeared,
but when the goodness and philanthropy of God our Saviour appeared,
But even then the kindness and love of God our Saviour to man shone forth,
But when the kindness and love of God our Saviour towards man appeared,
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
But after that the kindness and love of God our Savior toward man appeared,
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
But after that the kindness and love of YHWH our Saviour toward man appeared,
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
and when the kindness and the love to men of God our Savior appeared
But when the goodness and philanthropy of God our Saviour shone forth,
But when the kindness of God our Saviour, And his love toward men shined forth,
But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared,
But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared,
But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared,
But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared,
But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared,
But when the kindness of God our Savior and his love toward humankind appeared,
But when the kindness and love for men of God our Saviour appeared,
But, when the kindness of God our Saviour and his love for humanity appeared, he saved us,
But, when the kindness of God our Savior and his love for humanity appeared, he saved us,
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
But, when, the graciousness and affection for man of our Saviour God, shone forth,
When however the kindness and the love of mankind appeared of the Savior of us God,
when then the/this/who kindness and the/this/who benevolence to appear the/this/who savior me God
But when appeared the goodness and mercy of Aloha our Saviour,
But when the kindness and compassion of God our Life-giver was revealed,
Even though we were behaving sinfully like this, God our Savior [acted] kindly and lovingly to us [PRS], [and saved us]! He did this, not because we did things that are right, but just because he [wanted to be] merciful to us! He washed [us inwardly and gave] us a new way of living as a result of the Holy Spirit changing us inwardly.
But, when the kindness of God our Saviour and his love for man were revealed, he saved us,
But when the kindness of God our savior and his love for mankind appeared,
But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared,
But when the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
But when the goodness of God our Saviour, and His love to man, dawned upon us, not in consequence of things which we,
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
But when the kindness of God our Saviour and his love towards mankind appeared,
But when the kindness of God our Saviour and his love towards mankind appeared,
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
But when the kindness of God our Saviour and his love towards mankind appeared,
But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide,
and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
Sed kiam aperis la boneco de Dio, nia Savanto, kaj Lia amo al homoj,
Ke esi ɣeyiɣi la de be Mawu, mía Ɖela ƒe amenuveve kple lɔlɔ̃ nado la,
Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi,
Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi,
Maar als de goedertierenheid en de menschlievendheid openbaar geworden is van God, onzen Behouder,
Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes sont apparus,
Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés;
Mais lorsqu’est apparue la bonté et l’humanité de notre Sauveur Dieu,
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont paru,
Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,
mais, quand la bonté et l'humanité de Dieu notre sauveur a été manifestée,
Mais quand a paru la bonté, l'amour pour les hommes de Dieu notre Sauveur,
Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes, ont été manifestés,
Gido attiin nuna ashida Xoossa kiiyatethinne iza siqqoy qonccida wode nu oothida xiilotethan gidonta dishin iza marotetha daron atidos, izi nuna ashiday nam7antho yeleteth gidida mechaninne Xiillo Ayanan ooraxetethankko.
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes, unseres Retters, erschien,
Als jedoch die Güte und Menschenfreundlichkeit unseres Heilandes und Gottes erschienen ist,
Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien,
Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heilandgottes erschien,
als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes unseres Heilandes erschien,
Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,
Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes, unsers Retters, erschienen war,
Als aber die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unsres Retters, erschien,
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes unseres Heilandes erschien,
No hĩndĩ ĩrĩa ũtugi wa Ngai Mũhonokia witũ na wendo ũrĩa atwendete naguo ciaguũranĩirio-rĩ,
Shin ashshiya Xoossaa keehatethaynne siiqoy qonccida wode,
