< Song-of-Solomon 5:4 >

My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
حَبِيبِي مَدَّ يَدَهُ مِنَ ٱلْكَوَّةِ، فَأَنَّتْ عَلَيْهِ أَحْشَائِي.
مَدَّ حَبِيبِي يَدَهُ مِنْ كُوَّةِ الْبَابِ، فَتَحَرَّكَتْ لَهُ مَشَاعِرِي،
মোৰ প্ৰিয়ই দুৱাৰৰ বিন্ধাইদি হাত ভৰালে, মোৰ মন তেওঁৰ বাবে ব্যাকুল হ’ল।
Sevgilim əlini qapının deşiyindən uzatdı, Onun üçün mənim köksüm oynadı.
Na sasagesu dunu da logo ga: suga lobo ligisi. E da na gadenene esalebe, amo na dawa: loba, nodoi.
দরজার ছিদ্র দিয়ে আমার প্রিয়তম তাঁর হাত রাখলেন, আমার মন তাঁর জন্য ব্যাকুল হয়ে উঠলো।
আমার প্রেমিক দুয়ারের ছিদ্র দিয়ে অর্গল খোলার জন্য তাঁর হাত বাড়ালেন; তাঁর জন্য আমার হৃৎস্পন্দনের গতি বাড়তে শুরু করল।
Възлюбеният ми провря ръката си си през дупката на вратата; И сърцето ми се смути за него.
Gibutang sa akong hinigugma ang iyang kamot ngadto sa ablihanan sa pultahan, ug natandog ang akong kasingkasing alang kaniya.
Ang akong hinigugma mikuot sa iyang kamot diha sa buho sa pultahan, Ug natandog ang akong kasingkasing alang kaniya.
Bwenzi langa anapisa dzanja lake pa chibowo cha pa chitseko; mtima wanga unagunda chifukwa cha iye.
Ka tlangai mah thokbuem hoiah a ban to payangh; anih nuiah palung ka nat.
Ka hlo loh a kut te a put longah a thawt tih anih ham ka ko umya.
Ka hlo loh a kut te a put longah a thawt tih anih ham ka ko umya.
Kangai penpan kot chu ahin hong gotan, hichun ka lung thathou lheh jeng tai.
Ka pahren ni kut hoi takhang hah ka tanawt teh a paawng torei teh, kaie ka lungthin teh ahni dawk noenae ao toe.
我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
我的良人從門孔裏伸進手來, 我便因他動了心。
我的愛人從門孔中伸進手來,我的五內大為感動。
Dragi moj promoli ruku kroz otvor, a sva mi utroba uzdrhta.
Milý můj sáhl rukou svou skrze dvéře, a vnitřnosti mé pohnuly se ve mně.
Milý můj sáhl rukou svou skrze dvéře, a vnitřnosti mé pohnuly se ve mně.
Gennem Gluggen rakte min Ven sin Hånd, det brusede stærkt i mit Indre.
Min elskede stak sin Haand igennem Aabningen, og mit Indre blev heftigt bevæget for hans Skyld.
Gennem Gluggen rakte min Ven sin Haand, det brusede stærkt i mit Indre.
Jaherana nosoyo lwete e otuchi mar dhoot; chunya nochako gwecho ka dware.
Mijn Liefste trok Zijn hand van het gat der deur; en mijn ingewand werd ontroerd om Zijnentwil.
Maar mijn beminde stak reeds zijn hand Door de kier van de deur;
Mijn Liefste trok Zijn hand van het gat der deur; en mijn ingewand werd ontroerd om Zijnentwil.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved put in his hand by the hole [of the door], And my heart was moved for him.
My beloved put his hand to the latch; my heart pounded for him.
My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
My kinsman put forth his hand by the hole [of the door], and my belly moved for him.
My kinsman put forth his hand by the hole [of the door], and my belly moved for him.
My beloved put his hand through the window, and my inner self was moved by his touch.
My beloved put in his hand by the hole [of the door]; And my bowels yearned for him.
My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
My love thrust his hand into the opening. Deep inside I longed for him.
My welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
My kinsman put forth his hand by the hole [of the door], and my belly moved for him.
My friend stretched forth his hand through the opening, and my inmost parts were moved for him.
My beloved sent his hand from the network, And my bowels were moved for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my heart was moved for him.
My beloved, thrust in his hand, at the window, and, my feelings, were deeply moved for him:
Lover my he sent hand his from the hole and inward parts my they were turbulent on him.
beloved my to send: reach hand his from [the] hole and belly my to roar upon him
The one who loves me put his hand through the opening [in the wall], and I was thrilled [that he was there].
My beloved put in his hand through the opening of the door latch, and my heart was stirred up for him.
My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
My beloved put his hand through the opening of the door, and my heart was moved for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
Mi derlyng putte his hond bi an hoole; and my wombe tremblide at the touchyng therof.
