< Song-of-Solomon 5:10 >

My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.
حَبِيبِي أَبْيَضُ وَأَحْمَرُ. مُعْلَمٌ بَيْنَ رَبْوَةٍ.
(الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي مُتَأَلِّقٌ وَأَحْمَرُ، مُتَمَيِّزٌ بَيْنَ الآلَافِ.
মোৰ প্ৰিয়ৰ চেহেৰা সুন্দৰ আৰু শক্তিশালী; তেওঁৰ লগত কাৰো তুলনা নহয়।
Sevgilim nur saçır, əlvan rənglidir, O, on minlərin arasından seçilir.
“Na sasagesu dunu da noga: idafa ba: sa amola e da gasa bagade gala. E da dunu 10,000 gilisisu ganodini baligili noga: idafa ba: sa.
আমার প্রিয়তম উজ্জ্বল ও লালবর্ণের; আমার প্রিয়তম উজ্জ্বল এবং শক্তিশালী হচ্ছে।
আমার প্রেমিক দীপ্যমান ও রক্তিম, দশ হাজার জনের মধ্যেও সেরা।
Възлюбеният ми е бял и румен, Личи и между десет хиляди.
“Ang akong hinigugma hamis ug pulapula, labaw pa siya kay sa 10, 000.
Ang akong hinigugma maputi ug mapulapula, Ang labaw sa taliwala sa napulo ka libo.
Wokondedwa wangayo ndi wowala kwambiri ndi wathanzi pakati pa anthu 1,000.
Ka tlangai loe ngan to dawk moe, ngan doeh amling hup, anih loe kami sang hato thungah ahmin amthang koek.
Kamah hlo tah ngo tih thim, a thawngsang soah hnitai la pai.
Kamah hlo tah ngo tih thim, a thawngsang soah hnitai la pai.
Mounu: Kangai penpa chu donghoisel in avouso ajolsel in, aemsel jeng in, midang asang-aja sang in ahoijoi.
Ka pahren teh, a pangaw palingnae hoi a kawi e teh tami thong hra touh thung dawk ka talue poung lah ao.
我的良人白而且红, 超乎万人之上。
我的良人白而且紅, 超乎萬人之上。
我的愛人,皎潔紅潤,超越萬人。
Dragi je moj bijel i rumen, ističe se među tisućama.
Milý můj jest bílý a červený, znamenitější nežli deset tisíců jiných.
Milý můj jest bílý a červený, znamenitější nežli deset tisíců jiných.
Min Ven er hvid og rød, herlig blandt Titusinder,
Min elskede er hvid og rød, udmærket fremfor ti Tusinde.
Min Ven er hvid og rød, herlig blandt Titusinder,
Jaherana rieny kendo rapudo, oloyo chwo alufu apar.
Mijn Liefste is blank en rood, Hij draagt de banier boven tien duizend.
Mijn beminde is glanzend en blozend. Steekt boven tienduizenden uit;
Mijn Liefste is blank en rood, Hij draagt de banier boven tien duizend.
My beloved is white and ruddy, the chief among ten thousand.
My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
My beloved is dazzling and ruddy, outstanding among ten thousand.
My loved one is white and red, the chief among ten thousand.
My kinsman is white and ruddy, chosen out from myriads.
My kinsman is white and ruddy, chosen out from myriads.
Bride: My beloved is white and ruddy, elect among thousands.
My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.
My love has dazzling good looks and is very fit—better than ten thousand others!
My welbeloued is white and ruddie, the chiefest of ten thousand.
'My beloved is white and ruddy, pre-eminent above ten thousand.
My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, the most chief among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
My beloved is white and rosy, the chiefest among ten thousand.
My kinsman is white and ruddy, chosen out from myriads.
My friend is white and ruddy, distinguished among ten thousand.
My beloved [is] clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!
My beloved is radiant and tan. The best among ten thousand.
My beloved is radiant and tan. The best among ten thousand.
My beloved is radiant and tan. The best among ten thousand.
My beloved is radiant and tan. The best among ten thousand.
My beloved is radiant and tan. The best among ten thousand.
My beloved is radiant and tan. The best among ten thousand.
[[M.]] My beloved is white and ruddy, The chief among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
[SHE.] My beloved, is white and ruddy, conspicuous beyond ten thousand:
Lover my [is] dazzling and ruddy [is] conspicuous more than ten thousand.
beloved my dazzling and red to look from myriad
The man who loves me is handsome and healthy, (outstanding among/better than) (10,000/an uncountable number of) [other men].
My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
My beloved [is] white and ruddy, the chief among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, the chief among ten thousand.
My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.
My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.
My beloved is white and ruddy. The best amongst ten thousand.
