< Song-of-Solomon 6:12 >
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots.
فَلَمْ أَشْعُرْ إِلَّا وَقَدْ جَعَلَتْنِي نَفْسِي بَيْنَ مَرْكَبَاتِ قَوْمِ شَرِيفٍ. |
وَقَبْلَ أَنْ أُدْرِكَ مَا يَجْرِي وَجَدْتُ نَفْسِي بَيْنَ أُمَرَاءِ قَوْمِي فَهَرَبْتُ. |
মই আনন্দত উত্রাৱল হ’লো, মই বুজি পোৱাৰ আগেয়েই যেন মোৰ ভালপোৱাই মোক মোৰ স্বজন, যুৱৰাজৰ এখন ৰথত বহালে আৰু মই গৈ আছিলোঁ।
Heç özüm də bilmədən ruhum məni apardı, Şanlı xalqımın döyüş arabalarının üstünə qaldırdı.
Na da yagugubi. Sa: liode genonesisu dunu da gegemusa: hanai gala, amo defele na da dima sasagesu hou hamomu hanai.” Yelusaleme uda ilia da amane sia: i,
আমি খুব আনন্দিত ছিলাম যে, যদি আমাকে আমার জাতির রাজার রথগুলোর একটার মধ্যে বসিয়ে দিত।
বিষয়টি ভালো করে বোঝার আগেই আমার বাসনা আমাকে বসিয়ে দিল আমার জাতির রাজকীয় রথরাজির মধ্যে।
Без да усетя, ожиданието ми ме постави Между колесниците на благородните ми люде.
Hilabihan ang akong kalipay nga gibati ko nga daw nagsakay ako sa karwahe sa prinsipe. Ang hinigugma sa babaye miingon kaniya
Sa wala ko pa hibaloi, ang akong kalag mipahaluna kanako Sa taliwala sa mga carro sa akong harianong lungsod.
Ndisanazindikire kanthu, ndinakhala ngati ndikulota kuti ndili mʼgaleta pambali pa mfumu yanga.
To kawng to ka panoek ai naah, ka hinghaih mah, Amminadib ih hrang lakoknawk baktiah ang sak.
Ka hinglu loh Amminadib kah leng dongla kai n'khueh pataeng ka ming moenih.
Ka hinglu loh Amminadib kah leng dongla kai n'khueh pataeng ka ming moenih.
Hinlah keiman ka kigeldoh masang in, ka lhangai mama jeng na lungthim chun eipui lut tai; keidia milalpa sakol kangtol sung ah.
Kai ka panue hoehnahlan vah, ka muitha teh, Aminadab leng dawk kâcuie patetlah ao.
不知不觉, 我的心将我安置在我尊长的车中。
不知不覺, 我的心將我安置在我尊長的車中。
我的熱誠摧促我登上了我民主上的御駕。
Ne znam kako, tek želja moja pope me na kola naroda mog kneževskog.
Nezvěděla jsem, a žádost má ponukla mne na vůz přednějších z lidu mého.
Nezvěděla jsem, a žádost má ponukla mne na vůz přednějších z lidu mého.
Før jeg vidste af det, satte min Sjæl mig på mit ædle Folks Vogne.
Førend jeg vidste det, gjorde min Sjæl mig som mit ædle Folks Vogne.
Før jeg vidste af det, satte min Sjæl mig paa mit ædle Folks Vogne.
Apoya nono, kapok angʼeyo, gombona notingʼa motera nyaka dier geche joka ruoth.
Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.
En zonder dat ik het wist, Hebt gij mij in de vorstelijke draagkoets gezet….
Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.
Before I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots.
Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people.
Before I realized it, my desire had set me among the royal chariots of my people.
Before I was conscious of it, ...
There I will give thee my breasts: my soul knew [it] not: it made me as the chariots of Aminadab.
There I will give you my breasts: my soul knew [it] not: it made me as the chariots of Aminadab.
I did not understand. My soul was stirred up within me because of the chariots of Amminadab.
Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.
I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
I was so excited it was like I was riding in a royal chariot.
I knewe nothing, my soule set me as the charets of my noble people.
Before I was aware, my soul set me upon the chariots of my princely people.
Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Before even I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
There I will give you my breasts: my soul knew [it] not: it made me as the chariots of Aminadab.
I knew not [how it was], my soul made me [like] the chariots of my noble people.
I did not know my soul, It made me—chariots of my people Nadib.
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots.
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots.
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots.
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots.
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots.
Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots.
Or ever I was aware, My soul had made me like the chariots of the prince's train.
Or ever I was aware, my soul set me [among] the chariots of my princely people.
I know not [how it was], my soul, set for me the chariots of my willing people!
Not I knew desire my it set me [the] chariots of (people of prince. *L(a+V)*)
not to know soul: appetite my to set: make me chariot (people noble *L(a+V)*)
[But] before I realized it, my desire [to make love caused me to be as excited as] a prince riding in a chariot.
