< Song-of-Solomon 2:1 >

I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
أَنَا نَرْجِسُ شَارُونَ، سَوْسَنَةُ ٱلْأَوْدِيَةِ.
(الْمَحْبُوبَةُ): أَنَا وَرْدَةُ شَارُونَ، سُوسَنَةُ الأَوْدِيَةِ.
প্রিয়াৰ কথা: মই যেন চাৰোণৰ এটি গোলাপ, উপত্যকাৰ এটি লিলি ফুল। প্রিয়ৰ কথা:
Mən Şaron nərgiziyəm, Dərələrdə bitən zanbağam.
Na da soge ale ifa mosoi Sia: lane sogega bugi agoai. Amola na da ‘lili’ mosoi goumi fago ganodini aligi agoai.” Dunu da amane sia: sa,
আমি শারোণের উপত্যকার একটি লিলি ফুল।
আমি শারোণের গোলাপ, উপত্যকায় ফুটে থাকা লিলি।
Аз съм роза Саронова И долински крем.
Usa lamang ako ka bulak sa hawanan, ingon nga usa ka lirio sa walog. Nagsulti ang lalaki kaniya.
Ako mao ang rosa sa Saron, Usa ka lirio sa kawalogan.
Ine ndine duwa la ku Saroni, duwa lokongola la ku zigwa.
Kai loe Sharon ih Rose pawk, azawn ih lili pawk ah ka oh.
Kai tah Sharon rhaimoei neh tuikol kah tuilipai ni.
Kai tah Sharon rhaimoei neh tuikol kah tuilipai ni.
Mounu: Kei hi Sharon phaichama pahcha chule phaichama lily pah kahi.
Kai teh Sharon e rosi pei hoi kâvan teh ayawn dawk e lili pei lah ka o.
我是沙 的玫瑰花, 是谷中的百合花。
我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
- Ja sam cvijet šaronski, ljiljan u dolu.
Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách.
Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách.
Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje
Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lillie.
Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje.
An maua madungʼ tik mamit mag Sharon, bende an ondanyo madongo e holo.
Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen.
Maar ik ben een crocus van Sjaron, Een lelie der dalen!
Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen.
I am a rose of Sharon. A lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valley.
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
Bride: I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys.
I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
I'm just a flower from the plain of Sharon, a lily found in the valleys.
I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
I AM the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
As a lily among the thorns,
I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
I AM a rose of Sharon, a lily of the valleys.
[SHE] I am The meadow-saffron of Sharon, The lily of the valleys.
I [am] [the] crocus of Sharon lily of the valleys.
I crocus [the] Sharon lily [the] valley
I am [like] [MET] a flower/rose from the Sharon [Plain], and [like] [MET] a lily [that grows] in a valley.
I am a meadow flower of Sharon, a lily of the valleys.
I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
As a lily among the thorns,
Mi estas la lilio de Ŝaron, La rozo de la valoj.
Nyee nye Saron seƒoƒo kple dzogbenya le balimewo.
Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.
"Minä olen Saaronin kukkanen, olen laaksojen lilja."
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L'ÉPOUX.
Je suis une rose de Saron, un muguet des vallées.
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées.
L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées.
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L’ÉPOUX.
Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.
Je suis un narcisse de Saron, un lys des vallées. – –
Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
Je suis le narcisse de Saron, la rose des vallées.
"Ich bin nur wie ein Veilchen auf der Saronsflur, wie eine Lilie der Täler."
Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. -
Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. -
Ich bin die Narcisse der Saronsflur, die Lilie der Thäler.
Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
Ich bin eine Narzisse in Saron, eine Lilie der Täler. –
Ich bin eine Narzisse von Saron, eine Lilie der Täler.
Niĩ ndĩ ihũa rĩa Sharoni, ningĩ gĩtoka gĩa ituamba-inĩ.
Εγώ είμαι το άνθος του Σαρών και το κρίνον των κοιλάδων.
ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων
હું શારોનનું ગુલાબ છું, અને ખીણોની ગુલછડી છું.
Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak.
Mwen se flè Woz Saron an, flè Lis a vale yo.
Ni furen bi-rana ne na Sharon, furen bi-rana na kwari.