Ama utienu ti candaano hanbili leni o buama n den doagidi bi niba kuli po
Ama u Tienu ti gaaka numɔndugu po yeni o buama po,
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
Αλλ' ότε εφανερώθη η χρηστότης και η φιλανθρωπία του Σωτήρος ημών Θεού,
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
οτε δε η χρηστοτησ και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηροσ ημων θεου
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ,
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
ମାତର୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ନିଜେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଲିବିସଃ ଆରି ଆଲାଦ୍ ଆସୁଏଚେ ଆନେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ।
પણ ઈશ્વર આપણા ઉદ્ધારકર્તાની દયા તથા માનવજાત પરનો તેમનો પ્રેમ પ્રગટ થયો,
Men, lè Bondye fè nou wè jan li gen bon kè, jan li renmen tout moun,
Men lè bonte a Bondye, Sovè nou an, ak lanmou Li pou tout limanite a te parèt,
पर फेरभी परमेसवर जो म्हारा उद्धारकर्ता सै उसनै अपणी दया अर प्यार हम माणसां पै दिखाया।
Amma da alheri da kuma ƙaunar Allah Mai Cetonmu suka bayyana,
Amma da jinkan Allah mai ceton mu da kaunarsa ga 'yan Adam ta bayyana,
Aka, i ka ikea ana mai o ka lokomaikai a me ke aloha mai o ko kakou Ola, o ke Akua, i kanaka,
אך כאשר אלוהים מושיענו גילה לנו את טוב לבו ואהבתו, |
אמנם כאשר נגלה נעם אלהים מושיענו ורחמנותו אל האדם׃ |
पर जब हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की भलाई, और मनुष्यों पर उसका प्रेम प्रकट हुआ
किंतु जब परमेश्वर, हमारे उद्धारकर्ता की कृपा तथा मानव जाति के प्रति उनका प्रेम प्रकट हुआ,
de amikor a mi megtartó Istenünknek jósága és emberszeretete megjelent,
De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,
En þegar gæska og kærleiki Guðs og frelsara okkar birtist,
Ma mgbe obiọma na ịhụnanya Chineke Onye nzọpụta anyị pụtara ihe,
Ngem idi nagparang ti kinaimbag ti Dios a manangisalakantayo ken ti ayatna para iti sangkataoan,
Tetapi Allah, Penyelamat kita menunjukkan kasih dan kebaikan hati-Nya kepada kita.
Tetapi ketika kebaikan dan kasih Allah Juruselamat kita dibukakan, Dia menyelamatkan kita,
Tetapi ketika nyata kemurahan Allah, Juruselamat kita, dan kasih-Nya kepada manusia,
Namun, waktu kita dalam keadaan seperti itu, Allah Penyelamat kita menunjukkan kebaikan hati dan kasih-Nya kepada kita semua dengan membuka jalan keselamatan bagi kita.
Kunsoko amatungo akuaisiligwa ni Tunda muguni witu nuulowa wakwe kuantu wikigeela,
Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito,
Quando però si sono manifestati la bontà di Dio, salvatore nostro, e il suo amore per gli uomini,
Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati,
Abini me sa usheu iriba i Ugomo Asere wa e anice na anabu.
されど我らの救主なる神の仁慈と、人を愛したまふ愛との顯れしとき、
ところが、わたしたちの救主なる神の慈悲と博愛とが現れたとき、
しかし、私たちの救い主なる神のいつくしみと人への愛とが現われたとき、
然れども我救主にて在す神の慈恵と仁愛との顕るるに及び、
ବନ୍ଡ ଅନୁର୍ମର୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍,
Are kꞌut xukꞌut ribꞌ ri rutzilal xuqujeꞌ ri uloqꞌanik ri Dios qaKolonel kukꞌ konojel ri winaq,
Anumzama, tagri Tazahu ne'mofo Agri'a knare muse'zane, avesi'zanemo eama hu'ne.
ಆದರೆ ನಮಗೆ ರಕ್ಷಕರೂ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ದಯೆಯೂ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಮನುಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದಾಗ,
ಆದರೆ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ದಯೆಯೂ, ಪ್ರೀತಿಯೂ, ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದಾಗ,
Nawe obhufura bhwa Nyamuanga omwikisha weswe no kwenda kwaye ku bhanu bhejile bhwabhonekana,
Lakini bhwakati huruma jha K'yara mwokozi ghwitu niluganu lwa muene kwa bhanadamu bho bhubhonekene,
우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에
우리 구주 하나님의 자비와 사람 사랑하심을 나타내실 때에
Tusruktu ke kulang ac lungse lun God Mwet Lango lasr akkalemyeyuk tari,
Kono cwale kushiyama kwe Ireza muhazi wetu ni lato lyakwe kuvantu livavoneki,
بەڵام، کاتێک میهرەبانی خودای ڕزگارکەرمان و خۆشەویستییەکەی دەرکەوت، |
ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ମାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍ପାନି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମା ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍ସି ଜା଼ତି ତାକି ତାନି ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ,
Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
Cum autem benignitas, et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei:
Cum autem benignitas, et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei:
Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei
Cum autem benignitas, et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei:
Bet kad Dieva, mūsu Pestītāja, laipnība un cilvēku mīlestība ir atspīdējusi,
Kasi tango Nzambe Mobikisi na biso amonisaki boboto mpe bolingo na Ye mpo na bato,
पर जब हमरो उद्धारकर्ता परमेश्वर की भलायी अऊर प्रेम प्रगट भयो,
Naye ekisa kya Katonda Omulokozi waffe n’okwagala kwe bwe byalabika,
पर फेर बी म्हारे उद्धारकर्ता परमेशरे आपणी दया और प्यार आसा पाँदे और सबी मांणूआ पाँदे प्रकट कित्तेया।
Fa rehefa niseho ny fahamoram-panahin’ Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy ny fitiavany ny olona,
Fe niboake ty fatarihan’ Añahare Mpandrombak’ antika naho mpikoko ondatio.