I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince.
Or ere I was aware, my soul made me [like] the chariots of Amminadib.
Before I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots.
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots.
Without realising it, my desire set me with my royal people’s chariots.
Without realising it, my desire set me with my royal people’s chariots.
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots.
Without realising it, my desire set me with my royal people’s chariots.
Y knew not; my soule disturblide me, for the charis of Amynadab.
I knew not my soul, It made me — chariots of my people Nadib.
Tiam mi ankoraŭ ne sciis, Ke mia animo elektos min por la ĉaroj de la nobeloj de mia popolo.
Hafi mava nya la, nye didi kplɔm yi ɖe nye dukɔ ƒe fia ƒe tasiaɖamwo dome.
En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.
Aavistamattani asetti sieluni minut jalon kansani vaunuihin."
Je ne sais, mais mon amour m'a fait monter sur les chars de mon noble peuple.
Sans s'en rendre compte, mon désir m'a placé avec les chars de mon peuple royal.
Sans que je m’en aperçoive, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab.
Je ne l’ai pas su: mon âme m’a jeté dans le trouble à cause des quadriges d’Aminadab.
Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.
Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple.
Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab.
Je ne sais, mais mon désir m'a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. –
Là je te donnerai mes mamelles. Mon âme n'a rien su, et j'ai été comme emportée par les chers d'Aminadab.
Je ne savais pas… Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux.
Da haben gänzlich unvermutet Wagen eines fürstlichen Gefolges in Verwirrung mich gebracht."
Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen [O. edlen] Volkes. -
Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen Volkes. -
Unversehens hat mein Verlangen mich geführt zu dem Wagen der Leute eines Edlen.
Meine Seele wußte es nicht, daß er mich zum Wagen Ammi-Nadibs gesetzt hatte.
Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.
Unvermutet hat mein Verlangen mich geführt zu der Tochter eines Edlen.
wovon ich nichts gewußt hatte, darauf ward meine Seele aufmerksam, auf die Wagen meines edlen Volkes.
O na itanamenya ũrĩa gũtariĩ-rĩ, merirĩria ma ngoro yakwa marandwara gatagatĩ-inĩ ka ngaari cia mũthamaki cia ita cia andũ aitũ.
Χωρίς να αισθανθώ, η ψυχή μου με κατέστησεν ως τας αμάξας του Αμινναδίβ.
οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ
હું કંઈ સમજુ તે પહેલા તો મારા આત્માએ મને રાજવંશી રથમાં બેસાડ્યો.
Apre sa, m' pa konn sa ki pase m'. M' santi m' tankou yon sòlda sou cha lagè ki anvi al goumen.
Avan mwen te menm konnen, dezi m te plase mwen sou cha a pèp nòb mwen an.
Kafin in san wani abu, sha’awarta ta sa ni a cikin keken yaƙin sarkin mutanena.
A emo ole, ua lilo aka ko'u uhane, E like me na kaa o Aminadiba.
לא ידעתי--נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב |
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּבֹ֖ות עַמִּי־נָדִֽיב׃ |
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי־נָדִֽיב׃ |
לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי נָדִֽיב׃ |
לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃ |
לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִֽיב׃ |
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי־נָדִֽיב׃ |
मुझे पता भी न था कि मेरी कल्पना ने मुझे अपने राजकुमार के रथ पर चढ़ा दिया। सहेलियाँ
इसके पहले कि मैं कुछ समझ पाती, मेरी इच्छाओं ने मुझे मेरे राजकुमार के रथों पर पहुंचा दिया.
Nem tudtam, hogy az én elmém ültete engem az én nemes népemnek díszhintajába.
Nem tudom, lelkem tett engem Amminádáb szekereire.
Tupu m mata ebe m nọ, agụ nke mkpụrụobi m adọtala m tinye nʼetiti ụgbọ agha nke ndị eze ala m.
Nakaro ti ragsakko ta kaslaak la agluglugan iti karwahe ti prinsipe. Makisarsarita iti babai ti mangay-ayat kenkuana
Aku sangat merindukan cintamu, seperti kurindukan naik kereta perang bersama para bangsawan.
Tak sadar diri aku; kerinduanku menempatkan aku di atas kereta orang bangsawan.
Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A' carri di Amminadab.
Non lo so, ma il mio desiderio mi ha posto sui carri di Ammi-nadìb.
Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.
意はず知ず我が心われをしてわが貴とき民の車の中間にあらしむ
わたしの知らないうちに、わたしの思いは、わたしを車の中のわが君のかたわらにおらせた。
意はず知ず我が心われをしてわが貴とき民の車の中間にあらしむ
Navesizamo'a ugagota kva ne'mofo karisifi me'nege'na kena antahina nehu'na antri nehue.
