< Song-of-Solomon 7:6 >

How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
مَا أَجْمَلَكِ وَمَا أَحْلَاكِ أَيَّتُهَا ٱلْحَبِيبَةُ بِٱللَّذَّاتِ!
مَا أَجْمَلَكِ أَيَّتُهَا الْحَبِيبَةُ وَمَا أَلَذَّكِ بِالْمَسَرَّاتِ!
হে মোৰ প্রিয়া, তোমাৰ আনন্দেৰে সৈতে তুমি যে কিমান সুন্দৰ আৰু মনোহৰ!
Nə qəşəngsən, nə şirinsən, Ey məlahətli sevgilim.
Di da isisima: goidafa! Dia noga: idafa sasagesu hou amo da dunu gumima: ne agoane hamosa.
তুমি কত সুন্দরী এবং আনন্দদায়ক, প্রিয়, আনন্দ দানকারিনী!
হে মোর প্রেম, তুমি কত সুন্দর এবং তোমার মাধুর্যের কারণে কী মনোহর তোমার ব্যক্তিত্ব!
Колко си хубава и колко приятна, О възлюбена, в очарованията си!
Pagkatahom ug pagkamahigugmaon mo gayod, hinigugma, inubanan sa imong kalipay!
Pagkamaanyag ug pagkamatam-is nimo, Oh hinigugma, alang sa kalipayan?
Ndiwe wokongola kwambiri ndiponso wosangalatsa, iwe wokondedwa, namwali wokondweretsawe!
Aw tlangai, nang loe ka poek nawm hanah kawkruk maw krang na hoih moe, palung hanah na kap!
Lungnah, omthenbawnnah neh sawtthen tangkik tih hmae tangkik.
Lungnah, omthenbawnnah neh sawtthen tangkik tih hmae tangkik.
O, iti hoiya hoi nahi hitam! Iti lunglhaium nahi hitam, ngainu, lunglhainan na dim jeng’e!
Ka pahren e ka tawncanu, nang teh, kai ka nawm nahanelah ahawi poung. Ngai kaawm poung e nuen hoi na kawi.
我所爱的,你何其美好! 何其可悦,使人欢畅喜乐!
我所愛的,你何其美好! 何其可悅,使人歡暢喜樂!
極可愛的,悅人心意的女郎,妳是多麼美麗! 多麼可愛!
Kako si lijepa i kako si ljupka, o najdraža, među milinama!
Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!
Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!
Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde!
Hvor dejlig og hvor yndig er du, o kære! i Elskelighed.
Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde!
Mano kaka ijaber kendo imiya mor, mano kaka imora, yaye jaherana!
Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
Wat zijt ge schoon, wat zijt ge bevallig, Een liefste vol bekoorlijkheid!
Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
How fair and how pleasant thou are, O love, for delights!
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and pleasant you are, O love, with your delights!
How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.
How beautiful art thou, and how sweet art thou, [my] love!
How beautiful are you, and how sweet are you, [my] love!
Most beloved one, how beautiful you are, and how graceful in delights!
How fair and how pleasant art thou, [my] love, in delights!
How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
How beautiful you are, my love—how attractive are your charms!
Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and how pleasant are you, O love, for delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and how pleasant are you, O love, for delights!
How beautiful are you, and how sweet are you, [my] love!
How beautiful and how pleasant art thou, O love, in thy attractions!
How beautiful and how pleasant you have been, O love, in delights.
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights.
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights.
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights.
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights.
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights.
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights.
How fair, how pleasant art thou, love, in delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
[HE] How beautiful, and how delightful, O dear love, for delights:
How! you are beautiful and how! you are lovely O love with delights.
what? be beautiful and what? be pleasant love in/on/with luxury
You whom I love, who have many charming features that attract me, are very beautiful and pleasant/pleasing.
How beautiful and how lovely you are, my love, with delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
Dereworthe spousesse, thou art ful fair, and ful schappli in delices.
How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
Kiel bela kaj kiel ĉarma estas mia amatino inter la plezuroj!