എന്നാൽ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യനോടുള്ള സ്നേഹവും ഉദിച്ചപ്പോൾ,
എന്നാൽ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യപ്രീതിയും ഉദിച്ചപ്പോൾ
എന്നാൽ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യപ്രീതിയും ഉദിച്ചപ്പോൾ
എന്നാൽ, നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യരോടുള്ള സ്നേഹവും പ്രത്യക്ഷമായപ്പോൾ,
Adubu eikhoigi Kanbiba Mapu Tengban Mapu Ibungogi thoujal heiba amasung nungsiba adu phongdokpibada,
पण आपल्या तारक देवाची दया व मानवजातीवरील प्रीती प्रकट झाली,
ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତା ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରାଃ ଦାୟା ଉଦୁବ୍ୟାନା,
Ikabheje a Nnungu Bhaatapula bhetu bhakalanguleje uguja na nonyelwa kwabho ku bhandu, gubhatutapwile,
သို့ရာတွင်ငါတို့ကယ်တင်ရှင်ဘုရားသခင် ၏ကရုဏာတော်နှင့်မေတ္တာတော်ပေါ်လွင်ထင် ရှားလာသောအခါ၊-
ငါတို့ကိုကယ်တင်တော်မူသော အရှင်ဘုရားသခင်၏ စေတနာတော်နှင့် လူတို့ကိုချစ်တော်မူသော မေတ္တာတော်သည် ပေါ်ထွန်းသောအခါ၊
ငါ တို့ကိုကယ်တင် တော်မူသောအရှင်ဘုရားသခင် ၏ စေတနာ တော်နှင့် လူတို့ကိုချစ်တော်မူသော မေတ္တာတော်သည် ပေါ်ထွန်း သောအခါ
Otira i te mea ka puta mai nei te tikanga ngawari me te aroha o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora ki nga tangata,
Hoile bhi jitia Udhar-korta Isor laga morom manu uporte dikhai dise,
Enoothong seng Pangte Rangte minchan nyia tenthet ah dongjat thuk tahe adi,
Kodwa kwathi umusa lothando lukaNkulunkulu uMsindisi wethu sekubonakele,
Kodwa lapho sekubonakele umusa lothando lukaNkulunkulu uMsindisi wethu kubantu,
Kiya sa nnungu nkosopoli witu na upendo wke kwa bandu pawaboninike.
तर जब परमेश्वर हाम्रा उद्धारकको दया र मानवजातिप्रति उहाँको प्रेम देखा पर्यो,
Nambu pewagubukuliwi ubwina na uganu wa Chapanga msangula witu,
men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret,
Midt i alt dette viste Gud sin godhet og kjærlighet og frelste oss. Det var ikke fordi vi handlet rett eller fulgte hans vilje at han frelste oss, men fordi han hadde medfølelse med oss. Gjennom sin Hellige Ånds kraft lot han oss bli født på ny, han vasket bort syndene våre og ga oss en ny start i livet.