ನಾನು ಅದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು, ನನ್ನ ಆಸೆ ನನ್ನ ಜನ ಪ್ರಧಾನರ ನಡುವೆ ರಥದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸಿತು.
ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದ ಹಾಗೆ ನಾಯಕನಾಗಿ ನಾನು ಬಯಸಿದಂತೆ ದೇಶ ಪ್ರಧಾನರ ರಥಗಳ ನಡುವೆ ನಾನಿರುವುದನ್ನು ಅರಿತೆನು.
부지 중에 내 마음이 나로 내 귀한 백성의 수레 가운데 이르게 하였구나
부지중에 내 마음이 나로 내 귀한 백성의 수레 가운데 이르게 하였구나
Nga rrarakkom oru nga tufalak ke lungse luk uh, Oana sie mwet utuk chariot ke el ac rarala nu ke mweun uh.
پێش ئەوەی بزانم، گیانم لەناو گالیسکەکانی پاشایەتی گەلەکەم داینام. |
Nescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.
Nescivi: anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab.
Nescivi: anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab.
Nescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.
nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab
Nescivi: anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab.
Es nesajutu, ka mana dvēsele mani bija pacēlusi uz manas slavētās tautas goda ratiem.
Nasosolaki te ndenge nini molimo na ngai ememaki ngai kino na bashar ya mokonzi ya bato na ngai.
Bwe nnali nkyali awo emmeeme yange n’egenda eri amagaali ag’obwakabaka ag’omu bantu bange.
Tsy nampoiziko ny nanandratan’ ny fanahiko ahy ho eo amin’ ny kalesin’ ny fireneko be voninahitra.
Niambovo amako te navotra’ ty troko an-tsarete ao, hehe te añ’ilako eo ty roandria.
എന്റെ അഭിലാഷം ഹേതുവായി ഞാൻ അറിയാതെ എന്റെ പ്രഭുജനത്തിൻ രഥങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എത്തി.
എന്റെ അഭിലാഷം ഹേതുവായി ഞാൻ അറിയാതെ എന്റെ പ്രഭുജനത്തിൻ രഥങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എത്തി.
എന്റെ അഭിലാഷം ഹേതുവായി ഞാൻ അറിയാതെ എന്റെ പ്രഭുജനത്തിൻ രഥങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എത്തി.
ഈവക അനുഭൂതി ഞാൻ ആസ്വദിക്കുന്നതിനുമുമ്പേതന്നെ, എന്റെ അഭിലാഷം എന്നെ എന്റെ ജനത്തിന്റെ രാജകീയ രഥവ്യൂഹത്തിലേക്കെത്തിച്ചു.
मी खूप आनंदीत होते, जसे मला राजपुत्राच्या रथात बसवले होते.
သတိမရမှီ ငါ့ဝိညာဉ်သည် အမိနဒိပ်ရထားကို စီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
သတိမရမှီ ငါ့ဝိညာဉ်သည် အမိနဒိပ်ရထားကို စီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
သတိ မ ရမှီ ငါ့ ဝိညာဉ် သည် အမိနဒိပ်ရထား ကို စီးသကဲ့သို့ဖြစ်၏။
Mohio rawa ake ahau kua meinga ahau e toku wairua kia tau ki waenga ki nga hariata o toku iwi rangatira.
Ngisalibele nje isifiso sami sangibeka ezinqoleni zobukhosi ezabantu bakithi.
Ngingakazi umphefumulo wami wangimisa ezinqoleni zobukhosi zabantu bakithi.
म यति धेरै खुसी भएँ, कि म राजकुमारको रथमा चढिरहेको भान भयो । मित्रहरू प्रेमिकासित बोल्दैः
Før jeg visste av det, førte min sjel mig op på mitt gjæve folks vogner.
Eg visste’kje av, fyrr hugen meg drog og meg sette på mitt gjæve folks vogn.»
ମୁଁ ଜ୍ଞାତ ହେବା ପୂର୍ବେ ମୋହର ପ୍ରାଣ ମୋʼ ରାଜକୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ରଥ ମଧ୍ୟରେ ମୋତେ ରଖିଲା।
Utuu ani hin hubatin, lubbuun koo gaarii mootii saba kootii keessa na teessiste.
ਮੈਂ ਨਾ ਜਾਣਿਆ, ਮੇਰੇ ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਸ਼ਾਹੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ।
بیآنکه ملتفت شوم که ناگاه جانم مرا مثل عرابه های عمیناداب ساخت. |
اما نفهمیدم چگونه به آنجا رسیدم، زیرا اشتیاقم مرا چون کسی که بر ارابهٔ شاهزادگان سوار است به پیش میراند. |
Niżem się dowiedziała, dusza moja wsadziła mię na wóz przedniejszych z ludu mego.