Èdze tugbe ŋutɔ, eye wò nu hã nyoa ame ŋu. O lɔlɔ̃, wò nuwɔna ɖe sia ɖe doa dzidzɔ na nye dzi!
Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.
"Kuinka kaunis olet, kuinka suloinen, sinä rakkaus, riemuinesi! -
Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices!
Comme tu es belle et agréable, l'amour, pour les délices!
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices!
Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse!
Que tu es belle, et que tu es gracieuse, ô ma très chère, pleine de délices!
Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!
Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices!
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!
ta tête élevée est pareille au Carmel, et tes cheveux, à la pourpre royale, dans les réseaux qui les retiennent.
Ô ma bien-aimée, que de grâce, que de suavité en tes délices!
Que tu es belle, que tu es attrayante, mon amour, dans l’enivrement des caresses!
Wie schön mußt du dann sein, wie lieblich, wenn vollends Liebe sich mit diesen Wonnen eint!
Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!
Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!
Wie schön und wie lieblich bist du, o Liebe, unter den Wonnen!
Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe in Wollüsten!
Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!
Wie bist du so schön und so hold, du Geliebte, du Wonnevolle!
Wie schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen!
Wee wendo, kaĩ wee ũrĩ mũthaka na wa gũkenania-ĩ! Maũndũ maku nĩmagũkenania!
Πόσον ώραία και πόσον επιθυμητή είσαι, αγαπητή, διά τας τρυφάς.
τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου
મારી પ્રિયતમા તું કેવી પ્રેમાળ અને અતિ સુંદર છે, તથા વિનોદ કરવા લાયક અને આનંદદાયક છે!
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Ala dous ou dous, bèl nègès mwen!
A la ou bèl e a la ou mèvèye, ak tout bèlte ou yo!
Kai! Ke kyakkyawa ce kuma kina sa ni jin daɗi, Ya ƙaunatacciya, da farin cikin da kike kawo!
Manomano kou nani, a me kou maikai, E ka'u mea i aloha'i, no ka olioli!
מה יפית ומה נעמת--אהבה בתענוגים
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃
מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃
מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים׃
מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃
हे प्रिय और मनभावनी कुमारी, तू कैसी सुन्दर और कैसी मनोहर है!
मेरी प्रिय, अपनी कोमलताओं के साथ, तुम कैसी सुंदर और मनोहर लगती हो!
Mely igen szép vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt!
Mily szép vagy és mily kedves vagy, szerelem, a gyönyörüségekben!
Lee ka i si maa mma nke ukwuu, nʼezie, ị mara mma. Ị dịkwa ụtọ nke ukwuu, gị onye m hụrụ nʼanya.
Anian a nagpintas ken nagimnaska, ay-ayatek, kadagiti pagragsakam!
Sungguh cantik jelita engkau, yang tercinta di antara yang disenangi.
Betapa cantik, betapa jelita engkau, hai tercinta di antara segala yang disenangi.
Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor [mio], fra [tutte] le delizie!
Quanto sei bella e quanto sei graziosa, o amore, figlia di delizie!
Quanto sei bella, quanto sei piacevole, o amor mio, in mezzo alle delizie!
ああ愛よ もろもろの快樂の中にありてなんぢは如何に美はしく如何に悦ばしき者なるかな
愛する者よ、快活なおとめよ、あなたはなんと美しく愛すべき者であろう。
ああ愛よ もろもろの快樂の中にありてなんぢは如何に美はしく如何に悦ばしき者なるかな
Navesima negantoa mofamoka kagra marerigatere zagani'a mani'nane. Kagri kavufgare'ma mika zama me'nea zamo'a nazeri muse nehige'na, nagra tusiza hu'na navesinegantoe.
ನನ್ನ ಪ್ರೇಮವೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಹರ್ಷದಿಂದ ಎಷ್ಟೋ ಸುಂದರಿಯೂ ಎಷ್ಟೋ ಮನೋಹರಳೂ ಆಗಿರುವೆ.
ಪ್ರೇಯಸಿಯೇ, ಸಕಲ ಸೌಂದರ್ಯ ಸೊಬಗಿನಿಂದ ನೀನೆಷ್ಟು ಸುಂದರ, ನೀನೆಷ್ಟು ಮನೋಹರ!