O WAU no ka rose o Sarona, A me ka lilia o na awawa.
אני חבצלת השרון שושנת העמקים
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁרֹ֔ון שֹֽׁושַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שֽׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִֽים׃
אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃
אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שֽׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִֽים׃
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
मैं शारोन का गुलाब और तराइयों का सोसन फूल हूँ। वर
मैं शारोन का गुलाब हूं, घाटियों की कुमुदिनी.
Én Sáronnak rózsája vagyok, és a völgyek lilioma.
Én vagyok a Sárón nárczisza, a völgyek lilioma.
Abụ m okoko osisi ọhịa nke Sharọn, na okoko lili nke na-epu na ndagwurugwu.
Kaslaak laeng iti sabong iti patad, kas iti lirio iti tanap. Karsarita ti lalaki isuna
Aku hanya bunga mawar dari Saron, bunga bakung di lembah-lembah.
Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah.
Io [son] la rosa di Saron, Il giglio delle valli.
Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
われはシャロンの野花 谷の百合花なり
わたしはシャロンのばら、谷のゆりです。
われはシャロンの野花 谷の百合なり
Nagra Saroni agupofi flaua kna nehu'na, agupofima nehagea lili flaua kna hu'noe.
ಶಾರೋನಿನ ಗುಲಾಬಿ ಹೂವೂ, ತಗ್ಗಿನ ತಾವರೆಯೂ ನಾನೇ.
ನಾನು ಶಾರೋನಿನ ನೆಲಸಂಪಿಗೆ, ತಗ್ಗಿನ ತಾವರೆ.
나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나
나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나
나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나
Ros inima se na in acn Sharon pa nga, Oana sie ros kiuf infahlfal uh.
من گوڵاڵە سوورەی شارۆن و سەوسەنی دۆڵانم.
[Ego flos campi, et lilium convallium.
Ego flos campi, et lilium convallium.
Ego flos campi, et lilium convallium.
Ego flos campi, et lilium convallium.
ego flos campi et lilium convallium
Ego flos campi, et lilium convallium.
Es esmu roze Šaronā un lilija ielejā.
Nazali lokola fololo oyo ebotaka na etando ya Saroni, fololo oyo babengaka lisi ya lubwaku.
Ndi kimuli kya looza ekya Saloni, eddanga ery’omu biwonvu.
Izaho dia voninkazo eny an-tanety ihany sy lilia eny an-dohasaha.
Somontsoin-tSaròne iraho, vare-mañim-bavatàne.
ഞാൻ ശാരോനിലെ പനിനീർപുഷ്പവും താഴ്വരകളിലെ താമരപ്പൂവും ആകുന്നു.
ഞാൻ ശാരോനിലെ പനിനീർപുഷ്പവും താഴ്വരകളിലെ താമരപ്പൂവും ആകുന്നു.
ഞാൻ ശാരോനിലെ പനിനീർപുഷ്പവും താഴ്‌വരകളിലെ താമരപ്പൂവും ആകുന്നു.
ഞാൻ ശാരോനിലെ പനിനീർകുസുമം താഴ്വരകളിലെ ശോശന്നപ്പുഷ്പം.
(ती स्त्री तिच्या प्रियकराशी बोलत आहे) मी शारोनाचे कुंकुमपुष्प आहे. दरीतले कमलपुष्प आहे.
Verse not available
ကျွန်မသည် ရှာရုန်အရပ်နှင့်ဆီးပွင့်၊ ကွင်းပြင် ပေါက်သော နှင်းပွင့်မျှသာဖြစ်ပါ၏။
ကျွန်မသည် ရှာရုန် အရပ်နှင်းဆီ ပွင့်၊ ကွင်းပြင် ၌ပေါက်သော နှင်းပွင့် မျှသာဖြစ်ပါ၏။
He puawai ahau no Harono, he rengarenga no nga awaawa.
Ngililuba laseSharoni, imbali yasezigodini.
Ngilirozi leSharoni, umduze wezigodi.