Men då Guds, vår frelsars, godleik og mannemilde vart openberra,
କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ଓ ମାନବଜାତି ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା,
Yommuu gaarummaa fi jaalalli Fayyisaa keenya Waaqaa mulʼatetti garuu,
ਪਰ ਜਦੋਂ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ।
لیکن چون مهربانی ولطف نجاتدهنده ما خدا ظاهر شد، |
اما زمانی رسید که مهربانی و لطف نجاتدهندهٔ ما خدا آشکار شد، |
Kumbiti shipindi maheri na ufiru wa Mlungu, Mlopoziya gwetu pavigubutulitwi,
A kalangan o limpok en Kot atail Saundor lao pwarado,
A kalanan o limpok en Kot atail Jaundor lao pwarado,
Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga,
Lecz mimo to, Bóg, nasz Zbawiciel, który objawił swoją dobroć i miłość do ludzi,
Lecz gdy się objawiła dobroć i miłość Boga, naszego Zbawiciela, względem ludzi;
Mas quando a bondade e amor de Deus nosso Salvador para a humanidade apareceu,
Mas quando appareceu a benignidade e caridade de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
Mas quando apareceu a benignidade e caridade de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
Mesmo que agíssemos mal assim, Ele nos salvou. Deus, nosso Salvador, nos [mostrou ]bondade e amor [PRS], [e nos salvou]! Ele fez isso não porque nós mesmos fazíamos coisas certas, mas somente porque Ele mesmo [quis ]ser misericordioso para conosco. Ele [nos ]lavou [no interior e ]nos [deu ]um novo modo de viver, como resultado do Espírito Santo nos transformar no interior.
Mas quando a bondade e o amor de Deus, nosso Salvador, foram revelados, ele nos salvou.
Mas quando apareceu a bondade de Deus nosso Salvador e seu amor para com os homens,
Дар, кынд с-а арэтат бунэтатя луй Думнезеу, Мынтуиторул ностру, ши драгостя Луй де оамень,
Dar după ce s-a arătat bunătatea și dragostea pentru oameni a lui Dumnezeu, Salvatorul nostru,
Dar, când s-a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru, și dragostea lui față de oameni,
Onaꞌ mae masodꞌa tara rambalutu ena o, Lamatualain mana fee hita masodꞌaꞌ a, natudꞌu susuen, ma rala malolen neu hita ena.
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
Lelo asajilwe hwa Ngolobhi umulokozi wetu nu lugano lwakeve hwa bhanadamu lwa haloleshe,
Hannirese, mi Sanminringpu ei Pathien inriengmuna le lungkhamna a juong minlanga han,
kintvasmAkaM trAturIzvarasya yA dayA marttyAnAM prati ca yA prItistasyAH prAdurbhAve jAte
কিন্ত্ৱস্মাকং ত্ৰাতুৰীশ্ৱৰস্য যা দযা মৰ্ত্ত্যানাং প্ৰতি চ যা প্ৰীতিস্তস্যাঃ প্ৰাদুৰ্ভাৱে জাতে
কিন্ত্ৱস্মাকং ত্রাতুরীশ্ৱরস্য যা দযা মর্ত্ত্যানাং প্রতি চ যা প্রীতিস্তস্যাঃ প্রাদুর্ভাৱে জাতে
ကိန္တွသ္မာကံ တြာတုရီၑွရသျ ယာ ဒယာ မရ္တ္တျာနာံ ပြတိ စ ယာ ပြီတိသ္တသျား ပြာဒုရ္ဘာဝေ ဇာတေ
kintvasmAkaM trAturIzvarasya yA dayA marttyAnAM prati ca yA prItistasyAH prAdurbhAvE jAtE
किन्त्वस्माकं त्रातुरीश्वरस्य या दया मर्त्त्यानां प्रति च या प्रीतिस्तस्याः प्रादुर्भावे जाते
કિન્ત્વસ્માકં ત્રાતુરીશ્વરસ્ય યા દયા મર્ત્ત્યાનાં પ્રતિ ચ યા પ્રીતિસ્તસ્યાઃ પ્રાદુર્ભાવે જાતે