사랑아 네가 어찌 그리 아름다운지, 어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나
사랑아, 네가 어찌 그리 아름다운지, 어찌 그리 화창한지 쾌락하게 하는구나
Kom arulana kato ac oasku; Lungse lom nu sik arulana akpwaryeyu.
چەند جوان و چەند شیرینیت، ئەی ئەویندارەکەم، من بە تۆ دڵشادم!
Sponsus Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis!
Quam pulchra es, et quam decora charissima, in deliciis!
Quam pulchra es, et quam decora charissima, in deliciis!
Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis!
quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
Quam pulchra es, et quam decora charissima, in deliciis!
Cik skaista un cik mīlīga tu esi, ak mīlestība ar saviem jaukumiem!
Oh tala ndenge ozali penza kitoko! Bolingo na ngai, osalaka esengo ya motema na ngai; kitoko na yo esalaka ngai esengo na motema!
Ng’olabika bulungi, ng’osanyusa ggwe omwagalwa n’obulungi bwo.
Endrey! tsara tarehy sady mahafinaritra ianao, ry malala, amin’ izao zava-mahafinaritra rehetra izao!
Akore ty hatsomerentsere’o naho ty hatrenotreno’o ry kokoako, toe mahafale!
പ്രിയേ, പ്രേമഭോഗങ്ങളിൽ നീ എത്ര സുന്ദരി, എത്ര മനോഹരി!
നിന്റെ ശിരസ്സു കൎമ്മേൽപോലെയും നിന്റെ തലമുടി രക്താംബരംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു; രാജാവു നിന്റെ കുന്തളങ്ങളാൽ ബദ്ധനായിരിക്കുന്നു.
പ്രിയേ, പ്രേമഭോഗങ്ങളിൽ നീ എത്ര സുന്ദരി, എത്ര മനോഹര!
എന്റെ പ്രിയേ, നീ എത്ര സുന്ദരി, നിന്റെ മനോഹാരിത എത്ര ആത്മഹർഷം പകരുന്നു!
अगे प्रिये, आनंदाकरता तू किती सुंदर आहेस व किती गोड आहेस.
ငါချစ်သောနှမ၊ ငါပျော်မွေ့ဘို့ရာ သင်သည် အလွန်လှပေ၏။ အလွန်ချစ်ဘွယ်သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံပေ၏။
ငါချစ်သောနှမ၊ ငါပျော်မွေ့ဘို့ရာ သင်သည် အလွန်လှပေ၏။ အလွန်ချစ်ဘွယ်သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံပေ၏။
ငါချစ် သောနှမ၊ ငါပျော်မွေ့ ဘို့ရာ သင်သည် အလွန် လှ ပေ၏။ အလွန် ချစ် ဘွယ်သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံပေ၏။
Ano te ataahua, ano te pai ou, e te mea e arohaina ana, ahuareka tonu!
Wamuhle bantu njalo uyathokozisa, wena sithandwa, ngezintokozo zakho!
Umuhle kangakanani, njalo uthandeka kangakanani, thando, ezinjabulweni.
हे मेरी प्रिय, तिम्रो आनन्दमा तिमी कति सुन्दरी र मायालु छ्यौ!
Hvor fager du er, og hvor herlig du kjærlighet i din fryd!
«Å, kor fager, kor frid du er, du kjærleik so hugnadrik!
ହେ ପ୍ରିୟେ, ତୁଷ୍ଟି ଜନ୍ମାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ସୁନ୍ଦରୀ ଓ ମନୋହାରିଣୀ!
Yaa jaalallee ati gammachuu kee wajjin akkam bareedda; akkamis namatti tolta!
ਹੇ ਪਿਆਰੀ, ਤੂੰ ਕਿੰਨੀ ਰੂਪਵੰਤ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਮਨਮੋਹਣੀ ਹੈਂ!
‌ای محبوبه، چه بسیار زیبا و چه بسیار شیرین به‌سبب لذتهاهستی.
تو چه زیبایی، ای محبوبهٔ من؛ تو چه شیرین و چه دلپسندی!
