< Song-of-Solomon 8:3 >
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
شِمَالُهُ تَحْتَ رَأْسِي، وَيَمِينُهُ تُعَانِقُنِي. |
شِمَالُهُ تَحْتَ رَأْسِي، وَيَمِينُهُ تُعَانِقُنِي. |
তেওঁৰ বাওঁ হাত মোৰ মূৰৰ তলত আছে, আৰু তেওঁৰ সোঁ হাতে মোক আঁকোৱালি ধৰিছে।
Sevgilim sol əlini başımın altına salır, Sağ əli ilə məni qucağına alır.
Dia fofadi lobo da na dialuma hagudu diala, amola dia lobodafa da na sogoba: le guda: sa.
তাঁর বাঁ হাত আমার মাথার নিচে থাকত, আর ডান হাত আমাকে জড়িয়ে ধরত।
তাঁর বাম বাহু আমার মস্তকের নিচে, আর তাঁর ডান বাহু আমাকে আলিঙ্গন করে।
Левицата му би била под главата ми, И десницата му би ме прегръщала.
Ang iyang wala nga kamot anaa sa ilalom sa akong ulo ug ang iyang tuong kamot naggakos kanako. Nakigsulti ang babaye ngadto sa laing babaye.
Ang iyang kamot nga wala paunlanan sa akong ulo, Ug ang iyang kamot nga too magagakos kanako.
Mutu wanga watsamira dzanja lake lamanzere ndipo dzanja lake lamanja landikumbatira.
Anih ih banqoi ban to lu kang hngoeng haih, a bantang ban hoiah kai ang takoih.
A banvoei kut te ka lu hmuiah om saeh lamtah a bantang kut loh kai n'kop saeh.
A banvoei kut te ka lu hmuiah om saeh lamtah a bantang kut loh kai n'kop saeh.
Naban veilang ka lukhap hintin, naban jet lang in eikoi tante.
Ahnie avoilah, e kut kaie ka lû rahim a hruek vaiteh, aranglae kut hoi na takawi seh.
他的左手必在我头下; 他的右手必将我抱住。
他的左手必在我頭下; 他的右手必將我抱住。
他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
Njegova mi je lijeva ruka pod glavom, a desnom me grli.
Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.
Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.
Hans venstre under mit hoved, hans højre tager mig i favn.
Hans venstre Haand er under mit Hoved, og hans højre Haand omfavner mig.
Hans venstre under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.
Bade ma koracham oteno wiya, to bade ma korachwich okwaka.
Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.
Maar zijn linker moet rusten onder mijn hoofd Zijn rechter houde mij omstrengeld!
Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.
His left hand under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand [should be] under my head, And his right hand should embrace me.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
His left hand would be under my head, and his right hand about me.
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
His left hand would be under my head, And his right hand embrace me.
His left hand under my head, and his right hand shall embrace me.
He supports my head with his left hand, and holds me close with his right.
His left hand shalbe vnder mine head, and his right hand shall embrace me.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right hand might embrace me.
His left hand [is] under my head, And his right embraces me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand is under my head, And his right hand embraceth me.
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand under my head, then, his right hand, embraceth me.
Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
left his underneath: under head my and right his to embrace me
You would put your left arm under my head and with your right arm hold me close.
His left hand is under my head and his right hand embraces me.
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
His lefthond vndur myn heed, and his riythond schal biclippe me.
His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
Lia maldekstra mano estu sub mia kapo, Kaj lia dekstra ĉirkaŭprenu min!
Eƒe miabɔ le nye ta te, eye wòtsɔ eƒe ɖusibɔ kpla kɔ nam.
Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, ja hänen oikia kätensä halaa minua.
Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, ja hänen oikea kätensä halaa minua.
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée. L'ÉPOUX.
Sa main gauche serait sous ma tête. Sa main droite m'embrasserait.
Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite m’embrasserait!
Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse!
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée. L’ÉPOUX.
Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
Que sa main gauche se pose sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! – –
Il posera sa main gauche sur ma tête, et, de la droite, il m'embrassera.
Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée.
Alsdann sei seine Linke unter meinem Haupt, und seine Rechte herze mich!
Seine Linke sei unter meinem Haupte, und seine Rechte umfasse [O. ist unter umfaßt] mich.
Seine Linke sei unter meinem Haupte, und seine Rechte umfasse mich.
Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte herze mich.
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzet mich.
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich.
Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich!
Guoko gwake kwa ũmotho akũigĩte rungu rwa mũtwe wakwa, nakuo guoko gwake kwa ũrĩo gũkaahĩmbĩria.
Η αριστερά αυτού ήθελεν είσθαι υπό την κεφαλήν μου, και η δεξιά αυτού ήθελε με εναγκαλισθή.
εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με
તેનો ડાબો હાથ મારા માથા નીચે છે; તેનો જમણો હાથ મને આલિંગન કરે છે.
Li pase men gòch li anba tèt mwen, l'ap karese m' ak men dwat li.
Kite men goch li rete anba tèt mwen e men dwat li anbrase m.
