< Song-of-Solomon 4:15 >
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
يَنْبُوعُ جَنَّاتٍ، بِئْرُ مِيَاهٍ حَيَّةٍ، وَسُيُولٌ مِنْ لُبْنَانَ. |
أَنْتِ يَنْبُوعُ جَنَّاتٍ وَبِئْرُ مِيَاهٍ حَيَّةٍ وَجَدَاوِلُ دَافِقَةٌ مِنْ لُبْنَانَ. |
তুমি যেন উদ্যানৰ জুৰি, যেন নির্মল পানীৰ এটি কুৱাঁ, যেন লিবানোনৰ পৰা বৈ নামি অহা জলস্রোত।
Sən bağçaların bulağısan, Canlı su qaynağısan, Livanın axar suyusan.
Ifabi hano soga: su da hano nawa: li amo Lebanone Goumi alelaloi amoga dalebe ba: sa.” Uda da amane sia: i,
তুমি বাগানের ফোয়ারা, এক বিশুদ্ধ জলের কুয়ো, যেন লিবানোন থেকে নেমে আসা স্রোত।
তুমি বাগিচায় ঘেরা এক ঝরনা, প্রবাহিত জলের এক উৎস, যার স্রোত সেই লেবানন থেকে বইছে।
Градински извор си ти, Кладенец с текуща вода, и поточета от Ливан.
Ikaw ang tuboran sa tanaman, ang tuboran nga naghatag ug limpyo nga tubig, mga sapa nga midagayday gikan sa Lebanon. Ang batan-ong babaye misulti ngadto sa iyang hinigugma.
Ikaw maoy usa ka tuburan sa mga tanaman, Usa ka atabay sa buhi nga mga tubig, Ug mga sapa nga nagadagayday gikan sa Libano.
Iwe ndiwe kasupe wa mʼmunda, chitsime cha madzi oyenda, mtsinje wa madzi ochokera ku Lebanoni.
nang loe tuipuek kaom takha, tui kaang thai ai tuibap, Lebanon hoi kalong vacongnawk baktiah na oh.
Dum kah tuisih, tuito dongkah hingnah tui neh Lebanon lamloh aka sih pawn ni.
Dum kah tuisih, tuito dongkah hingnah tui neh Lebanon lamloh aka sih pawn ni.
Nangma honlei twinah, twichim twikul; Lebanon lhanga kon hung longlha tobang nahi.
Takha thung e naw, tui bu nahanelah tuiim, tuiphueknaw, lebanon mon hoi ka lawng e tuinaw hai ao.
你是园中的泉,活水的井, 从黎巴嫩流下来的溪水。
你是園中的泉,活水的井, 從黎巴嫩流下來的溪水。
妳是湧出的水泉,是從黎巴嫩流下的活水泉。新娘:
Zdenac je u mom vrtu, izvor žive vode koja teče s Libana.
Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu.
Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu.
Min Haves Væld er en Brønd med rindende Vand og Strømme fra Libanon.
en Kilde i Haverne, en Brønd med levende Vande og Strømme fra Libanon!
Min Haves Væld er en Brønd med rindende Vand og Strømme fra Libanon.
Ichalo gi puodho ma thidhna ni e iye, bende ichalo gi soko mar pi mamol, kendo ichalo gi aore mamol kawuok ewi gode mag Lebanon.
O fontein der hoven, put der levende wateren, die uit Libanon vloeien!
Een bron in de tuinen Een wel van levend water, Dat van de Libanon stroomt.
O fontein der hoven, put der levende wateren, die uit Libanon vloeien!
Thou are a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
[Thou art] a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.
You are a garden spring, a well of fresh water flowing down from Lebanon.
You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.
a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.
a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.
The fountain of the gardens is a well of living waters, which flow forcefully from Lebanon.
A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.
The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.
You are a garden fountain, a well of living water, a flowing stream from Lebanon.
O fountaine of the gardens, O well of liuing waters, and the springs of Lebanon.
Thou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.