kintvasmākaṁ trāturīśvarasya yā dayā marttyānāṁ prati ca yā prītistasyāḥ prādurbhāve jāte
kintvasmākaṁ trāturīśvarasya yā dayā marttyānāṁ prati ca yā prītistasyāḥ prādurbhāvē jātē
kintvasmAkaM trAturIshvarasya yA dayA marttyAnAM prati cha yA prItistasyAH prAdurbhAve jAte
ಕಿನ್ತ್ವಸ್ಮಾಕಂ ತ್ರಾತುರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಯಾ ದಯಾ ಮರ್ತ್ತ್ಯಾನಾಂ ಪ್ರತಿ ಚ ಯಾ ಪ್ರೀತಿಸ್ತಸ್ಯಾಃ ಪ್ರಾದುರ್ಭಾವೇ ಜಾತೇ
កិន្ត្វស្មាកំ ត្រាតុរីឝ្វរស្យ យា ទយា មត៌្ត្យានាំ ប្រតិ ច យា ប្រីតិស្តស្យាះ ប្រាទុព៌្ហាវេ ជាតេ
കിന്ത്വസ്മാകം ത്രാതുരീശ്വരസ്യ യാ ദയാ മർത്ത്യാനാം പ്രതി ച യാ പ്രീതിസ്തസ്യാഃ പ്രാദുർഭാവേ ജാതേ
କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାକଂ ତ୍ରାତୁରୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯା ଦଯା ମର୍ତ୍ତ୍ୟାନାଂ ପ୍ରତି ଚ ଯା ପ୍ରୀତିସ୍ତସ୍ୟାଃ ପ୍ରାଦୁର୍ଭାୱେ ଜାତେ
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸ੍ਮਾਕੰ ਤ੍ਰਾਤੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਯਾ ਦਯਾ ਮਰ੍ੱਤ੍ਯਾਨਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਚ ਯਾ ਪ੍ਰੀਤਿਸ੍ਤਸ੍ਯਾਃ ਪ੍ਰਾਦੁਰ੍ਭਾਵੇ ਜਾਤੇ
කින්ත්වස්මාකං ත්රාතුරීශ්වරස්ය යා දයා මර්ත්ත්යානාං ප්රති ච යා ප්රීතිස්තස්යාඃ ප්රාදුර්භාවේ ජාතේ
கிந்த்வஸ்மாகம்’ த்ராதுரீஸ்²வரஸ்ய யா த³யா மர்த்த்யாநாம்’ ப்ரதி ச யா ப்ரீதிஸ்தஸ்யா: ப்ராது³ர்பா⁴வே ஜாதே
కిన్త్వస్మాకం త్రాతురీశ్వరస్య యా దయా మర్త్త్యానాం ప్రతి చ యా ప్రీతిస్తస్యాః ప్రాదుర్భావే జాతే
กินฺตฺวสฺมากํ ตฺราตุรีศฺวรสฺย ยา ทยา มรฺตฺตฺยานำ ปฺรติ จ ยา ปฺรีติสฺตสฺยา: ปฺราทุรฺภาเว ชาเต
ཀིནྟྭསྨཱཀཾ ཏྲཱཏུརཱིཤྭརསྱ ཡཱ དཡཱ མརྟྟྱཱནཱཾ པྲཏི ཙ ཡཱ པྲཱིཏིསྟསྱཱཿ པྲཱདུརྦྷཱཝེ ཛཱཏེ
کِنْتْوَسْماکَں تْراتُرِیشْوَرَسْیَ یا دَیا مَرْتّیاناں پْرَتِ چَ یا پْرِیتِسْتَسْیاح پْرادُرْبھاوے جاتی |
kintvasmaaka. m traaturii"svarasya yaa dayaa marttyaanaa. m prati ca yaa priitistasyaa. h praadurbhaave jaate
А кад се показа благодат и човекољубље Спаса нашег Бога,
A kad se pokaza blagodat i èovjekoljublje spasa našega Boga,
Mme erile fa nako e goroga ya gore bopelonomi le lorato lwa Modimo Mmoloki wa rona di bonale,
Asi apo unyoro nerudo kuvanhu zvaMwari Muponesi wedu zvoonekwa,
Asi pakaratidzwa ngoni norudo rwaMwari Muponesi wedu,
Егда же благодать и человеколюбие явися Спаса нашего Бога,
Toda potem se je prikazala prijaznost in človekoljubnost Boga, našega Odrešenika,
Ko se je pa prikazala dobrota in ljudoljubnost rešitelja našega, Boga,
Nsombi inkumbo ne kuyanda kwa Lesa Mupulushi wetu mpobyalayubululwa,
Laakiinse markii raxmaddii Ilaaha Badbaadiyeheenna ah iyo jacaylkii uu dadka u qabay muuqdeen,
Pero cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres,
Pero cuando la bondad y el amor de Dios nuestro Salvador fueron revelados, nos salvó,
Pero cuando se manifestó la bondad de Dios, nuestro Salvador, y su amor hacia los hombres,
Pero cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y [su] amor por la humanidad se manifestaron,
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador y su amor a los hombres,
Mas cuando se manifestó la bondad del Salvador nuestro Dios, y su amor para con los hombres,
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y [su] amor para con los hombres,
