< Song-of-Solomon 2:16 >

My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ. ٱلرَّاعِي بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
(الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ، هُوَ يَرْعَى قَطِيعَهُ بَيْنَ السَّوْسَنِ.
প্রিয়াৰ কথা: মোৰ প্ৰিয় মোৰেই আৰু মই তেওঁৰেই; তেওঁ লিলি ফুলৰ মাজত চৰে।
Sevgilim mənimdir, mən də onunam, O, sürüsünü zanbaqlıq içərisində otarır.
“Na sasagesu dunu da na: Amola na da ea: E da ea sibi wa: i amo ‘lili’ bugiga ha: i manu ianeawane,
আমার প্রিয় আমারই আর আমি তাঁরই; তিনি লিলি ফুলের বনে চরেন।
আমার প্রেমিক শুধু আমার এবং আমিও শুধু তাঁর; লিলিফুলের মাঝে তাঁর পদচারণ।
Възлюбленият ми е мой, и аз негова; Пасе стадото си между кремовете.
Ako ang akong hinigugma, ug kaniya ako; nagpasibsib siya taliwala sa mga lirio uban ang kalipay. Ang babaye nagsulti sa iyang hinigugma.
Ang akong hinigugma ako man, ug ako iya man; Nagapasibsib siya sa iyang panon sa carnero sa taliwala sa mga lirio.
Bwenzi langa ndi wangadi ndipo ine ndine wake; amadyetsa gulu lake la ziweto pakati pa maluwa okongola.
Ka tlangai loe kai ih ni, kai doeh anih ih ni; anih mah angmah ih tuunawk to lili pawknawk salakah rawkcak to pacah.
Kamah hlo tah kamah ham saeh lamtah kai khaw anih hamla tuilipai lakli ah ka luem.
Kamah hlo tah kamah ham saeh lamtah kai khaw anih hamla tuilipai lakli ah ka luem.
Mounu: Ka ngailutpa hi keija ahi in, keima ama-a kahi. Aman kelngoite Lily pahho lah-in alhajin, avahva ji’e.
Kaie ka pahren e teh kai hanelah ao e patetlah kai hai ahni hanelah ka o. Ahni teh tucahunaw hah kahrawngum a khoum teh a kawkhik.
良人属我,我也属他; 他在百合花中牧放群羊。
良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima.
Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.
Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.
Min Ven er min, og jeg er hans, som vogter blandt Liljer;
Min elskede er min, og jeg er hans, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.
Min Ven er min, og jeg er hans, som vogter blandt Liljer;
Jaherana en mara kendo an mare; odongo maber e dier ondanyo.
Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,
Want mijn beminde is mijn, en ik van hem: Hij is het, die in de leliën weidt,
Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,
My beloved is mine, and I am his. He feeds among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] amongst the lilies.
Bride to Chorus: My beloved is for me, and I am for him. He pastures among the lilies,
My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
My love is mine, and I am his! He feeds among the lilies,
My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth [his flock] among the lilies.
[SHE] My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
Lover my [belongs] to me and I [belong] to him who [is] grazing among the lilies.
beloved my to/for me and I to/for him [the] to pasture in/on/with lily
You who love me, I belong to you and you belong to me, and you [experience pleasure when you kiss] my lips [like] [MET] a shepherd enjoys taking care of his sheep.
My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies with pleasure.
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses amongst the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses amongst the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his. He browses amongst the lilies.
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu paŝtas inter la rozoj.
Nye lɔlɔ̃tɔ nye tɔnye, eye nye hã menye etɔ, eya ame si le tsa ɖim le dzogbenyawo dome.
Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,
Rakkaani on minun, ja minä hänen-hänen, joka paimentaa liljojen keskellä.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il fait paître son troupeau parmi les lis.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui. Il se promène parmi les lys.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il fait paître son troupeau parmi les lis.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.
Ja, mein soll mein Geliebter werden wie ich sein. Bei Lilien soll er weiden,
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein; er weidet auf der Lilienau.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen.
Mwendwa wakwa nĩ wakwa na niĩ ndĩ wake; arĩithagia kũrĩa kũrĩ itoka.
Ο αγαπητός μου είναι εις εμέ και εγώ εις αυτόν· ποιμαίνει μεταξύ των κρίνων.
ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
મારો પ્રીતમ મારો છે, હું તેની છું; તે પોતાનાં ટોળાં ગુલછડીઓમાં ચરાવે છે.
Mennaj mwen, se pou mwen li ye! Mwen menm, se pou li mwen ye! L'ap fè mouton l' yo manje nan mitan pye woz yo.
Cheri mwen an se pa m, e mwen se pa l. Li fè patiraj twoupo li pami flè lis yo.