A garden-spring, a well of living waters, and flowing down from Lebanon.—
A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
A fountain of the gardens, A well of living water, A stream that floweth from Lebanon!
[Thou art] a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
A garden fountain, a well of living waters, —and flowings from Lebanon.
A spring of gardens a well of water living and flowing from Lebanon.
spring garden well water alive and to flow from Lebanon
[You are like] [MET] a fountain in a garden, [like] [MET] a spring of clear water that flows [down] from [the mountains of] Lebanon.
You are a garden spring, a well of fresh water, streams flowing down from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
A welle of gardyns, a pit of wallynge watris, that flowen with fersnesse fro the Liban.
A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!
Ĝardenfonto, puto de vivanta akvo, Kaj riveretoj elfluantaj el Lebanon.
Èle abe tsi dzidzi si le abɔ me, kple vudo si yɔ gbã go hele sisim tso Lebanon ene.
Niinkuin kryytimaan kaivo, ja elävänveden lähde, joka Libanonista vuotaa.
Sinä olet yrttitarhojen lähde, elävien vetten kaivo, Libanonilta virtaavaisten."
Source de jardins, puits d'eaux vives, ruisseau qui coule du Liban! L'ÉPOUSE.
une fontaine de jardins, un puits d'eau vive, des ruisseaux qui coulent du Liban.
une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban!
Ô fontaine des jardins! ô puits d'eau vive! et ruisseaux coulant du Liban.
Tu es une fontaine de jardins, un puits d’eaux vives qui coulent avec impétuosité du Liban.
Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
Source de jardins, puits d’eaux vives, ruisseau qui coule du Liban! L’ÉPOUSE.
O fontaine des jardins! O puits d'eau vive, et ruisseaux du Liban!
c'est une source pour des jardins, une fontaine d'eaux vives, et des ruisseaux qui viennent du Liban. – –
La fontaine de ce jardin est un puits d'eau vive, qui jaillit du Liban.
une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, un ruisseau qui descend du Liban.
Ein Brunnen mit lebendigem Wasser und Bäche, die vom Libanon herniederrieseln, sind meine Gartenquelle."
eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen." -
eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen. -
Eine Gartenquelle bist du, ein Brunnen lebendigen Wassers und vom Libanon rinnende Bäche.
Wie ein Gartenbrunn, wie ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
Eine Quelle im Garten bist du, ein Born voll sprudelnden Wassers, und Bäche, die vom Libanon rieseln.
ein Gartenquell, ein Brunnen lebendigen Wassers, wie es vom Libanon rinnt!
Wee-rĩ, ũrĩ itherũkĩro rĩa maaĩ rĩrĩ mũgũnda, ũrĩ gĩthima kĩa maaĩ megũtherera, maikũrũkĩte moimĩte Lebanoni.
πηγή κήπων, φρέαρ ύδατος ζώντος, και ρύακες από του Λιβάνου.
πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου
તું બાગમાંના ફુવારા જેવી, જીવંતજળનાં પાણી જેવી, લબાનોનના વહેતા ઝરણાં જેવી છે.
Fontenn jaden mwen an, se yon sous dlo k'ap koule desann byen fre soti nan mòn Liban an.
Ou menm se yon sous jaden, yon pwi dlo fre ak ti ravin dlo k ap kouri soti Liban.
Ke lambun maɓulɓula ne, rijiya mai ruwan da yake gudu yana gangarawa daga Lebanon.
O ka punawai o na kihapai, o ka luawai o ka wai ola, A me na wai kahe mai Lebanona mai.
מעין גנים באר מים חיים ונזלים מן לבנון |
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֹֽון׃ |
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃ |
מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן־לְבָנֽוֹן׃ |
מעין גנים באר מים חיים ונזלים מן לבנון׃ |
מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן־לְבָנֽוֹן׃ |
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃ |
तू बारियों का सोता है, फूटते हुए जल का कुआँ, और लबानोन से बहती हुई धाराएँ हैं। वधू
तुम तो बगीचे के बीच का सोता हो, सुखदायी जल का कुंआ, वे नदियां, जो लबानोन से निकली हैं.