Nim się zorientowałam, moja dusza wsadziła mnie jakby w rydwany książąt mego ludu.
Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.
Antes de eu o sentir, me poz a minha alma nos carros do meu povo voluntario.
Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo voluntário.
Sem perceber, meu desejo me colocou com as carruagens de meu povo real.
Дар, фэрэ сэ баг де сямэ, доринца мя м-а дус ла кареле попорулуй унуй ом алес. –
Înainte de a-mi da seama, sufletul meu m-a făcut precum carele lui Aminadib.
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
Не дознах ништа, а душа ме моја посади на кола Аминадавова.
Ne doznah ništa, a duša me moja posadi na kola Aminadavova.
Ndisati ndambodii, mwoyo wangu wakandiisa pakati pengoro dzoumambo dzavanhu vangu.
Тамо дам сосца моя тебе: не разуме душа моя, положи мя на колеснице Аминадавли.
Preden sem se zavedla, me je moja duša naredila podobno Aminadábovim bojnim vozovom.
Anigoo aan garanayn ayaa nafsaddaydu iga dhigtay sida gaadhifardoodkii Cammiinaadiib oo kale.
No se; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab.
Estaba tan excitado que parecía que iba en un carro real.
Sin darse cuenta, mi deseo me puso con los carros de mi pueblo real.
Antes que lo supiera, Mi alma me puso entre las carrozas de Abinadab.
No reconozco mi alma; ¡me ha puesto en los carros de Aminadib!
No sé, mi alma me ha tornado como los carros de Aminadab.
No lo supe: hame mi alma hecho [como] los carros de Amminadab.
Antes de que fuera consciente de ello, mi alma me puso sobre los carros de mi noble pueblo.
Nilikuwa nina furaha nikahisi kama nimepakia gari ya farasi la mtoto wa mfalme. Mpenzi wa mwanamke akizungumza naye
Kabla sijangʼamua, shauku yangu iliniweka katikati ya magari ya kifalme ya kukokotwa na farasi ya watu wangu.
Oförtänkt satte mig då min kärlek upp på mitt furstefolks vagnar.
Min själ visste icke, att han mig intill AmmiNadibs vagnar satt hade.
»Vänd om, vänd om, du brud från Sulem, vänd om, vänd om, så att vi få se på dig.» »Vad finnen I att se hos bruden från Sulem, där hon rör sig såsom i vapendans?»
Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.
Napakasaya ko na maramdamang nakasakay ako sa karwahe ng isang prinsipe. Ang mangingibig ng babae ay nagsasalita sa kaniyang sarili.
நினைக்காததற்குமுன்னே என் ஆத்துமா என்னை அம்மினதாபின் இரதங்களுக்கு ஒப்பாக்கினது. மணவாளியின் தோழிகள்
நான் புரிந்துகொள்ளும் முன்னமே, என் ஆசை என்னை என் மக்களின் அரச தேர்களுக்கு அழைத்துச் சென்றது.
రాకుమారుడి రథంలో ఎంతో ఆనందంగా వెళ్తున్ననట్టు ఉంది.
Pea ʻiloange kuo fakafokifā naʻe puna hoku laumālie, ʻo hangē ha taha kuo heka ki he ngaahi saliote ʻo ʻAminatipa.
Nasıl oldu farkına varmadan, Tutkum bindirdi beni soylu halkımın savaş arabalarına.
Mʼani baa me ho so no na mʼadwene de me abesi me nkurɔfo adehye nteaseɛnam so.
Mʼani baa me ho so no na mʼadwene de me abɛsi me nkurɔfoɔ adehyeɛ nteaseɛnam so.
І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“.
मुझे अभी ख़बर भी न थी कि मेरे दिल ने मुझे मेरे उमरा के रथों पर चढ़ा दिया।
بىراق بىلە-بىلمەي، جېنىم مېنى كۆتۈرۈپ، ئېسىل خەلقىمنىڭ جەڭ ھارۋىلىرى ئۈستىگە قويغانىكەن». |
Бирақ билә-билмәй, Җеним мени көтирип, Есил хәлқимниң җәң һарвулири үстигә қойған екән».
Biraq bile-bilmey, Jénim méni kötürüp, Ésil xelqimning jeng harwiliri üstige qoyghaniken».
Biraⱪ bilǝ-bilmǝy, Jenim meni kɵtürüp, Esil hǝlⱪimning jǝng ⱨarwiliri üstigǝ ⱪoyƣanikǝn».
Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.
Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.
Trước khi em nhận ra sự việc thì nỗi khao khát đã đưa em lên xe của người quyền quý.
Kí èmi tó mọ̀, àárẹ̀ ọkàn mú mi, mo sì fẹ́ kí ń wà láàrín àwọn ènìyàn mi.
Verse Count = 211