My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
Mia amato etendis sian manon tra la truo, Kaj mia interno kompatis lin.
Nye lɔlɔ̃tɔ do asi ɖe fesre nu, nye dzi tso tititi ɖe eŋu.
Mutta minun ystäväni pisti kätensä lävestä, ja minun sisällykseni vapisivat siitä.
Rakkaani pisti kätensä ovenreiästä sisään. Silloin minun sydämeni liikkui häntä kohden;
Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
Mon bien-aimé a passé sa main par l'ouverture du loquet. Mon cœur battait pour lui.
Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.
Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.
Mon bien-aimé a passé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues au bruit qu’il a fait.
Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.
Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.
Mon bien-aimé avança sa main par le soupirail, et mon cœur battit pour lui.
Mon frère bien-aimé a passé la main dans l'ouverture de la porte, et si près de mon bien-aimé mes entrailles ont tressailli.
Mon bien-aimé retire sa main de la lucarne, et mes entrailles s’émeuvent en sa faveur.
Da zog mein Liebster seine Hand zurück vom Eingang; nun wallte auf in mir mein Herz.
Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung [das Guckloch der Tür, ] und mein Inneres ward seinetwegen erregt.
Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung, und mein Inneres ward seinetwegen erregt.
Mein Geliebter streckte seine Hand durch das Fenster, da wallte mein Innerstes auf über ihn.
Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.
Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.
Da streckte mein Geliebter die Hand durch das Guckloch (der Tür), da wallte das Herz mir auf vor Sehnsucht nach ihm, und die Sinne vergingen mir ob seiner Rede;
Aber mein Freund streckte seine Hand durch die Luke; da geriet mein Herz in Wallung seinetwegen.
Mwendwa wakwa araikirie guoko gwake kamwanya-inĩ ka mũrango, nayo ngoro yakwa ĩrambĩrĩria kũmwĩrirĩria.
Ο αγαπητός μου εισήξε την χείρα αυτού διά της τρύπης της θύρας, και τα σπλάγχνα μου εταράχθησαν δι' αυτόν.
ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν
મારા પ્રીતમે બારણાના બાકામાંથી તેનો હાથ અંદર નાખ્યો, અને મારું હૃદય તેના માટે ધડકી ઊઠયું.
Mennaj mwen pase men l' nan twou pòt la. Tout san nan kò m' mache.
Cheri mwen an te lonje men l pase nan twou pòt la. Tout santiman kè m te leve pou li.
Ƙaunataccena ya turo hannunsa ta cikin ramin ƙofar; zuciyata ta fara juyayi a kansa.
Ua hookomo mai ka'u mea i aloha'i i kona lima ma kahi hakahaka, A haehae ko'u opu nona.
דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו
דֹּודִ֗י שָׁלַ֤ח יָדֹו֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן־הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָֽיו׃
דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו׃
דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן־הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָֽיו׃
דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
मेरे प्रेमी ने अपना हाथ किवाड़ के छेद से भीतर डाल दिया, तब मेरा हृदय उसके लिये उमड़ उठा।
मेरे प्रेमी ने दरवाजे के छेद में से अपना हाथ मेरी ओर बढ़ाया; उसके लिए मेरी भावनाएं उमड़ उठीं.
Az én szerelmesem kezét benyujtá az ajtónakhasadékán, és az én belső részeim megindulának ő rajta.
Barátom benyújtotta kezét a nyíláson, és beleim zúgtak miatta.
Onye m hụrụ nʼanya gbatịrị aka ya imeghe ụzọ, mgbe ahụ, obi m chọsikwara ya ike.
Iniggaman ti ay-ayatek iti paglukatan ti ridaw, ket nariing ti pusok kenkuana.
Berdebar-debar hatiku karena kekasihku memegang gagang pintu.
Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku.
L'amico mio mise la mano per lo buco [dell'uscio], E le mie interiora si commossero per amor di lui.
Il mio diletto ha messo la mano nello spiraglio e un fremito mi ha sconvolta.
L’amico mio ha passato la mano per il buco della porta, e le mie viscere si son commosse per lui.
わが愛する者戸の穴より手をさしいれしかば わが心かれのためにうごきたり
わが愛する者が掛けがねに手をかけたので、わが心は内におどった。
わが愛する者戸の穴より手をさしいれしかば わが心かれのためにうごきたり
Avesima nenantea ne'mo'a azana antegamateno kafana eri anagi'za hige'na kogeno, tumonimo'a fakro fakro hu'ne.
ಅನಂತರ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ಬಾಗಿಲ ಸಂದಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೈ ಹಾಕಿದನು. ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಅವನಿಗಾಗಿ ಮಿಡಿಯಿತು.