Kerteknek forrása, élő vizeknek kútfeje, melyek folynak a Libánusról.
Kertek forrása, élő vizek kútja és a melyek lefolynak a Libánonról.
I bụ isi iyi nke ubi a gbara ogige, olulu mmiri dị ndụ nke si na Lebanọn asọdata.
Maysaka nga ubbog iti hardin, maysa a bubon iti nadalus a danum, agay-ayus a karayan manipud idiay Libano. Kasarsarita ti balasang ti mangay-ayat kenkuana
Mata air di kebunku membualkan air hidup yang mengalir dari Libanon!
O, mata air di kebun, sumber air hidup, yang mengalir dari gunung Libanon!
O fonte degli orti, O pozzo d'acque vive, O ruscelli [correnti giù] dal Libano!
Fontana che irrora i giardini, pozzo d'acque vive e ruscelli sgorganti dal Libano.
Tu sei una fontana di giardino, una sorgente d’acqua viva, un ruscello che scende giù dal Libano.
なんぢは園の泉水 活る水の井 レバノンよりいづる流水なり
あなたは園の泉、生ける水の井、またレバノンから流れ出る川である。
なんぢは園の泉水 活る水の井 レバノンよりいづる流水なり
Hozafi me'nea ti kampui kna nehunka, knare tirukna hu'nane. Lebanoni agonafinti'ma eneramia tinkna hunka mani'nane.
ನೀನು ತೋಟದ ಬುಗ್ಗೆಯೂ ಉಕ್ಕಿಬರುವ ಒರತೆಯೂ ಲೆಬನೋನಿನಿಂದ ಹರಿಯುವ ಹೊಳೆಯೂ ಆಗಿರುವೆ.
ಉದ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಹಾದು ಹೋಗುವ ಬುಗ್ಗೆ, ಉಕ್ಕುತ್ತಿರುವ ಬಾವಿ, ಲೆಬನೋನಿನಿಂದ ಹರಿಯುವ ಕಾಲುವೆ ನಿನ್ನಲ್ಲಿವೆ.
너는 동산의 샘이요 생수의 우물이요 레바논에서부터 흐르는 시내로구나
너는 동산의 샘이요, 생수의 우물이요, 레바논에서부터 흐르는 시내로구나
Kof uh unonak ac aksroksrokye ima uh, Ac infacl srisrik sororror we, Ac kof uh asrma liki Fineol Lebanon.
تۆ سەرچاوەی باخچەکانیت، بیری ئاوی لەبەر ڕۆیشتووی، لێشاوە لە لوبنان دێتە خوارێ. |
Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.
Fons hortorum: puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.
Fons hortorum: puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.
Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.
fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano
Fons hortorum: puteus aquarum viventium, quae fluunt impetu de Libano.
Tā kā dārzu aka (tu esi), kā aka ar dzīvu ūdeni, un kā strauti no Lībanus.
Ozali liziba kati na elanga, etima oyo etiolaka wuta na Libani.
Oli nsulo ya nnimiro, oluzzi olw’amazzi amalamu, olukulukuta okuva mu Lebanooni.
Loharano ao an-tanimboly ianao, loharano miboiboika, ary renirano kely avy any Libanona.
Rano migoangoañe an-goloboñe ao irehe, vovon-drano mamy mitsiritsioke boake Libanone añe.
നീ തോട്ടങ്ങൾക്ക് ഒരു നീരുറവും, വറ്റിപ്പോകാത്ത കിണറും ലെബാനോനിൽനിന്ന് ഒഴുകുന്ന ഒഴുക്കുകളും തന്നെ.
നീ തോട്ടങ്ങൾക്കു ഒരു നീരുറവും, വറ്റിപ്പോകാത്ത കിണറും ലെബാനോനിൽനിന്നു ഒഴുകുന്ന ഒഴുക്കുകളും തന്നേ.
