< Song-of-Solomon 2:4 >
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
أَدْخَلَنِي إِلَى بَيْتِ ٱلْخَمْرِ، وَعَلَمُهُ فَوْقِي مَحَبَّةٌ. |
أَتَى بِي إِلَى قَاعَةِ احْتِفَالِهِ، وَرَايَتُهُ فَوْقِي مَحَبَّةٌ. |
তেওঁ মোক ভোজৰ ঘৰলৈ লৈ গ’ল, আৰু প্রেমেই হ’ল মোৰ ওপৰত তেওঁৰ নিচান।
O məni ziyafət evinə apardı, Sevgisi bayraq kimi üzərimdə dalğalanır.
E da na ea lolo nabe diasuga oule misi. Amola e da ea gosagisu abula amo na dedeboma: ne, hiougili gadoi. Ea gosagisu da sasagesu hou.
তিনি আমাকে খাবার ঘরে নিয়ে গেলেন, আর আমার উপরে প্রেমই তাঁর পতাকা হল।
তিনি আমাকে ভোজসভায় নিয়ে গেলেন, তখন যেন তাঁর পতাকাই হয়ে উঠল প্রেম।
Доведе ме в дома на пированието, И знамето му над мене бе любов.
Gidala niya ako sa balay nga kombirahanan, ug ang iyang bandila ibabaw kanako mao ang gugma. Ang babaye nagsulti sa iyang hinigugma.
Gidala ako niya sa balay nga kolombirahan, Ug ang gugma mao ang iyang bandila sa ibabaw nako.
Iye wanditengera ku nyumba yaphwando, ndipo mbendera yake yozika pa ine ndi chikondi.
Anih mah buhraenghaih im ah ang caeh haih moe, amlunghaih kahni to ka nui ah ang khuk pae.
Misur im la kai n'khuen tih kai soah amah kah lungnah hnitai a hlaek.
Misur im la kai n'khuen tih kai soah amah kah lungnah hnitai a hlaek.
Aman golvahna in dan sung ah ei kilhon lutpin, eikhohsah dan hi akichen lheh jeng’e.
Ahni ni kai teh buvennae im koe na hrawi teh, kaie lathueng a yap e hni teh a lungpatawnae doeh.
他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
Uveo me u odaje vina i pokrio me zastavom ljubavi.
Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.
Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.
Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.
Han fører mig til Vinhuset, og Kærlighed er hans Banner over mig.
Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.
Osetera e od budho mare, kendo herane oliero e wiya ka bendera.
Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.
Brengt mij naar het huis van de wijn, Ontplooit over mij de standaard der liefde;
Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.
He brought me to the banquet house, and his banner over me was love.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
He has brought me to the house of wine, and his banner over me is love.
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
Bring me into the wine house; set love before me.
Bring me into the wine house; set love before me.
He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me.
He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
He took me to drink of his wine, wanting to show his love for me.
Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Bring me into the wine house; set love before me.
He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
He has brought me to a house of wine, And his banner over me [is] love,
He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
He hath brought me to his banqueting-house, And his banner over me is love. Strengthen me with raisins,
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
He hath brought me into the house of wine, and, his banner over me, is love.
He has brought me into [the] house of wine and standard his over me [is] love.
to come (in): bring me to(wards) house: home [the] wine and standard his upon me love
You led me to the (banquet room/room where we could make love), and it is evident that you love me very much.
He brought me to the house of wine, and his banner over me was love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,
Li enkonduku min en vindomon, Kaj lia standardo super mi estu la amo.
Ekplɔm yi ɖe afi si woɖo kplɔ̃ ɖo, eye lɔlɔ̃ nye aflaga si wòtsɔ tsyɔ dzinye.
Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.
Hän on vienyt minut viinimajaan; rakkaus on hänen lippunsa minun ylläni.
Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.
Il m'a amené à la salle de banquet. Sa bannière sur moi est l'amour.
Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
Il m'a menée dans la salle du festin; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.
Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
Il m’a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour.
Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
Il m'a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c'est l'amour…
Introduisez-moi dans le cellier au vin; faites-y venir ma bien-aimée.
Il m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour.
Er bringt mich jetzt zum Weinhaus hin und richtet über mir der Liebe Flagge auf.
Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.
Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.
Er führte mich zum Weinhause hin, und seine Fahne über mir war Liebe.
Er führet mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
In ein Weinhaus hat er mich (jetzt) geführt, doch sein Panier über mir ist die Liebe.
Er führte mich ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir.
Nĩandoonyetie nyũmba nene ĩrĩa ĩrĩĩagĩrwo iruga, nayo bendera ĩrĩa ahaicĩtie igũrũ rĩakwa nĩ wendo.
Με έφερεν εις τον οίκον του οίνου, και η σημαία αυτού επ' εμέ η αγάπη.
εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην
તે મને ભોજન કરવાને ઘરે લાવ્યો, અને તેની પ્રીતિરૂપી ધ્વજા મારા પર હતી.