My beloved is white and ruddy. The best amongst ten thousand.
My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.
My beloved is white and ruddy. The best amongst ten thousand.
My derling is whyt and rodi; chosun of thousyndis.
My beloved [is] clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!
Mia amato estas blanka kaj ruĝa, Distinginda inter dekmilo.
Nye lɔlɔ̃tɔ le keklẽm, eye wòbiã, ale wòƒo ame akpe ewo ta.
Minun ystäväni on valkia ja punainen, kaunistettu kymmenentuhannen seassa.
"Minun rakkaani on valkoinen ja punainen, kymmentä tuhatta jalompi.
Mon bien-aimé est frais et vermeil; il se distingue entre dix mille.
Mon bien-aimé est blanc et roux. Le meilleur parmi dix mille.
Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-bannière entre dix mille.
Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-enseigne [choisi] entre dix mille.
L’Épouse. Mon bien-aimé est blanc et vermeil, choisi entre mille.
Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.
Mon bien-aimé est frais et vermeil; il se distingue entre dix mille.
Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard entre dix mille.
Mon bien-aimé est blanc et vermeil, remarquable parmi des milliers;
Mon frère bien-aimé est blanc et rose, choisi entre dix mille.
Mon amant est blanc et vermeil, distingué entre dix mille.
"Mein Liebster, er ist blendend weiß und rot, aus Tausenden hervorragend.
Mein Geliebter ist weiß und rot, ausgezeichnet vor Zehntausenden.
Mein Geliebter ist weiß und rot, ausgezeichnet vor Zehntausenden.
Mein Geliebter ist blendendweiß und rot, hervorragend aus Zehntausend.
Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter viel Tausenden.
Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.
Mein Geliebter ist blendend weiß und braun, kenntlich unter vielen Tausenden.
Mein Freund ist weiß und rot, hervorragend unter Zehntausenden!
Mwendwa wakwa nĩ mũthaka na agatunĩha, nĩekũũranĩte harĩ arũme ngiri ikũmi.
Ο αγαπητός μου είναι λευκός και ερυθρός, διακρινόμενος μεταξύ μυριάδων·
ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων
મારો પ્રીતમ તેજસ્વી અને લાલચોળ છે, દશ હજાર પુરુષોમાં તે શ્રેષ્ઠ છે.
Mennaj mwen bèl, li byen kanpe. Li fasil pou rekonèt, te mèt nan mitan dimil (10.000) gason.
Cheri mwen an mèvèye, yon figi wouj ranpli ak sante, k ap parèt miyò pami di-mil.
Ƙaunataccena kyakkyawa ne ƙaƙƙarfa kuma, da ƙyar a sami irinsa ɗaya a cikin dubu goma.
O ka'u mea i aloha'i, ua keokeo ia a me ka ulaula hoi, Ua oi nui aku ia mamua o na tausani he umi.
דודי צח ואדום דגול מרבבה
דֹּודִ֥י צַח֙ וְאָדֹ֔ום דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃
דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃
דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָֽה׃
דודי צח ואדום דגול מרבבה׃
דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָֽה׃
דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃
मेरा प्रेमी गोरा और लाल सा है, वह दस हजारों में उत्तम है।
मेरा प्रेमी तेजवान और लाल है, वह तो दस हज़ारों में सिर्फ एक है.
Az én szerelmesem fejér és piros, tízezer közül is kitetszik.
Barátom fehér és piros, kiemelkedő tízezer közül;
Onye m hụrụ nʼanya chapụrụ achapụ, dị mma ile anya. Ọ pụrụ iche nʼetiti puku ndị nwoke iri.
Ti ay-ayatek ket napudaw ken lumabbaga, kangrunaan kadagiti sangapulo a ribu.
Kekasihku gagah dan tampan, unggul di antara sepuluh ribu orang.
--Putih bersih dan merah cerah kekasihku, menyolok mata di antara selaksa orang.
Il mio amico [è] bianco e vermiglio, Portando la bandiera fra diecimila.
Il mio diletto è bianco e vermiglio, riconoscibile fra mille e mille.
L’amico mio è bianco e vermiglio, e si distingue fra diecimila.
わが愛する者は白くかつ紅にして萬人の上に越ゆ
わが愛する者は白く輝き、かつ赤く、万人にぬきんで、
わが愛する者は白くかつ紅にして萬人の上に越ゆ その頭は純金のごとく その髪はふさやかにして黒きこと烏のごとし
Navesima nentoa ne'mo'a, hanavenentake nekino, avufamo'a tevenefa tagivazu hu'neankino, 10 tausenia vahepina agra zamagatere'ne.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು, ತೇಜೋಮಯನು, ಕೆಂಪೂ ಬಣ್ಣವುಳ್ಳವನು. ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಜನರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನು.