ನನ್ನ ಕಾಂತನು ಬಾಗಿಲ ರಂಧ್ರದಲ್ಲಿ ಕೈ ನೀಡಿದನು, ಅವನಿಗಾಗಿ ನನ್ನ ಮನ ಮಿಡಿಯಿತು.
나의 사랑하는 자가 문틈으로 손을 들이밀매 내 마음이 동하여서
나의 사랑하는 자가 문틈으로 손을 들이밀매 내 마음이 동하여서
El su nga pwar se el isongang paol nu in mutunoa, Ac nga pulakin pwar na yohk insiuk.
دڵدارەکەم لە کونی دەرگاوە دەستی درێژکرد، هەناوم بۆی ڕاچەنی.
Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.
Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum eius.
Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum eius.
Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.
dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum eius.
Mans draugs savu roku stiepa pa logu, un mana sirds par to trīcēja.
Mobali na ngai ya motema akotisi loboko na ye na lidusu ya ekuke, bongo motema na ngai ekomi kobeta mpo na ye.
Muganzi wange bwe yakwata ku munyolo, omutima gwange ne gubuukabuuka.
Nampiditra ny tànany teo amin’ ny loaka ilay malalako, dia nangorakoraka azy ny foko.
Nazili’ i kokoakoy ami’ty hiri’ i sikadañey ty fità’e; vaho nampiponaponake o añ’ovako ao.
എന്റെ പ്രിയൻ വാതില്പഴുതിൽ കൂടി കൈ നീട്ടി; എന്റെ ഉള്ളം അവനെച്ചൊല്ലി ഉരുകിപ്പോയി.
എന്റെ പ്രിയൻ ദ്വാരത്തിൽ കൂടി കൈ നീട്ടി; എന്റെ ഉള്ളം അവനെച്ചൊല്ലി ഉരുകിപ്പോയി.
എന്റെ പ്രിയൻ ദ്വാരത്തിൽ കൂടി കൈ നീട്ടി; എന്റെ ഉള്ളം അവനെച്ചൊല്ലി ഉരുകിപ്പോയി.
എന്റെ പ്രിയൻ വാതിൽക്കൊളുത്തിലേക്ക് തന്റെ കൈനീട്ടി; എന്റെ ഹൃദയം അവനുവേണ്ടി തുടിക്കാൻ തുടങ്ങി.
पण माझ्या प्रियकराने फटीतून हात घातला, आणि माझे हृदय त्याच्यासाठी कळवळले.
ငါချစ်ရာသခင်သည် လက်တော်ကိုတံခါးပေါက် အထဲသို့ သွင်းတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ကိုချစ်သနားသော စိတ် အားကြီးသဖြင့်၊
ငါချစ်ရာသခင်သည် လက်တော်ကိုတံခါးပေါက် အထဲသို့ သွင်းတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ကိုချစ်သနားသော စိတ် အားကြီးသဖြင့်၊
ငါ ချစ် ရာသခင်သည် လက် တော်ကိုတံခါးပေါက် အထဲ သို့ သွင်း တော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊ သူ့ ကိုချစ်သနားသောစိတ် အားကြီး သဖြင့်၊
I kuhua mai tona ringa e taku e aroha nei i te kohao o te tatau, a oho ana toku manawa mona.
Isithandwa sami sangenisa isandla saso embotsheni yomnyango; inhliziyo yami yagubhazela ifuna sona.
Isithandwa sami safaka isandla saso esikhaleni sesivalo, lemibilini yami yasiqubuleka.
मेरा प्रेमीले छेस्किनी खोल्न हात हाल्नुभयो, र मेरो हृदय उहाँको लागि उत्तेजित भयो ।
Min elskede rakte sin hånd inn gjennem luken; da blev mitt hjerte rørt for hans skyld.
Min ven rette handi gjenom loka inn, då kløkktest mitt hjarta for hans skuld.
ମୋʼ ପ୍ରିୟତମ ଦ୍ୱାରର ଛିଦ୍ରରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ, ତହିଁରେ ମୋହର ହୃଦୟ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତେଜିତ ହେଲା।
Michuun koo qaawwa balbalaatiin harka galche; lapheen koo isaaf ni dhaʼate.
ਮੇਰੇ ਬਾਲਮ ਨੇ ਛੇਕ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਹੱਥ ਪਾਇਆ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਛਲ ਪਿਆ!
محبوب من دست خویش را از سوراخ در داخل ساخت واحشایم برای وی به جنبش آمد.
محبوبم دستش را از سوراخ در داخل کرده و می‌کوشد در را باز کند. دلم برای او به شدت می‌تپد.
Miły mój ściągnął rękę swoję dziurą, a wnętrzności moje wzruszyły się we mnie.
Mój umiłowany wsunął swoją rękę przez otwór, a moje wnętrze poruszyło się we mnie.