प्रेमिका प्रेमीसित बोल्दैः म शारोनको घाँसे मैदानमा उम्रने फुल र बेँसीको लिली हुँ । प्रेमिका प्रेमीसित बोल्दैः
Jeg er Sarons blomst, dalenes lilje.
«Ein engblom frå Saron er eg, ei lilja frå dalom.»
ମୁଁ ଶାରୋଣର ଗୋଲାପ ଏବଂ ଉପତ୍ୟକାର କଇଁଫୁଲ ଅଟେ।
Ani daraaraa Shaaroon; daraaraa sulula keessaa ti.
ਮੈਂ ਸ਼ਾਰੋਨ ਦਾ ਗੁਲਾਬ ਅਤੇ ਵਾਦੀਆਂ ਦਾ ਸੋਸਨ ਹਾਂ।
من نرگس شارون و سوسن وادیها هستم.
من نرگسِ شارون و سوسن وادیها هستم.
Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
Jestem różą Saronu i lilią dolin.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
Eu sou uma rosa de Sharon, um lírio dos vales.
Еу сунт ун трандафир дин Сарон, ун крин дин вэй. –
Eu sunt trandafirul din Saron şi crinul văilor.
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Ја сам ружа саронска, љиљан у долу.
Ja sam ruža Saronska, ljiljan u dolu.
Ndiri ruva reSharoni, ruva romumipata.
Аз цвет польный и крин удольный.
Jaz sem vrtnica Šaróna in dolinska lilija.
Anigu waxaan ahay ubaxnarjiska Shaaroon, Iyo ubaxshooshanka dooxooyinka.
Yo soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.
Soy sólo una flor de la llanura de Sharon, un lirio que se encuentra en los valles.
Soy una rosa de Sarón, un lirio de los valles.
Soy la rosa de Sarón Y el lirio de los valles.
Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
Yo soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.
YO soy la rosa de Sarón, y el lirio de los valles.
Soy una rosa de Sarón, una flor de los valles.
Mimi ni ua katika tambarare, nyinyoro katika bonde. Mwanaume akizungumza naye
Mimi ni ua la Sharoni, yungiyungi ya bondeni.
"Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen."
Jag är ett blomster i Saron, och en lilja i dalenom.
»Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.»
Ako'y rosa ng Saron, lila ng mga libis.
Ako ay isa lamang bulaklak na nasa isang kapatagan, isa lamang liryo na nasa isang lambak. Nagsasalita sa kaniya ang lalaki.
நான் சாரோனின் ரோஜாவும், பள்ளத்தாக்குகளின் லீலிமலராக இருக்கிறேன். மணவாளன்
நான் சாரோனின் ரோஜாவும், பள்ளத்தாக்குகளின் லில்லிப் பூவுமாய் இருக்கிறேன்.
(యువతి తన ప్రియునితో మాట్లాడుతూ ఉంది) నేను కేవలం మైదానంలోని పువ్వును. కేవలం లోయలోని లిల్లీ పువ్వును.
Ko au ko e lose ʻo Saloni, ko e lile ʻoe ngaahi teleʻa.
Ben Şaron çiğdemiyim, Vadilerin zambağıyım.
Meyɛ Saron nhwiren ne abon mu sukooko.
Meyɛ Saron nhwiren ne bɔnhwa mu sukooko.
„Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!
मैं शारून की नर्गिस, और वादियों की सोसन हूँ।
مەن بولسام شارۇن ئوتلىقىدىكى زەپىران، خالاس؛ جىلغىلاردا ئۆسكەن بىر نىلۇپەر، خالاس!»
Мән болсам Шарун отлиғидики зәпиран, халас; Җилғиларда өскән бир нилупәр, халас!»
Men bolsam Sharun otliqidiki zepiran, xalas; Jilghilarda ösken bir niluper, xalas!»
Mǝn bolsam Xarun otliⱪidiki zǝpiran, halas; Jilƣilarda ɵskǝn bir nilupǝr, halas!»
Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.
Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.
Em là hoa thủy tiên nở rộ trên Cánh Đồng Sa-rôn, và là hoa huệ ngoài thung lũng.
Èmi ni ìtànná Ṣaroni bí ìtànná lílì àwọn àfonífojì.
Verse Count = 211

< Song-of-Solomon 2:1 >