Ƙaunataccena nawa ne ni kuma tasa ce; yana kiwon garkensa a cikin furannin bi-rana.
No'u no ka'u mea i aloha'i, A nona hoi au; E ai ana oia mawaena o na lilia.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
मेरा प्रेमी मेरा है और मैं उसकी हूँ, वह अपनी भेड़-बकरियाँ सोसन फूलों के बीच में चराता है।
मेरा प्रियतम सिर्फ मेरा ही है और मैं उसकी; वह अपनी भेड़-बकरियों को सोसन के फूलों के बीच में चरा रहा है.
Az én szerelmesem enyém, és én az övé, a ki a liliomok közt legeltet.
Barátom az enyim s én vagyok az övé, a ki a liliomok közt legeltet.
Onye m hụrụ nʼanya bụ nke m, mụ onwe m bụkwa nke ya. Ọ na-azụ igwe atụrụ ya nʼetiti okoko urodi,
Kukuak laeng ti ay-ayatek, ket kukuanak; siraragsak isuna nga agar-arab kadagiti lirio. Kasarsarita ti babai ti mangay-ayat kenkuana
Kekasihku milikku, dan aku miliknya, ia menggembalakan domba-dombanya di antara bunga-bunga bakung
Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.
Il mio amico [è] mio, ed io [son] sua; Di lui, che pastura [la greggia] fra i gigli.
Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にて其群を牧ふ
Navesima nentoa ne'mo'a nagri su'a manige'na, nagra agri su'a mani'noe. Ana hu'neankino liliema nehaza flaua hozamofo amu'nompi vano nehuno, amosrema ahente'neana nene.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ನನ್ನವನೇ, ನಾನು ಅವನವಳೇ. ಅವನು ನೆಲದಾವರೆಗಳ ನಡುವೆ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಎನ್ನಿನಿಯನು ನನ್ನವನೇ, ನಾನು ಅವನವಳೇ, ನೆಲದಾವರೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
나의 사랑하는 자는 내게 속하였고 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나
나의 사랑하는 자는 내게 속하였고, 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나
Ma na luk pa mukul se nga lungse, ac nga ma na lal. El mukena kite un kosro natul uh inmasrlon ros kiuf uh
دڵدارەکەم بۆ منە و منیش بۆ ئەوم، لەناو گوڵە سەوسەنەکان دەلەوەڕێت.
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia
Mans draugs ir mans, es esmu viņa, kas pa tām lilijām gana.
Mobali na ngai ya bolingo azali ya ngai, mpe ngai nazali ya ye; aleisaka bibwele na ye na bilanga oyo etondi na bafololo oyo babengaka lisi.
Muganzi wange, wange nzekka, era nange ndi wuwe; aliisiza ekisibo kye mu malanga,
Ahy ny malalako, ary azy aho, dia ilay miandry ny ondriny eny amin’ ny lilia.
Ahiko i kokoakoy, aze ka iraho: ie mampiandrazeñe amo vindao.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; ഞാൻ അവനുള്ളവൾ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ ആടുമേയ്ക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; ഞാൻ അവന്നുള്ളവൾ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ ആടുമേയ്ക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; ഞാൻ അവന്നുള്ളവൾ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ ആടുമേയ്ക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എന്റേതും ഞാൻ അവന്റേതുമാകുന്നു; അവൻ ശോശന്നച്ചെടികൾക്കിടയിൽ മന്ദംമന്ദം നടക്കുന്നു.
(ती स्त्री स्वतःशी बोलत आहे) माझा प्रियकर माझा आहे आणि मी त्याची आहे. तो आपला कळप कमळांच्यामध्ये चारीत आहे.
ငါချစ်ရာသခင်ကိုငါဆိုင်ပေ၏။ ငါ့ကိုလည်း သခင်ဆိုင်ပေ၏။ နှင်းတော၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
ငါချစ်ရာသခင်ကိုငါဆိုင်ပေ၏။ ငါ့ကိုလည်း သခင်ဆိုင်ပေ၏။ နှင်းတော၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
ငါ ချစ် ရာသခင်ကိုငါ ဆိုင် ပေ၏။ ငါ့ ကိုလည်း သခင် ဆိုင် ပေ၏။ နှင်း တော၌ ကျက်စား တော်မူ၏။
Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.
Isithandwa sami ngesami lami ngingowakhe; uzithokozisa ngoba phakathi kwamaluba.
Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze.
मेरा प्रेमी मेरै हुनुहुन्छ, र म उहाँकी हुँ । उहाँ प्रसन्‍न हुँदै लिली फुलहरूका बिचमा घुमेर हिँड्नुहुन्छ । प्रेमिका प्रेमीसित बोल्दैः
Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.