Li mennen m' yon ti kote al bwè avè l'. Se pawòl damou ase l'ap glise nan zòrèy mwen.
Li te mennen m nan gwo sal bankè li, e drapo li monte sou mwen an se lanmou.
Ya kai ni babban zauren da ake liyafa, ƙauna ita ce tutarsa a gare ni.
Ua hookomo mai oia ia'u iloko o ka halo ahainu, A o kona hae maluna iho o'u, he aloha no ia.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה |
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְלֹ֥ו עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ |
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ |
הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָֽה׃ |
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃ |
הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָֽה׃ |
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ |
वह मुझे भोज के घर में ले आया, और उसका जो झण्डा मेरे ऊपर फहराता था वह प्रेम था।
वह मुझे अपने महाभोज के कमरे में ले आया, तथा प्रेम ही मुझ पर उसका झंडा है.
Bevisz engem a borozó házba, és zászló felettem a szerelme.
Bevitt engem a boros házba és zászlója fölöttem a szerelem.
Ka ọ kpọrọ m jee nʼụlọ oriri, ka ọkọlọtọ ya nʼekpuchi m bụrụ ịhụnanya.
Inserreknak iti pagdadayaan, ken imbayogna ti wagayway ni ayat kaniak. Kasarsarita ti babai ti mangay-ayat kenkuana
Dibawanya aku ke ruang pesta, pandangannya padaku penuh cinta.
Telah dibawanya aku ke rumah pesta, dan panjinya di atasku adalah cinta.
Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l'insegna ch'egli mi alza [è: ] Amore.
Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
彼はわたしを酒宴の家に連れて行った。わたしの上にひるがえる彼の旗は愛であった。
彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
Tusi neza retro hunte'nea ra nontega navareno nevuno, agu'areti'ma huno avesima nante'nea avu'avamo'a tavravereti refite nanteankna hu'ne.
ಅವನು ಔತಣದ ಮನೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಅವನ ಧ್ವಜವು ಪ್ರೀತಿಯೇ.
ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡನು ನನ್ನನ್ನು ಔತಣಶಾಲೆಗೆ, ನನ್ನ ಮೇಲೆತ್ತಿದನು ಪ್ರೀತಿ ಎಂಬ ಪತಾಕೆ.
그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나
그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나
그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 그 사랑이 내 위에 기로구나
El usyula nu in acn in orek kufwa lal Ac olak flag in lungse lal fuk.
با بمباتە هۆڵی خوانەکە، خۆشەویستییەکەی وەک ئاڵا لەسەر سەرم بشەکێتەوە. |
Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.
Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Viņš mani ved vīna namā, un mīlestība ir viņa karogs pār mani.
Amemaki ngai na esika oyo bamelaka masanga, mpe bendele na ye likolo na ngai ezali bolingo.
Yantwala ku kijjulo, n’okwagala kwe ne ku mmaamira.
Nentiny ho ao an-tranon-divay aho, ary ny fanevany eo amboniko dia fitiavana.
Nasese’e mb’añ’anjomban- tsabadidake mb’eo raho le nampialofe’e ambanen’ alokalom-pikokoa’e ao.
അവൻ എന്നെ വീഞ്ഞുവീട്ടിലേക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു; എന്റെ മീതെ അവൻ പിടിച്ചിരുന്ന കൊടി സ്നേഹമായിരുന്നു.
അവൻ എന്നെ വീഞ്ഞുവീട്ടിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു; എന്റെ മീതെ അവൻ പിടിച്ചിരുന്ന കൊടി സ്നേഹമായിരുന്നു.
അവൻ എന്നെ വീഞ്ഞുവീട്ടിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു; എന്റെ മീതെ അവൻ പിടിച്ചിരുന്ന കൊടി സ്നേഹമായിരുന്നു.
അവൻ എന്നെ വിരുന്നുശാലയിലേക്ക് ആനയിക്കുന്നു, എന്റെമീതേ പറക്കുന്ന പതാക അവന്റെ സ്നേഹംതന്നെ.
त्याने मला मेजवानीच्या घरात आणले, आणि माझ्यावर त्याच्या प्रेमाचा झेंडा फडकावला.
ပွဲခံရာအိမ်သို့ ငါ့ကိုဆောင်သွား၍၊ မေတ္တာတော် အလံကို ငါ့အပေါ်မှာ မိုးတော်မူပြီ။
ပွဲခံရာအိမ်သို့ ငါ့ကိုဆောင်သွား၍၊ မေတ္တာတော် အလံကို ငါ့အပေါ်မှာ မိုးတော်မူပြီ။
ပွဲခံ ရာအိမ် သို့ ငါ့ ကိုဆောင်သွား ၍ ၊ မေတ္တာ တော်အလံ ကို ငါ့ အပေါ် မှာ မိုးတော်မူပြီ။
I kawea ahau e ia ki te whare hakari, a ko tona kara i runga i ahau he aroha.