Meu amado meteu sua mão pelo buraco [da porta], e meu interior se estremeceu por ele.
O meu amado metteu a sua mão pelo buraco da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor d'elle.
O meu amado meteu a sua mão pelo buraco da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
Minha amada empurrou sua mão através da abertura do trinco. Meu coração bateu por ele.
Дар юбитул меу а вырыт мына пе гаура зэворулуй ши мь-а фост милэ де ел атунч.
Preaiubitul meu şi-a băgat mâna prin gaura uşii şi lăuntrul mi-a fost cuprins de dor după el.
Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
Драги мој промоли руку своју кроз рупу, а шта је у мени устрепта од њега.
Dragi moj promoli ruku svoju kroz rupu, a što je u meni ustrepta od njega.
Mudiwa wangu akapinza ruoko rwake nepahwangwadza yomukova; mwoyo wangu wakatanga kumudokwairira.
Брат мой посла руку свою сквозе скважню, и чрево мое вострепета от него.
Moj ljubljeni je svojo roko položil pri lini od vrat in moja notranjost je bila spodbujena zanj.
Gacaliyahaygii wuxuu gacantiisii ka soo dusiyey daloolkii albaabka, Oo qalbigaygu isaguu u dhaqaaqay.
Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.
Mi amor metió la mano en la abertura. En mi interior lo anhelaba.
Mi amado metió la mano por la abertura del pestillo. Mi corazón latía por él.
Mi amado metió su mano por la ventanilla, Y mis entrañas se conmovieron por él.
Mi amado introdujo la mano por el cerrojo, y mis entrañas todas se conmovieron.
Mi amado metió su mano por el agujero de la puerta, y mis entrañas rugieron dentro de mí.
Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.
Mi amado puso su mano en la puerta, y mi corazón se conmovió por él.
Mpenzi wangu anaeka mkono wake kwenye kitasa, na moyo wangu ukawaka kwa ajili yake.
Mpenzi wangu aliweka mkono wake kwenye tundu la komeo; moyo wangu ulianza kugonga kwa ajili yake.
Min vän räckte in sin hand genom luckan; då rördes mitt hjärta över honom.
Men min vän stack sina hand in genom ett hål, och mitt lif darrade dervid.
Min vän räckte in sin hand genom luckan; då rördes mitt hjärta över honom.
Isinuot ng aking sinta ang kaniyang kamay sa butas ng pintuan, at nakilos ang aking puso sa kaniya.
Inilagay ng aking minamahal ang kaniyang kamay sa bungad ng trangkahan ng pintuan, at sumigla ang puso ko para sa kaniya.
என் நேசர் தமது கையைக் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாக நீட்டினார், அப்பொழுது என் உள்ளம் அவர்நிமித்தம் பொங்கினது.
என் காதலர் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாகத் தன் கையை நுழைத்தார்; என் உள்ளம் அவரைக்காண துடித்தது.
తలుపు సందులో నా ప్రియుడు చెయ్యి పెట్టగానే నా గుండె అతని కోసం కొట్టుకుంది.
Naʻe ʻai mai ʻae nima ʻo hoku ʻofaʻanga ʻi he kātupa, pea naʻe ngaue hoku loto kiate ia.
Kapı deliğinden uzattı elini sevgilim, Aşk duygularım kabardı onun için.
Me dɔfo yɛɛ sɛ ɔrebue pon no me koma fii ase bɔɔ kim kim wɔ me mu.
Me dɔfoɔ yɛɛ sɛ ɔrebue ɛpono no mʼakoma firi aseɛ bɔɔ kimkim wɔ me mu.
Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього!
मेरे महबूब ने अपना हाथ सूराख़ से अन्दर किया, और मेरे दिल — ओ — जिगर में उसके लिए हरकत हुई।
سۆيۈملۈكۈم قولىنى ئىشىك تۆشۈكىدىن تىقتى؛ مېنىڭ ئىچ-باغرىلىرىم ئۇنىڭغا تەلمۈرۈپ كەتتى؛
Сөйүмлүгүм қолини ишик төшүгидин тиқти; Мениң ич-бағрилирим униңға тәлмүрүп кәтти;
Söyümlüküm qolini ishik töshükidin tiqti; Méning ich-baghrilirim uninggha telmürüp ketti;
Sɵyümlüküm ⱪolini ixik tɵxükidin tiⱪti; Mening iq-baƣrilirim uningƣa tǝlmürüp kǝtti;
Lương nhân tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.
Lương nhơn tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.
Người yêu em cố đẩy then cài, và tim em rung lên rạo rực.
Olùfẹ́ mi na ọwọ́ rẹ̀ láti inú ihò ìlẹ̀kùn inú mi sì yọ́ sí i.
Verse Count = 211

< Song-of-Solomon 5:4 >