Hannunsa na hagu yana a ƙarƙashin kaina, hannunsa na dama kuma ya rungume ni.
Aia malalo iho o ko'u poo kona lima hema, A o kona lima akau, ua apo mai ia'u.
שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני |
שְׂמֹאלֹו֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינֹ֖ו תְּחַבְּקֵֽנִי׃ |
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ |
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִֽימִינוֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ |
שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני׃ |
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִֽימִינוֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ |
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ |
काश, उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, और अपने दाहिने हाथ से वह मेरा आलिंगन करता!
उसका बायां हाथ मेरे सिर के नीचे हो, तथा दाएं हाथ से वह मेरा आलिंगन करे.
Az ő balkeze az én fejem alatt, és jobbkezével megölel engem.
Balja fejem alatt és jobbja átölel.
Aka ekpe ya dị nʼokpuru isi m, aka nri ya na-ejikụ m.
Ig-iggaman ti makannigid nga imana ti ulok; ar-arakupennak ti makannawan nga imana. Kasarsarita ti babai dagiti dadduma a babbai
Tangan kirimu menopang aku, tangan kananmu memeluk aku.
Tangan kirinya ada di bawah kepalaku, tangan kanannya memeluk aku.
[Sia] la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra.
La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
La sua sinistra sia sotto il mio capo, e la sua destra m’abbracci!
かれが左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
どうか、彼の左の手がわたしの頭の下にあり、右の手がわたしを抱いてくれるように。
かれが左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
Hoga kazanu naseni fitara ante harage hunenka, tamaga kazanu nanuki fanki hasine.
ನಿನ್ನ ಎಡಗೈ ನನ್ನ ತಲೆದಿಂಬಾಗಿರಲಿ. ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನನ್ನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ಆಗ ನಿನ್ನ ಎಡಗೈ ನನಗೆ ತಲೆದಿಂಬಾಗಿ ಬಲಗೈ ನನ್ನನ್ನು ತಬ್ಬುತ್ತಿತ್ತು.
너는 왼손으론 내 머리에 베개하고 오른손으론 나를 안았었으리라
너는 왼손으론 내 머리에 베게하고 오른손으론 나를 안았었으리라
Nga ilung lac paol lasa, Ac lac paol layot kafisyuyang nu yorol.
دەستی چەپی لەژێر سەرمە و دەستی ڕاستی لە ئامێزم دەگرێت. |
Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Læva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Læva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Laeva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Viņa kreisā roka ir apakš manas galvas, un viņa labā roka mani apkampj.
Tika ete loboko na ye ya mwasi ezala na se ya moto na ngai, mpe loboko na ye ya mobali ekanga ngai nzoto!
Omukono gwe ogwa kkono guli wansi wa mutwe gwange n’omukono gwe ogwa ddyo gumpambaatira.
Aoka hanondana ahy ny tànany ankavia, ary aoka hanohona ahy ny tànany ankavanana.
Iondana’ ty lohako ty fità’e havia, vaho mañohoñ’ ahy ty fità’e havana.
അവന്റെ ഇടങ്കൈ എന്റെ തലയിൻ കീഴെ ഇരിക്കട്ടെ; അവന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ ആശ്ലേഷിക്കട്ടെ.
അവന്റെ ഇടങ്കൈ എന്റെ തലയിൻ കീഴെ ഇരിക്കട്ടെ; അവന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ ആശ്ലേഷിക്കട്ടെ.
അവന്റെ ഇടങ്കൈ എന്റെ തലയിൻ കീഴെ ഇരിക്കട്ടെ; അവന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ ആശ്ലേഷിക്കട്ടെ.
അവന്റെ ഇടതുകരത്തിന്മേൽ എന്റെ ശിരസ്സ് വിശ്രമിക്കുന്നു, അവന്റെ വലതുകരം എന്നെ പുണരുന്നു.
त्याचा डावा हात माझ्या डोक्याखाली असता आणि त्याचा उजवा हात मला आलिंगन देत असता.
သခင်၏ လက်ဝဲလက်သည် ငါ့ခေါင်းကိုထောက် မလျက်၊ လက်ျာလက်သည် ငါ့ကိုဘက်လျက် နေတော် မူပါစေ။
သခင်၏ လက်ဝဲလက်သည် ငါ့ခေါင်းကိုထောက် မလျက်၊ လက်ျာလက်သည် ငါ့ကိုဘက်လျက် နေတော် မူပါစေ။
သခင် ၏ လက်ဝဲ လက်သည် ငါ့ ခေါင်း ကိုထောက်မ လျက်၊ လက်ျာ လက်သည် ငါ့ ကိုဘက် လျက် နေတော်မူပါစေ။
Ko tona maui ki raro i toku matenga, ko tona matau ki te awhi i ahau.
Ingalo yakhe yobunxele ngiyiqamele kuthi ingalo yakhe yokunene ingigonile.
Isandla sakhe sokhohlo singaphansi kwekhanda lami, lesokunene saso siyangigona.