ನನ್ನ ನಲ್ಲನು ತೇಜೋಮಯವಾದ ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣವುಳ್ಳವನು; ಅವನು ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಜನರಲ್ಲಿ ಧ್ವಜಪ್ರಾಯನು.
나의 사랑하는 자는 희고도 붉어 만 사람에 뛰어난다
나의 사랑하는 자는 희고도 붉어 만 사람에 뛰어난다
나의 사랑하는 자는 희고도 붉어 만 사람에 뛰어난다
Mukul se nga lungse inge el ku ac fokoko finsroa; Inmasrlon mukul nukewa, wangin sie oana el.
دڵدارەکەم سوور و گەشاوەیە، لەناو دە هەزار کەسدا دیارە.
Sponsa Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.
Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex millibus.
Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex millibus.
Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.
dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus
Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex millibus.
Mans draugs ir balts un sarkans, pārāks pār tūkstošiem.
Mobali na ngai azali na poso pembe, azali moto oyo asimba bendele kati na mibali nkoto zomi.
Muganzi wange alabika bulungi nnyo era mumyufu, atabula ne mu bantu omutwalo.
Ny malalako dia sady fotsy mangatsakatsaka no mena, notsongaina tamin’ ny alinalina.
Miloeloe i kokoakoy mbore volovoloeñe, miambak’ ami’ty alen-dahy.
എന്‍റെ പ്രിയൻ തേജസുള്ളവനും ശക്തനും അതുല്യനും തന്നെ, പതിനായിരംപേരിൽ അതിശ്രേഷ്ഠൻ തന്നെ.
എന്റെ പ്രിയൻ വെണ്മയും ചുവപ്പും ഉള്ളവൻ, പതിനായിരംപേരിൽ അതിശ്രേഷ്ഠൻ തന്നേ.
എന്റെ പ്രിയൻ വെണ്മയും ചുവപ്പും ഉള്ളവൻ, പതിനായിരംപേരിൽ അതിശ്രേഷ്ഠൻ തന്നേ.
എന്റെ പ്രിയൻ വെൺമയും ചെമപ്പുമുള്ളവൻ, പതിനായിരംപേരിൽ അതിശ്രേഷ്ഠൻ.
(तरुणी त्या शहरातील स्त्रियांशी बोलत आहेत) माझा प्रियकर गोरापान व लालबुंद आहे. तो दहा हजारात श्रेष्ठ आहे.
ငါချစ်ရာသခင်သည် ဖြူသောအအဆင်း၊ နီသော အဆင်းနှင့် ပြည့်စုံ၍၊ လူတသောင်းတို့တွင် အထွဋ် အမြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။
ငါချစ်ရာသခင်သည် ဖြူသောအအဆင်း၊ နီသော အဆင်းနှင့် ပြည့်စုံ၍၊ လူတသောင်းတို့တွင် အထွဋ် အမြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။
ငါ ချစ် ရာသခင်သည် ဖြူ သောအဆင်း၊ နီ သော အဆင်းနှင့် ပြည့်စုံ၍၊ လူတ သောင်းတို့တွင် အထွဋ် အမြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။
He ma taku i aroha ai, he kiri wherowhero, ko te mea nui rawa o nga mano kotahi tekau.
Isithandwa sami siyakhazimula sincwaba, siyabonakala laphakathi kwezinkulungwane ezilitshumi.
Isithandwa sami simhlophe sibomvana, inhlokonkulu phakathi kwenkulungwane ezilitshumi.
मेरा प्रेमी उज्‍ज्वल र स्वस्थ, दस हजारका बिचमा श्रेष्‍ठ हुनुहुन्छ ।
Min elskede er hvit og rød, utmerket fremfor ti tusen.
«Min ven er ljosleitt og raud, utmerkt framum ti tusund.
ମୋହର ପ୍ରିୟତମ ଶ୍ଵେତ ଓ ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ, ଦଶ ସହସ୍ର ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଧାନ।
Michuun koo diimaa cululuqaa dha; inni namoota kuma kudhan keessaa ni mulʼata.
ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਗੋਰਾ ਤੇ ਸੁਰਖ਼ ਲਾਲ ਹੈ, ਉਹ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਜਵਾਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ!
محبوب من سفید و سرخ‌فام است، و برهزارها افراشته شده است.
محبوب من سفیدرو و زیباست. او در میان ده هزار همتایی ندارد.
Miły mój biały i rumiany, i zacniejszy nad innych dziesięć tysięcy.
Mój umiłowany jest biały i rumiany, i najznakomitszy spośród dziesięciu tysięcy.