Pero cuando se vio la misericordia de Dios nuestro Salvador y su amor para con los hombre,
Lakini wakati huruma ya Mungu mwokozi wetu na upendo wake kwa wanadamu ulipoonekana,
Lakini wakati wema na upendo wa Mungu, Mwokozi wetu, ulipofunuliwa,
Lakini wema na upendo wa Mungu Mwokozi wetu ulipofunuliwa,
Men när Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till människorna uppenbarades,
Men sedan Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till menniskorna uppenbarades;
Men när Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till människorna uppenbarades,
Nguni't nang mahayag na ang kagandahang-loob ng Dios na ating Tagapagligtas, at ang kaniyang pagibig sa tao,
Ngunit kapag ang kabutihan at pagmamahal ng ating Diyos na tagapagligtas ay nalantad sa sangkatauhan,
Vbvritola vdwlo ngonugv ringnvbaanv Pwknvyarnv gv ayanam okv paknam am kaatam kubvdw,
நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுடைய தயவும் மனிதர்கள்மேலுள்ள அன்பும் வெளிப்பட்டபோது,
ஆனாலும் நமது இரட்சகராகிய இறைவனுடைய தயவும் அன்பும் வெளிப்பட்டபோது,
అయితే మన రక్షకుడైన దేవుని దయ, మానవుల పట్ల ఆయన ప్రేమ వెల్లడైనప్పుడు
Kae hili hono fakahā mai ʻae angalelei mo e ʻaloʻofa ʻae ʻOtua, ko hotau Fakamoʻui, ki he tangata,
Ama Kurtarıcımız Tanrı iyiliğini ve insana olan sevgisini açıkça göstererek bizi kurtardı. Bunu doğrulukla yaptığımız işlerden dolayı değil, kendi merhametiyle, yeniden doğuş yıkamasıyla ve Kurtarıcımız İsa Mesih aracılığıyla üzerimize bol bol döktüğü Kutsal Ruh'un yenilemesiyle yaptı.
Nanso bere a yɛn Agyenkwa Onyankopɔn ayamye ne ne dɔ daa adi no,
Nanso, ɛberɛ a yɛn Agyenkwa Onyankopɔn ayamyɛ ne ne dɔ daa adi no,
Але коли явилася доброта й любов Бога, нашого Спасителя, до людей,
А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога,
Як же явилась благость і чоловіколюбиє Спаса нашого Бога,
मगर जब हमारे मुन्जी ख़ुदा की मेहरबानी और इंसान के साथ उसकी उल्फ़त ज़ाहिर हुई।
بىراق قۇتقۇزغۇچىمىز خۇدانىڭ ئىنسانلارغا بولغان مېھرىبانلىقى ۋە مېھىر-مۇھەببىتى ئايان بولۇشى بىلەن، |
Бирақ Қутқузғучимиз Худаниң инсанларға болған меһриванлиғи вә меһир-муһәббити аян болуши билән,
Biraq Qutquzghuchimiz Xudaning insanlargha bolghan méhribanliqi we méhir-muhebbiti ayan bolushi bilen,
Biraⱪ Ⱪutⱪuzƣuqimiz Hudaning insanlarƣa bolƣan meⱨribanliⱪi wǝ meⱨir-muⱨǝbbiti ayan boluxi bilǝn,
Nhưng từ khi lòng nhân từ của Đức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, và tình thương yêu của Ngài đối với mọi người ta đã được bày ra, thì Ngài cứu chúng ta,
Nhưng từ khi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, và tình thương yêu của Ngài đối với mọi người ta đã được bày ra, thì Ngài cứu chúng ta,
Nhưng—“Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi chúng ta đã bày tỏ lòng nhân từ, yêu thương,
neke un'siki ghuno ulusungu lwa nguluve umpoki ghwitu nulughano lwake kuvanhu panolulyavonike.
Vayi mamboti ma Nzambi, Mvulusi eto, ayi luzolo luandi mu diambu di batu bu bimonika,
Ṣùgbọ́n nígbà tí inú rere àti ìfẹ́ Ọlọ́run Olùgbàlà wa farahàn,
Verse Count = 332