നീ തോട്ടങ്ങൾക്കു ഒരു നീരുറവും, വറ്റിപ്പോകാത്ത കിണറും ലെബാനോനിൽനിന്നു ഒഴുകുന്ന ഒഴുക്കുകളും തന്നേ.
നീ ഒരു ഉദ്യാനജലധാരയാണ്, ലെബാനോൻ പർവതസാനുക്കളിൽനിന്ന് ഒഴുകിയെത്തുന്ന തെളിനീരിന്റെ സംഭരണിയാണു നീ.
तू बागेतल्या कारंज्यासारखी, ताज्या पाण्याच्या विहिरीसारखी, लबानोनाच्या पर्वतावरुन वाहात जाणाऱ्या पाण्यासारखी आहेस.
ဥယျာဉ်များကို ရေလောင်းစရာရေကန်၊ စမ်း ရေတွင်း၊ လေဗနုန်တောင်က စီးထွက်သော မြစ်ရေလည်း ပါသတည်း။
ဥယျာဉ်များကို ရေလောင်းစရာရေကန်၊ စမ်း ရေတွင်း၊ လေဗနုန်တောင်က စီးထွက်သော မြစ်ရေလည်း ပါသတည်း။
ဥယျာဉ် များကို ရေ လောင်းစရာရေကန် ၊ စမ်းရေ တွင်း၊ လေဗနုန် တောင်က စီး ထွက်သော မြစ်ရေလည်း ပါသတည်း။
He puna koe no nga kari, he poka wai ora, he awa toto mai hoki no Repanona.
Uyisiphethu sesivandeni, umthombo ogeleza amanzi ugeleza usehla eLebhanoni.
umthombo wezivande, umgodi wamanzi aphilayo, lezifula ezivela eLebhanoni.
तिमी त बगैँचाको फुहारा, ताजा पानीको इनार, लेबनानबाट बहने खोलाहरू हौ । प्रेमिका प्रेमीसित बोल्दैः
En kilde i havene er du, en brønn med levende vann og strømmer fra Libanon.
som ei hagekjelda, ein brunn med rennande vatn, med tilsig frå Libanon.»
ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ୟାନସମୂହର ଜଳାକର, ଅମୃତ ଜଳର କୂପ ଓ ଲିବାନୋନରୁ ପ୍ରବାହିତ ସ୍ରୋତ ସଦୃଶ୍ୟ।
Ati burqaa biqiltuu keessaa ti; bishaan boollaa yaaʼu kan Libaanoon irraa gad dhangalaʼuu dha.
ਤੂੰ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸੋਤਾ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦਾ ਇੱਕ ਖੂਹ ਅਤੇ ਲਬਾਨੋਨ ਤੋਂ ਵਗਦੀ ਹੋਈ ਨਦੀ ਹੈਂ।
چشمه باغها و برکه آب زنده و نهرهایی که ازلبنان جاری است. |
تو مانند چشمهساری هستی که باغها را سیراب میکند و همچون آب روانی هستی که از کوههای لبنان جاری میشود. |
O źródło ogrodne, zdroju wód żywych, które płyną z Libanu!
Źródło ogrodów, zdrój żywych wód, które płyną z Libanu!
[Tu és] uma fonte de jardins, um poço de águas vivas que corre do Líbano.
És a fonte dos jardins, poço das aguas vivas, que correm do Libano!
És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do líbano!
uma fonte de jardins, um poço de águas vivas, fluindo do Líbano.
О фынтынэ дин грэдинь, ун извор де апе вий че курӂе дин Либан.
O fântână a grădinilor, un izvor al apelor vii şi pâraie din Liban.
садовый источник - колодезь живых вод и потоки с Ливана.
Изворе вртовима, студенче воде живе и која тече с Ливана!
Izvore vrtovima, studenèe vode žive i koja teèe s Livana!
Uri chitubu chomubindu, tsime remvura inoerera, inoerera ichibva kuRebhanoni.
источник вертограда, и кладязь воды живы и истекающия от Ливана.
vrtni studenec, vodnjak živih vodá in vodotoki iz Libanona.
