< Song-of-Solomon 4:5 >

Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
ثَدْيَاكِ كَخِشْفَتَيْ ظَبْيَةٍ، تَوْأَمَيْنِ يَرْعَيَانِ بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
نَهْدَاكِ كَتَوْأَمَيْ ظَبْيَةٍ، تَوْأَمَيْنِ يَرْعَيَانِ بَيْنَ السَّوْسَنِ.
তোমাৰ স্তন দুটা লিলি ফুলৰ বনত চৰি ফুৰা কৃষ্ণসাৰৰ যমজ পোৱালীৰ নিচিনা।
Döşlərin cüt ceyran balası kimi qoşadır, Zanbaqlıqda otlayan əkiz maral balasına oxşayır.
Dia dodo da ‘gasele dia’ ohe aduna lalelegei amo da ‘lili’ bugi ganodini ha: i nanebe agoai ba: sa.
তোমার বুক দুটি যেন লিলি ফুলের বনে ঘুরে বেড়ানো কৃষ্ণসার হরিণের যমজ বাচ্চার মত।
তোমার দুটি স্তন যেন দুটি হরিণশাবক, যেন গজলা হরিণীর যমজ শাবক, যারা লিলি ফুলে ভরা মাঠে নেচে বেড়ায়।
Двете ти гърди са като две сърнета близнета, Които пасат между кремовете.
Ang imong duha ka mga dughan sama sa duha ka nating usa, mga kaluha nga lagsaw, nga nanibsib taliwala sa mga lirio.
Ang duha mo ka dughan sama sa duha ka nati nga lagsaw Nga mga kaluha sa usa ka lagsaw nga baye, Nga nanibsib sa taliwala sa mga lirio.
Mawere ako ali ngati tiana tiwiri ta nswala, ngati ana amapasa a nswala amene akudya pakati pa maluwa okongola.
Na tahnunawk loe lili pawk salakah kamhai, tasuk caa kangphae hnetto baktiah oh.
Na rhangsuk rhoi tah tuilipai lakli kah aka luem sakhi rhuinu caphae ca rhoi bangla om.
Na rhangsuk rhoi tah tuilipai lakli kah aka luem sakhi rhuinu caphae ca rhoi bangla om.
Na-ang teni jong sapengnou teni, Lily pah lah-a lhale sapengnou pengkop teni abange.
Na sanu roi teh ayawn dawk ka pouh e sayuk sakhi samphei hoi a kâvan.
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 就是母鹿双生的。
你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
妳的兩個乳房,好似母羚羊的一對孿生小羚羊,牧放在百合花中。
Tvoje su dvije dojke kao dva laneta, blizanca košutina, što pasu među ljiljanima.
Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.
Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.
dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelle tvillinger, der græsser blandt Liljer.
Dine to Bryster ere ligesom to unge Raatvillinger, som græsse iblandt Lillier.
dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger, der græsser blandt Liljer.
Thundeni chalo gi nyithi mwanda ariyo maromre adier gichalo gi nyithind mwanda ma rude, makwayo e kind ondanyo.
Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen, tweelingen van een ree, die onder de lelien weiden.
Uw beide borsten twee welpen, Tweelingen van de gazel, die in de leliën weiden,
Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen, tweelingen van een ree, die onder de lelien weiden.
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle grazing among the lilies.
Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.
Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies.
Your two breasts are as two twin fawns, that feed amongst the lilies.
Your two breasts are like two young does, twins that pasture among the lilies.
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Your breasts are like two fawns, two gazelles feeding among the lilies.
Thy two breastes are as two young roes that are twinnes, feeding among the lilies.
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Your two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies.
Thy two breasts are like two fawns, the twins of the roe, that feed among the lilies.
Your two breasts [are] as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
Thy two breasts are like two young twin gazelles, That feed among the lilies.
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Thy two breasts, are like two young roes, twins of a gazelle, —which pasture among lilies.
[the] two Breasts your [are] like two fawns twins of a gazelle which graze among the lilies.
two breast your like/as two fawn twin gazelle [the] to pasture in/on/with lily
Your breasts are [as beautiful] [SIM] as two (fawns/young gazelles) that eat [grass] among lilies.
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, grazing among the lilies.
Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed amongst the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed amongst the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed amongst the lilies.
Thi twei tetis ben as twey kidis, twynnes of a capret, that ben fed in lilies,
Thy two breasts [are] as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, ĝemeloj de gazelino, Kiuj sin paŝtas inter la rozoj.