O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!
Jakże piękna jesteś i jak miła, o miłości przerozkoszna!
Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!
Quão formosa, e quão aprazivel és, ó amor em delicias!
Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
How bonito e como você é agradável, amor, para as delícias!
Че фрумоасэ ши че плэкутэ ешть ту, юбито, ын мижлокул десфэтэрилор!
Cât de frumoasă şi cât de plăcută eşti tu, iubirea mea, pentru desfătări!
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
Како си лепа и како си љупка, о љубави у милинама!
Kako si lijepa i kako si ljupka, o ljubavi u milinama!
Wakanaka uye unofadza sei, iwe mudiwa nezvinofadza zvako!
Что украсилася еси, и что усладилася еси, любы, во сладостех твоих?
Kako lepa in kako prijetna si ti, oh ljubezen, za naslade!
Taan jeclahayay, qurux badnidaa! Fiicnaan badnidaa! Aad baad iiga farxisaa!
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!
¡Qué hermosa eres, amor mío, qué atractivos son tus encantos!
Qué hermosa y qué agradable eres, ¡el amor, por las delicias!
¡Cuán hermosa y dulce eres, oh amor deleitoso!
¡Qué hermosa eres y qué encantadora, oh amor, con tus delicias!
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, o! amor deleitoso!
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!
Que hermosa y dulce eres, oh amor, con todos tus encantos.
Jinsi gani ulivyo mzuri na wakupendeza, mpenzi, na mazuri yako.
Tazama jinsi ulivyo mzuri na unavyopendeza, ee pendo, kwa uzuri wako!
"Huru skön och huru ljuv är du icke, du kärlek, så följd av lust!
Huru dägelig och huru ljuflig äst du, kära, i vällust!
»Huru skön och huru ljuv är du icke, du kärlek, så följd av lust!
Pagkaganda at pagkaligaya mo, Oh sinta, sa mga kaluguran!
Kay ganda at kaibig-ibig mo, nag-iisang minamahal, kasama ang iyong kagalakan!
மனமகிழ்ச்சியை உண்டாக்கும் என் பிரியமே! நீ எவ்வளவு அழகுமிகுந்தவள், நீ எவ்வளவு இன்பமுள்ளவள்.
மகிழ்ச்சி உண்டாக்கும் என் அன்பே, நீ எவ்வளவு அழகானவள், எவ்வளவு இன்பமானவள்!
నా ప్రేయసీ, నీ హర్షంతో నువ్వెంత అందంగా లలిత లావణ్యంగా ఉన్నావు!
Oiau, hono ʻikai hoihoifua mo fakaʻofoʻofa koe, ʻa koe ko hoku ʻofaʻanga koeʻuhi ke u fiemālie ai!
Ne güzel, ne çekicidir aşk! Zevkten zevke sürükler.
Wo ho yɛ fɛ, ɔdɔ, wo ho yɛ anigye na ɛma ahomeka ara!
Wo ho yɛ fɛ, Ao ɔdɔ, wo ho anikadeɛ ma wo ho yɛ ahomeka.
Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!
ऐ महबूबा ऐश — ओ — इश्रत के लिए तू कैसी जमीला और जाँफ़ज़ा है।
ئى سۆيگىنىم، ھۇزۇرلار ئۈچۈن شۇنچە گۈزەل، شۇنچە يېقىملىقتۇرسەن!
И сөйгиним, һозурлар үчүн шунчә гөзәл, шунчә йеқимлиқтурсән!
I söyginim, huzurlar üchün shunche güzel, shunche yéqimliqtursen!
I sɵyginim, ⱨuzurlar üqün xunqǝ güzǝl, xunqǝ yeⱪimliⱪtursǝn!
Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!
Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!
Ôi, em xinh đẹp biết bao! Thật khoái lạc, em yêu dấu, em khiến anh vui thích thể nào!
Báwo ni ẹwà rẹ ti pọ̀ tó báwo ni o sì ti dára tó ìwọ olùfẹ́ mi nínú ìfẹ́?
Verse Count = 211

< Song-of-Solomon 7:6 >