Waxaad tahay ilbiyood beero waraabisa, Iyo ceel biyo nool leh, Iyo durdurro Buur Lubnaan ka soo qulqulaya.
Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano.
Tú eres una fuente de jardín, un pozo de agua viva, un arroyo que fluye desde el Líbano.
una fuente de jardines, un pozo de aguas vivas, corrientes que fluyen desde el Líbano.
Eres el manantial del huerto, Pozo de aguas vivas que fluyen del Líbano.
La fuente del jardín es pozo de aguas vivas, y los arroyos fluyen del Líbano.
Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano.
Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano.
Eres una fuente de jardines, un manantial de aguas vivas y aguas que fluyen del Líbano.
Wewe ni bustani ya chemchemi, kisima cha maji safi, mifereji inayo shuka kutoka Lebanoni. Mwanamke mdogo akizungumza peke yake
Wewe ni chemchemi ya bustani, kisima cha maji yatiririkayo, yakitiririka kutoka Lebanoni.
Ja, en källa i lustgården är du, en brunn med friskt vatten och ett rinnande flöde ifrån Libanon."
Såsom en örtegårds brunn, såsom en brunn af lefvande vatten, det af Libanon flyter.
Ja, en källa i lustgården är du, en brunn med friskt vatten och ett rinnande flöde ifrån Libanon.»
Ikaw ay bukal ng mga halamanan, balon ng mga buhay na tubig, at mga balong na tubig na mula sa Libano.
Ikaw ay bukal sa hardin, isang balon na may sariwang tubig, mga batis na umaagos pababa mula sa Lebanon. Ang dalaga ay nagsasalita sa kaniyang mangingibig.
தோட்டங்களுக்கு நீரூற்றும், ஜீவதண்ணீரின் கிணறும், லீபனோனிலிருந்து ஓடிவரும் வாய்க்கால்களும் உண்டாயிருக்கிறது. மணவாளி
நீ தோட்டத்திலுள்ள நீரூற்று, ஜீவத்தண்ணீரின் கிணறு, லெபனோனிலிருந்து ஓடிவரும் நீரோடை.
నువ్వు ఉద్యాన వనంలోని నీటి ఊట. మంచినీటి బావి. లెబానోను నుంచి ప్రవహించే సెలయేరు.
Ko e matavai ʻi he ngaahi ngoue, ko e matavai ʻoe ngaahi vai moʻui, mo e ngaahi vaitafe mei Lepanoni.
Sen bir bahçe pınarısın, Bir taze su kuyusu, Lübnan'dan akan bir dere.
Woyɛ asubura turo, abura a nsu sen fi mu a ɛsen fi Lebanon.
Woyɛ turo mu asubura. Woyɛ ɔtadeɛ a nsuo tene firi mu sane firi Lebanon.
ти джерело́ садкове́, криниця живої води, та тієї, що пли́не з Лива́ну“!
तू बाग़ों में एक मम्बा', आब — ए — हयात का चश्मा, और लुबनान का झरना है।
باغلاردا بىر فونتان سەن، ھاياتلىق سۇلىرىنى بېرىدىغان، لىۋاندىن ئاقىدىغان بىر بۇلاقسەن». |
Бағларда бир фонтан сән, Һаятлиқ сулирини беридиған, Ливандин ақидиған бир булақсән».
Baghlarda bir fontan sen, Hayatliq sulirini béridighan, Liwandin aqidighan bir bulaqsen».
Baƣlarda bir fontan sǝn, Ⱨayatliⱪ sulirini beridiƣan, Liwandin aⱪidiƣan bir bulaⱪsǝn».
Mình là mạch nước trong vườn, Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban!
Mình là mạch nước trong vườn, Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban!
Em là mạch nước trong vườn, là dòng nước tươi mát chảy từ những ngọn núi của Li-ban.
Ìwọ ni ọgbà orísun, kànga omi ìyè, ìṣàn omi láti Lebanoni wá.
Verse Count = 211