Wò nowo le abe sãdevi eve ene alo abe sãde ƒe evenɔvi siwo le gbe ɖum le dzogbenyawo me ene.
Sinun kaksi rintaas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävohlaa, jotka kukkasten seassa laitumella käyvät.
Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset, jotka käyvät laitumella liljain keskellä.
Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
Tes deux seins sont comme deux faons. qui sont des jumeaux d'un chevreuil, qui se nourrissent parmi les lys.
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux de chevreuil qui paissent parmi les lis.
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'une biche, broutant au milieu des lys.
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux du chevreuil, paissant parmi les lis,
Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche qui paissent parmi les roses.
Dein Busen gleicht zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die in den Lilien weiden."
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. -
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. -
Deine Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die in den Lilien weiden.
Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,
Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.
Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden.
Deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die zwischen den Lilien weiden.
Nyondo ciaku cierĩ ihaana ta ciana igĩrĩ cia thiiya, ikahaana ciana cia mahatha cia thiiya ikĩrĩa itoka-inĩ.
οι δύο μαστοί σου ως δύο σκύμνοι δορκάδος δίδυμοι, βόσκοντες μεταξύ των κρίνων.
δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις
હરણીનાં જોડકાં બચ્ચાં ગુલછડીઓમાં ચરતાં હોય, તેવા તારા બન્ને સ્તન છે.
Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, tankou de ti gazèl menm fòs, menm pòte k'ap manje nan jaden flè.
De tete ou tankou de jèn ti antilòp; jimo manman k ap chache manje pami flè lis yo.
Nonanki biyu sun yi kamar bareyi biyu, kamar tagwayen barewa da suke kiwo a cikin furen bi-rana.
O ko'u mau waiu, ua like ia me na anetelope i hanau palua ia, E ai ana mawaena o na lilia.
שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאֹומֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרֹועִ֖ים בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרוֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרוֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
तेरी दोनों छातियाँ मृग के दो जुड़वे बच्चों के तुल्य हैं, जो सोसन फूलों के बीच में चरते हों।
तुम्हारी दोनों छातियां हिरणी के दो बच्चों के समान हैं, हिरणी के जुड़वां बच्‍चे, जो सोसन के फूलों के बीच चरते हैं.
A te két emlőd olyan, mint két vadkecske, egy zergének kettős fia, a melyek a liliomok közt legelnek.
Két emlőd mint két gida, szarvasünőnek ikrei, melyek liliomok között legelnek.
Ara gị abụọ dị ka ụmụ mgbada abụọ, nke otu nne mụrụ nʼotu oge, ndị na-ata nri nʼetiti okoko urodi.
Dagiti dua a susom ket kasla kadagiti dua nga urbon a karnero, singin iti korso nga agar-arab iti tengnga dagiti lirio.
Buah dadamu laksana dua anak rusa, anak kembar kijang yang tengah merumput di antara bunga-bunga bakung.
Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang yang tengah makan rumput di tengah-tengah bunga bakung.
I tuoi due seni [Son] come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.
I tuoi seni sono come due cerbiatti, gemelli di una gazzella, che pascolano fra i gigli.
Le tue due mammelle son due gemelli di gazzella, che pasturano fra i gigli.
なんぢの兩乳房は牝獐の雙子なる二箇の小鹿が百合花の中に草はみをるに似たり
あなたの両乳ぶさは、かもしかの二子である二匹の子じかが、ゆりの花の中に草を食べているようだ。
なんぢの兩乳房は牝獐の雙子なる二箇の小鹿が百合花の中に草はみをるに似たり
Tare aminka'araremokea kugaveza dia anenta afumoke lili trazampi traza neneke vano ha'ankna huna'e.
ನಿನ್ನ ಎರಡು ಸ್ತನಗಳು ನೆಲದಾವರೆಯ ನಡುವೆ ಮೇಯುವ ಹುಲ್ಲೆಯ ಅವಳಿಮರಿಗಳ ಹಾಗಿವೆ.
ನಿನ್ನ ಎರಡು ಸ್ತನಗಳು ನೆಲದಾವರೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿರುವ ಅವಳಿ ಜಿಂಕೆಮರಿಗಳಂತಿವೆ.
네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같구나
네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같구나
네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같구나
Titi lom uh oana gazelle fusr lukwa, Oana deer fak uh ke eltal mongo inmasrlon kiuf uh.
جووتە مەمکەکەت وەک دوو کارمامزن، وەک جووتێک مامزن، کە لەنێو گوڵە سەوسەندا دەلەوەڕێن.