उहाँको देब्रे हात मेरो शिरमूनि छ, र उहाँको दाहिने हातले मलाई अङ्गालो हाल्छ । प्रेमिका अरू स्त्रीहरूसित बोल्दैः
Hans venstre hånd er under mitt hode, og hans høire hånd favner mig.
Hans vinstre er under mitt hovud, med den høgre femner han meg.
ତାଙ୍କ ବାମ ହସ୍ତ ମୋʼ ମସ୍ତକ ତଳେ ରହିବ ଓ ତାଙ୍କ ଡାହାଣ ହସ୍ତ ମୋତେ ଆଲିଙ୍ଗନ କରିବ।
Harki isaa bitaa mataa koo jala jira; harki isaa mirgaa immoo na hammata.
ਕਾਸ਼ ਉਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਹੇਠ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਲੈਂਦਾ!
دست چپ او زیر سر من میبود و دست راستش مرا در آغوش میکشید. |
دست چپ تو زیر سر من میبود و دست راستت مرا در آغوش میکشید. |
Lewica jego pod głową moją, a prawicą swoją obłapia mię.
Jego lewa ręka byłaby pod moją głową, a prawa ręka objęłaby mnie.
Esteja sua mão esquerda debaixo de minha cabeça, e sua direita me abrace.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
Sua mão esquerda estaria sob minha cabeça. Sua mão direita me abraçaria.
Мына луй стынгэ сэ фие суб капул меу ши дряпта луй сэ мэ ымбрэцишезе! –
Mâna lui stângă să fie sub capul meu şi mâna lui dreaptă să mă îmbrățișeze.
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
Лева је рука његова мени под главом, а десном ме грли.
Lijeva je ruka njegova meni pod glavom a desnom me grli.
Ruoko rwake rworuboshwe rwuri pasi pomusoro wangu, uye ruoko rwake rworudyi rwakandimbundikira.
Шуйца его под главою моею, и десница его оымет мя.
Njegova leva roka bi bila pod mojo glavo in njegova desnica bi me objela.
Gacantiisa bidix madaxaygay ka hoosayn lahayd, Oo gacantiisa midigna way isku kay duubi lahayd.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
Sostiene mi cabeza con su mano izquierda y me estrecha con la derecha.
Su mano izquierda estaría bajo mi cabeza. Su mano derecha me abrazaba.
Su izquierda esté bajo mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Su izquierda debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
Su mano izquierda estaría debajo de mi cabeza, y su mano derecha a mi alrededor.
Mkono wake wa kushoto uko chini ya kichwa changu na mkono wake wa kulia wanikumbatia. Mwanamke akiongea na wanawake wengine
Mkono wake wa kushoto uko chini ya kichwa changu, na mkono wake wa kuume unanikumbatia.
Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
Hans venstra hand ligger under mitt hufvud, och hans högra hand omfamnar mig.
Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
Ang kaniyang kaliwang kamay ay malalagay sa ilalim ng aking ulo, at ang kaniyang kanang kamay ay yayakap sa akin.
Hinahawakan ng kaniyang kaliwang kamay ang aking ulo; niyayapos niya ako ng kaniyang kanang kamay. Ang babae ay nagsasalita sa ibang kababaihan.
அவருடைய இடதுகை என் தலையின்கீழ் இருக்கும், அவருடைய வலதுகை என்னை அணைக்கும்.
அவருடைய இடதுகை என் தலையின்கீழ் இருக்கிறது, அவருடைய வலதுகை என்னை அணைத்துக்கொள்கிறது.
(యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది). అతని ఎడమచెయ్యి నా తల కింద ఉంది. అతని కుడిచేత్తో నన్ను ఆలింగనం చేసుకున్నాడు
Pea ʻe ʻi lalo ʻi hoku ʻulu ʻa hono nima toʻohema, pea fāʻufua au ʻe hono nima toʻomataʻu.
Sol eli başımın altında, Sağ eli sarsın beni.
Ne nsa benkum da mʼatiko na ne nsa nifa aka me afam ne bo.
Ne nsa benkum da mʼatikɔ na ne nsa nifa aka me afam ne bo.
Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!
उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, और दहना मुझे गले से लगाता!
ئۇنىڭ سول قولى بېشىم ئاستىدا بولاتتى، ئۇنىڭ ئوڭ قولى مېنى سىلايتتى!». |
Униң сол қоли бешим астида болатти, Униң оң қоли мени силайтти!».
Uning sol qoli béshim astida bolatti, Uning ong qoli méni silaytti!».
Uning sol ⱪoli bexim astida bolatti, Uning ong ⱪoli meni silaytti!».
Tay tả người sẽ kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.
Tay tả người sẽ kẻ dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.
Tay trái chàng kê dưới đầu em, Tay phải chàng ôm thân em thật chặt.
Ọwọ́ òsì rẹ ìbá wà ní abẹ́ orí mi, ọwọ́ ọ̀tún rẹ ìbá sì gbà mí mọ́ra.
Verse Count = 211