Useke wangisa endlini yedili, lophawu lwakhe kimi luthando.
Sangisa endlini yewayini, lesiboniso saso phezu kwami siluthando.
उहाँले मलाई दाखमद्य-गृहमा ल्याउनुभयो, र ममाथि भएको उहाँको झन्डा प्रेम थियो । प्रेमिका प्रेमीसित बोल्दैः
Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet.
Inn i vinhuset hev han meg ført, og hans merke yver meg det er kjærleik.
ସେ ଆପଣା ଭୋଜନପାନର ଗୃହକୁ ମୋତେ ଆଣିଲେ, ମୋʼ ଉପରେ ପ୍ରେମ ହିଁ ତାଙ୍କର ପତାକା ହେଲା।
Inni galma cidhaatti na geesse; akeekni inni naaf qabu jaalala.
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਦਾਵਤ-ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਆਇਆ, ਉਹ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਝੰਡਾ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਸੀ।
مرا به میخانه آورد و علم وی بالای سر من محبت بود. |
او مرا به تالار ضیافتش آورد و به همه نشان داد که چقدر مرا دوست دارد. |
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Ele me trouxe para o salão de banquetes. Seu estandarte sobre mim é o amor.
Ел м-а дус ын каса де оспэц ши драгостя ера стягул флутурат песте мине.
El m-a adus la casa de ospăţ şi steagul lui peste mine a fost dragoste.
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
Уведе ме у кућу где је гозба, а застава му је љубав к мени.
Uvede me u kuæu gdje je gozba a zastava mu je ljubav k meni.
Akaenda neni kuimba yamabiko, uye mureza wake pamusoro pangu ndirwo rudo.
Введите мя в дом вина, вчините ко мне любовь:
Privedel me je v hišo gostije in njegov prapor nad menoj je bila ljubezen.
Wuxuu i keenay guriga diyaafadda, Oo calankiisii i kor sudhnaana wuxuu ahaa jacayl.
Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí.
Me llevó a beber de su vino, queriendo demostrar su amor por mí.
Me llevó a la sala de banquetes. Su estandarte sobre mí es el amor.
Él me lleva a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es amor.
Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
Me llevó a la casa del vino, y su bandera sobre mí fue amor.
Amenileta kwenye ukumbi wa maakuli, na bendera yake juu yangu ilikuwa upendo. Mwanamke akizungumza na mpenzi wake.
Amenichukua mpaka kwenye ukumbi wa karamu, na bendera ya huyu mwanaume juu yangu ni upendo.
I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.
Han hafver mig in uti vinkällaren, och kärleken är hans baner öfver mig.
I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.
Dinala niya sa bahay na may pigingan, at ang kaniyang watawat sa akin ay pagsinta.
Dinala niya ako sa bulwagan ng salu-salo, ang kaniyang bandila sa akin ay pag-ibig. Nagsasalita sa kaniyang mangingibig ang babae.
என்னை விருந்துசாலைக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோனார்; என்மேல் பறந்த அவருடைய கொடி நேசமே.
அவர் என்னை விருந்து மண்டபத்திற்கு அழைத்துச் சென்றார்; என்மேல் அவருடைய அன்பு, கொடியாகப் பறந்தது.
అతడు నన్ను విందుశాలకు తెచ్చాడు. అతని ప్రేమ పతాక స్థాయిలో ఉంది.
Naʻa ne ʻomi au ki he fale keinangaʻanga, pea naʻe fakamalu ʻaki au ʻae fuka ʻae ʻofa.
Ziyafet evine götürdü beni, Üzerimdeki sancağı aşktı.
Ɔde me akɔ aponto ase, na mʼagyiraehyɛde yɛ ɔdɔ.
Ɔde me akɔ apontoɔ ase, na mʼahyɛnsodeɛ yɛ ɔdɔ.
Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!
वह मुझे मयख़ाने के अंदर लाया, और उसकी मुहब्बत का झंडा मेरे ऊपर था।
ئۇ مېنى شارابخانىغا ئېلىپ كىردى؛ ئۇنىڭ ئۈستۈمدە كۆتۈرگەن تۇغى مۇھەببەتتۇر. |
У мени шарапханиға елип кирди; Униң үстүмдә көтәргән туғи муһәббәттур.
U méni sharabxanigha élip kirdi; Uning üstümde kötürgen tughi muhebbettur.
U meni xarabhaniƣa elip kirdi; Uning üstümdǝ kɵtürgǝn tuƣi muⱨǝbbǝttur.
Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.
Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.
Chàng đưa em vào phòng yến tiệc; rõ ràng là chàng yêu em nhiều lắm.
Ó mú mi lọ sí ibi gbọ̀ngàn àsè, ìfẹ́ sì ni ọ̀págun rẹ̀ lórí mi.
Verse Count = 212