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.
Duo ubera tua, sicut duo hinnuli capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis,
Duo ubera tua, sicut duo hinnuli capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis,
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.
duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis
Duo ubera tua, sicut duo hinnuli capreae gemelli, qui pascuntur in liliis,
Tavas krūtis ir kā divas jaunas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi, kas liliju starpā ganās.
Mabele na yo nyonso mibale ezali lokola bana mapasa mibale ya mboloko, oyo ezali kolia kati na bafololo oyo babengaka lisi.
Amabeere go gombi gali ng’abaana b’empeewo, ab’empeewo, nga balongo, abaliira mu malanga.
Ny nononao roa dia toy ny diera kambana mbola tanora, izay homana eny amin’ ny lilia.
Hoe fanaloke tora’e o fatroa’oo, sarake hambañe mihota am-binda ao.
നിന്റെ സ്തനം രണ്ടും താമരയ്ക്കിടയിൽ മേയുന്ന ഇരട്ടപിറന്ന രണ്ട് മാൻകുട്ടികൾക്ക് സമം.
നിന്റെ സ്തനം രണ്ടും താമരെക്കിടയിൽ മേയുന്ന ഇരട്ട പിറന്ന രണ്ടു മാൻകുട്ടികൾക്കു സമം.
നിന്റെ സ്തനം രണ്ടും താമരെക്കിടയിൽ മേയുന്ന ഇരട്ട പിറന്ന രണ്ടു മാൻകുട്ടികൾക്കു സമം.
നിന്റെ സ്തനദ്വയങ്ങൾ രണ്ടു മാൻകിടാങ്ങൾക്കു സമം, ശോശന്നച്ചെടികൾക്കിടയിൽ മേയുന്ന ഇരട്ടപിറന്ന കലമാനുകൾക്കു സമം.
हरीणीची जी जुळी, जे दोन पाडस कमलपुष्पांच्यामध्ये चरतात त्यांच्यासारखी तुझी दोन वक्षस्थळे आहेत.
ရင်သားနှစ်ဘက်တို့သည် နှင်းတော၌ ကျက်စား သော ဒရယ်သငယ်အမွှာနှင့် တူကြ၏။
ရင်သားနှစ်ဘက်တို့သည် နှင်းတော၌ ကျက်စား သော ဒရယ်သငယ်အမွှာနှင့် တူကြ၏။
ရင်သား နှစ် ဘက်တို့သည် နှင်း တော၌ ကျက်စား သော ဒရယ် သငယ် အမွှာ နှင့် တူ ကြ၏။
Ko ou u e rua rite tonu ki nga kuao e rua, he mahanga na nga anaterope, e kai ana i waenga i nga rengarenga.
Amabele akho omabili anjengamazinyane amabili, njengamaphahla amazinyane empala adla utshani phakathi kwezimbali.
Amabele akho womabili anjengabantwana ababili bomziki, abangamaphahla empala, abadla phakathi kwemiduze.
तिम्रा दुई स्तन दुईवटा पाठाजस्ता छन्, लिलीहरूको बिचमा चर्ने हरिणका जुम्ल्याहा पाठाजस्ता छन् ।
Dine bryster er som to rådyrkalver, tvillinger av et rådyr, som beiter blandt liljer.
Eit killingpar barmen, tvillingar til ei gasella som beiter millom liljor.
କଇଁଫୁଲ ବନରେ ଚରିବାର ଯାଆଁଳା ହରିଣ ଛୁଆ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତନଯୁଗଳ।
Guntunni kee lamaan akkuma ilmoolee kuruphee kanneen lakkuu dhalatanii daraaraa keessa dheedanii ti.
ਤੇਰੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਛਾਤੀਆਂ ਹਿਰਨੀਆਂ ਦੇ ਜੁੜਵਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਸੋਸਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੁਗਦੇ ਹਨ।
دو پستانت مثل دو بچه توام آهو می‌باشد که در میان سوسنها می‌چرند،
سینه‌هایت مثل بچه غزالهای دو قلویی هستند که در میان سوسنها می‌چرند.
Obie piersi twoje jako dwoje bliźniąt sarnich, które się pasą między lilijami;
Twoje piersi są jak dwoje bliźniaczych sarniąt, które pasą się między liliami.
Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça, que pastam entre os lírios.
Os teus dois peitos são como dois filhos gemeos da corça, que se apascentam entre os lyrios.
Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da corça, que se apascentam entre os lírios.