[Ela]: Meu amado é radiante e rosado; ele se destaca entre dez mil.
O meu amado é candido e rubicundo; elle traz a bandeira entre dez mil.
O meu amado é cândido e rubicundo; ele traz a bandeira entre dez mil.
My amado é branco e corado. O melhor entre dez mil. A cabeça
Юбитул меу есте алб ши румен, деосебинду-се дин зече мий.
Preaiubitul meu este alb şi rumen, cel dintâi dintre zece mii.
Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
Драги је мој бео и румен, заставник између десет хиљада;
Dragi je moj bio i rumen, zastavnik izmeðu deset tisuæa;
Mudiwa wangu akanaka uye mutsvuku, anokunda vanokwana zviuru gumi.
Брат мой бел и чермен, избран от тем:
Moj ljubljeni je bel in rdečkast, vodilen med deset tisoči.
Gacaliyahaygu waa cad yahay oo waa casaan. Waana kan toban kun ugu wanaagsan.
Mi amado es blanco y rubio, señalado entre diez mil.
Mi amor tiene una apariencia deslumbrante y está muy en forma, mejor que otros diez mil.
Mi amado es blanco y rubicundo. El mejor entre diez mil.
Mi amado es radiante y lozano, Distinguido entre 10.000.
Mi amado es blanco y rubio, se distingue entre millares.
Mi amado es blanco, rubio, mas señalado que diez mil.
Mi amado es blanco y rubio, señalado entre diez mil.
Mi ser amado es blanco y sonrosado, el principal entre los diez mil.
Mpenzi wangu amenawiri na ana ng'aa, kati ya wanaume elfu kumi.
Mpenzi wangu anangʼaa, tena ni mwekundu, wa kuvutia miongoni mwa wanaume kumi elfu.
"Min vän är strålande vit och röd, härlig framför tio tusen.
Min vän är hvit och röd, utkorad ibland mång tusend.
»Min vän är strålande vit och röd, härlig framför tio tusen.
Ang aking sinisinta ay maputi at mapulapula na pinakamainam sa sangpung libo.
Ang aking minamahal ay nagniningning at mamula-mula, namumukod tangi sa kalagitnaan ng sampung libo.
என் நேசர் வெண்மையும் சிவப்புமானவர்; பிரகாசமானவர், வல்லமையுள்ளவர், யாரும் அவருக்கு ஒப்பானவர் இல்லை.
என் காதலர் பிரகாசமான சிவந்த தோற்றமுள்ளவர், பத்தாயிரம் பேருக்குள் அதிசிறந்தவர்.
(యువతి పట్టణ స్త్రీలతో మాట్లాడుతూ ఉంది) నా ప్రియుడు చూడ చక్కని వాడు. ఎర్రని వాడు. పదివేలమందిలో ప్రత్యేకమైన వాడు.
‌ʻOku hinehina mo nganongano ʻa hoku ʻofaʻanga, ko e fungani toulekeleka ia ʻi ha toko mano.
Sevgilimin teni pembe-beyaz, ışıl ışıl yanıyor! Göze çarpıyor on binler arasında.
Me dɔfo ho twa na ogyigye, wɔfa mpem du a, ɔyɛ sononko.
Me dɔfoɔ ho twa na ɔgyegye, wɔfa mpemdu a ɔda mu fua.
„Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших.
मेरा महबूब सुर्ख़ — ओ — सफ़ेद है, वह दस हज़ार में मुम्ताज़ है।
«مېنىڭ سۆيۈملۈكۈم ئاپئاق ۋە پارقىراق، يۈرەكلىك ئەزىمەت، ئون مىڭ ئارىسىدا تۇغدەك كۆرۈنەرلىكتۇر؛
«Мениң сөйүмлүгүм аппақ вә пақирақ, жүрәклик әзимәт, Он миң арисида туғдәк көрүнәрликтур;
«Méning söyümlüküm ap’aq we parqiraq, yüreklik ezimet, On ming arisida tughdek körünerliktur;
«Mening sɵyümlüküm ap’aⱪ wǝ parⱪiraⱪ, yürǝklik ǝzimǝt, On ming arisida tuƣdǝk kɵrünǝrliktur;
Lương nhân tôi trắng và đỏ, Đệ nhất trong muôn người.
Lương nhơn tôi trắng và đỏ, Ðệ nhứt trong muôn người.
Người yêu em ngăm đen và rạng rỡ, đẹp nhất trong muôn người!
Olùfẹ́ mi ní ìtànṣán ó sì pọ́n ó ní ọlá ju ẹgbẹ̀rún mẹ́wàá lọ.
Verse Count = 212

< Song-of-Solomon 5:10 >