Min ven er min, og eg er hans, han som gjæter millom liljor.»
ମୋʼ ପ୍ରିୟତମ ମୋହର ଓ ମୁଁ ତାଙ୍କର ଅଟେ; ସେ କଇଁଫୁଲବନ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ପଲ ଚରାଉଅଛନ୍ତି।
Michuun koo kanuma koo ti; anis kan isaa ti; inni daraaraa keessa dheechifata.
ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਮੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਹਾਂ, ਉਹ ਸੋਸਨਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਰਦਾ ਹੈ।
محبوبم از آن من است و من از آن وی هستم. در میان سوسنها می‌چراند.
محبوبم از آن من است و من از آن محبوبم. او گلهٔ خود را در میان سوسنها می‌چراند.
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
Mój umiłowany [jest] mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Minha amada é minha, e eu sou dele. Ele navega entre os lírios.
Пряюбитул меу есте ал меу, ши еу сунт а луй; ел ышь паште турма ынтре кринь.
Preaiubitul meu este al meu şi eu sunt a lui; el paşte printre crini.
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
Мој је драги мој, и ја сам његова, он пасе међу љиљанима.
Moj je dragi moj, i ja sam njegova, on pase meðu ljiljanima.
Mudiwa wangu ndewangu uye ndiri wake; anofamba-famba pakati pamaruva omubani.
Брат мой мне, и аз ему, пасый в кринах,
Moj ljubljeni je moj in jaz sem njegova, on pase med lilijami.
Gacaliyahaygu waa kaygii oo anna tiisii baan ahay. Wuxuu adhigiisa daajinayaa ubaxyada dhexdooda.
Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios.
¡Mi amor es mío, y yo soy suya! Él se alimenta entre los lirios,
Mi amado es mío, y yo soy suya. Navega entre los lirios.
¡Mi amado es mío y yo suya! Él pastorea entre los lirios
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
Mi amado es mío, y yo soy suya: él pastorea su rebaño entre las flores.
Mpenzi wangu ni wangu, na mimi ni wake; anakula penye nyinyoro kwa raha. Mwanamke anaongea na mpenzi wake
Mpenzi wangu ni wangu, nami ni wake, yeye hujilisha katikati ya yungiyungi.
Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
Min vän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;
Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
Ang aking minamahal ay akin, at ako ay sa kanya; siya ay nanginginain sa mga liryo na may kasiyahan. Nagsasalita sa kanyang kasintahan ang babae
என் நேசர் என்னுடையவர், நான் அவருடையவள். அவர் லீலிமலர்களுக்குள்ளே மேய்கிறார்.
என் காதலர் என்னுடையவர், நான் அவருடையவள்; அவர் லில்லிப் பூக்களுக்கிடையில் தன் மந்தையை மேய்க்கிறார்.
(ఆ యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది) నా ప్రియుడు నా వాడు. నేను అతని దాన్ని. లిల్లీలు ఉన్నతావుల్లో అతడు మందను చక్కగా మేపుతున్నాడు.
‌ʻOku ʻoʻoku ʻa hoku ʻofaʻanga, pea ʻoku ou ʻoʻona au: ʻoku kai ʻe ia ʻi he potu ʻoe ngaahi lile.
Sevgilim benimdir, ben de onun, Zambaklar arasında gezinir durur.
Me dɔfo yɛ me dea, na mewɔ no; ɔhwehwɛ sukooko no mu.
Me dɔfoɔ yɛ me dea, na mewɔ no; ɔhwehwɛ sukooko no mu.
Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!
मेरा महबूब मेरा है और मैं उसकी हूँ, वह सोसनों के बीच चराता है।
«سۆيۈملۈكۈم مېنىڭكىدۇر، مەن ئۇنىڭكىدۇرمەن؛ ئۇ نىلۇپەرلەر ئارىسىدا پادىسىنى بېقىۋاتىدۇ».
«Сөйүмлүгүм мениңкидур, мән униңкидурмән; У нилупәрләр арисида падисини беқиватиду».
«Söyümlüküm méningkidur, men uningkidurmen; U niluperler arisida padisini béqiwatidu».
«Sɵyümlüküm meningkidur, mǝn uningkidurmǝn; U nilupǝrlǝr arisida padisini beⱪiwatidu».
Lương nhân tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,
Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,
Người yêu của em thuộc riêng em, và em là của chàng. Chàng vui thỏa giữa rừng hoa huệ.
Olùfẹ́ mi ni tèmi èmi sì ni tirẹ̀; Ó ń jẹ láàrín àwọn koríko lílì.
Verse Count = 211

< Song-of-Solomon 2:16 >