Your dois peitos são como dois peitos de bunda que são gêmeos de uma ova, que se alimentam entre os lírios.
Амындоуэ цыцеле тале сунт ка дой пуй де черб, ка ӂемений уней кэприоаре каре паск ынтре кринь.
Cei doi sâni ai tăi, ca două căprioare tinere ce sunt gemene, ce pasc printre crini.
два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Две су ти дојке као два ланета близанца, који пасу међу љиљанима.
Dvije su ti dojke kao dva laneta blizanca, koji pasu meðu ljiljanima.
Mazamu ako ari maviri akafanana netsvana mbiri dzemhara, mapatya emhara dzinofura pamwe chete pakati pemaruva.
Два сосца твоя яко два млада близнца серны, пасомая во кринах,
Tvoji dve dojki sta podobni dvema mladima srnama, ki sta dvojčici, ki se paseta med lilijami.
Oo labadaada naasna waa sida laba gibin oo mataano ah oo cawl dhashay. Oo ubaxshooshannada dhexdooda daaqaya.
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios.
Tus pechos son como dos cervatillos, dos gacelas alimentándose entre los lirios.
Tus dos pechos son como dos cervatillos que son gemelos de una corza, que se alimentan entre los lirios.
Tus dos pechos, como crías mellizas de gacela que apacientan entre lirios
Como dos mellizos de gacela que pacen entre azucenas, son tus dos pechos.
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios.
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre azucenas.
Tus dos pechos son como dos gacelas mellizas, que comen entre los lirios.
Maziwa yako mawili ni kama swala wawili, mapacha wa ayala, wakila miongoni mwa nyinyoro.
Matiti yako mawili ni kama wana-paa wawili, kama wana-paa mapacha wajilishao katikati ya yungiyungi.
Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell, som gå i bet ibland liljor.
Din tu bröst äro såsom två unga råtvillingar, hvilke ibland roser i bet gå;
Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell, som gå i bet ibland liljor.
Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal ng isang inahin, na nagsisisabsab sa gitna ng mga lila.
Ang dalawang dibdib mo ay katulad ng dalawang munting usa, magkakambal na gasel, na nanginginain sa kalagitnaan ng mga liryo.
உன் இரண்டு மார்பகங்களும் லீலிமலர்களுக்கு இடையில் மேயும் வெளிமானின் இரட்டைக்குட்டிகளுக்குச் சமானம்.
உனது மார்பகங்கள் இரண்டு மான்குட்டிகள் போன்றவை, அவை லில்லிகள் நடுவில் மேயும் வெளிமானின் இரட்டைக்குட்டிகள் போன்றவை.
నీ రెండు స్తనాలు లిల్లీ పూల మధ్య మేస్తున్న కవల జింకపిల్లల్లా ఉన్నాయి.
‌ʻOku tatau ho ongo huhu mo e ongo kāseli mui ʻoku na tatau, ʻaia ʻoku kai ʻi he potu ʻoe ngaahi lile.
Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin Zambaklar arasında otlayan İkiz ceylan yavrusu.
Wo nufu te sɛ atwemma abien, atwemma nta a wodidi wɔ sukooko mu.
Wo nufu mmienu te sɛ atwe mma mmienu, atwe mma ntafoɔ a wɔdidi wɔ sukooko mu.
Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями.
तेरी दोनों छातियाँ दो तोअम आहू बच्चे हैं, जो सोसनों में चरते हैं।
ئىككى كۆكسۈڭ خۇددى ئىككى مارالدۇر، نىلۇپەر ئارىسىدا ئوزۇقلىنىۋاتقان جەرەننىڭ قوشكېزەكلىرىدەكتۇر؛
Икки көксүң худди икки маралдур, Нилупәр арисида озуқлиниватқан җәрәнниң кош гезәклиридәктур;
Ikki köksüng xuddi ikki maraldur, Niluper arisida ozuqliniwatqan jerenning qoshkézekliridektur;
Ikki kɵksüng huddi ikki maraldur, Nilupǝr arisida ozuⱪliniwatⱪan jǝrǝnning ⱪoxkezǝkliridǝktur;
Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.
Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.
Ngực em như cặp nai con, cặp nai song sinh của con linh dương đang gặm cỏ giữa vùng hoa huệ.
Ọmú rẹ̀ méjèèjì dàbí abo egbin méjì tí wọ́n jẹ́ ìbejì tí ń jẹ láàrín ìtànná ewéko lílì.
Verse Count = 212

< Song-of-Solomon 4:5 >