< Song-of-Solomon 1:9 >
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
لَقَدْ شَبَّهْتُكِ يَا حَبِيبَتِي بِفَرَسٍ فِي مَرْكَبَاتِ فِرْعَوْنَ. |
إِنِّي أُشَبِّهُكِ يَا حَبِيبَتِي بِفَرَسٍ فِي مَرْكَبَاتِ فِرْعَوْنَ. |
হে মোৰ প্ৰিয়তমা, ফৰৌণৰ ৰথৰ এজনী ঘোঁৰাৰে সৈতে, মই তোমাক তুলনা কৰিছোঁ।
Ey yarım, sən Fironun arabalarını çəkən Gözəl madyana bənzəyirsən.
Na dogolegei! Felou ea sa: liode hiougisu hosi gawali ilia da hosi aseme ba: sea, hanasa, amo defele, dunu da di ba: sea, hanasa.
হে আমার প্রিয়তমা, আমি ফরৌণের রথের এক স্ত্রী ঘোড়ার সঙ্গে তোমাকে তুলনা করেছি।
প্রিয়তমা আমার, আমি তোমাকে তুলনা করেছি ফরৌণের অন্যতম এক রথের সঙ্গে যুক্ত এক অশ্বিনীর সঙ্গে।
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
Gitandi ko ikaw, akong hinigugma, sa kabayong baye taliwala sa mga kabayo nga anaa sa karwahe ni Paraon.
Giindig ko ikaw, Oh gugma ko, Sa usa ka kabayo sa mga carro ni Faraon.
Iwe bwenzi langa, uli ngati kavalo wamkazi ku magaleta a Farao.
Aw kang palung duek ih tlangai, nang loe Faro ih hrang lakok karuet hrang hoiah kang patah.
Ka cangyaeh namah tah Pharaoh leng dongkah ka marhang manu kam puet sak.
Ka cangyaeh namah tah Pharaoh leng dongkah ka marhang manu kam puet sak.
O ka deinu, na nunnop dan hi Pharaoh sakol lagol lah-a khat toh nabang’e.
Ka pahren e tawncanu, nang teh Faro siangpahrang e ranglengnaw thung dawk e marang hoi na bangnue.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Jaherana, apimi mana gi faras madhako motwe but achiel kuom geche Farao.
Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
to/for mare my in/on/with chariot Pharaoh to resemble you darling my
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Nye lɔlɔ̃tɔ, metsɔ wò sɔ kple sɔnɔ si wotsi ɖe Farao ƒe tasiaɖam ɖeka ŋuti.
Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.
"Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
Einem Rosse [Eig. Einer Stute] an des Pharao Prachtwagen [O. Prachtgespann] vergleiche ich dich, meine Freundin.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
Wee, mwendwa wakwa-rĩ, ngũgerekanagia na mbarathi ya mũgoma yohereirwo ngaari ĩmwe ya ngaari cia ita rĩa Firaũni.
Με τας ίππους των αμαξών του Φαραώ σε εξωμοίωσα, ηγαπημένη μου.
τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου
મારી પ્રિયતમા, ફારુનના રથોના ઘોડાઓની મધ્યેની ઘોડીની સાથે, મેં તને સરખાવી છે.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
Ina kwatanta ke ƙaunatacciyata, da goɗiya mai jan keken yaƙin kayan Fir’auna.
Ua hoohalike au ia oe, e ka'u mea i aloha'i, Me he lio wahine la iloko o na kaa o Parao.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ |
לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ |
לְסֻֽסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִֽי׃ |
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ |
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִֽי׃ |
לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ |
हे मेरी प्रिय मैंने तेरी तुलना फ़िरौन के रथों में जुती हुई घोड़ी से की है।
मेरी प्रियतमा, मेरे लिए तुम वैसी ही हो, जैसी फ़रोह के रथों के बीच मेरी घोड़ी.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
Ana m atụnyere gị, gị onye m hụrụ nʼanya dịka nne ịnyịnya e kenyere nʼotu ụgbọ agha Fero.
Iyarigka, ay-ayatek, iti kabaian a kabalio manipud kadagiti kabalio ti karwahe ni Faraon.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
--Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
Navesima negantoa navate ronenimoka, Fero karisiramimofo amu'nompi karisi renteno avazu nehia a' hosi afukna kagra hu'nane.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳೇ, ಫರೋಹನ ರಥಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿದ ಕುದುರೆಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೋಲಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ಪ್ರಿಯಳೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಫರೋಹನ ರಥವನ್ನೆಳೆವ ಹೆಣ್ಣು ಕುದುರೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿದ್ದೇನೆ.
내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나
내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나
내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나
Kom su nga lungse na pwaye, lumom arulana kato Oana horse mutan ma amakin chariot okoal Tokosra Egypt.
یارەکەم، بە ئەسپێک لە گالیسکەکانی فیرعەون لێکم چوواندی، |
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Es tevi līdzināju, mana draudzene, ar tiem zirgiem pie Faraona ratiem.
Oh bolingo na ngai, nazali komona yo lokola mpunda ya mwasi oyo ebendaka shar ya Faraon.
Omwagalwa wange, nkugeraageranya n’embalaasi esika amagaali ga Falaawo.
Ry tompokovavy havako, ianao dia ampitahaiko amin’ ny soavalivaviko mitarika ny kalesin’ i Farao.
Ry kokoako, Ampanahafeko ami’ty renen-tsoavala amo sarete’ i Paròo,
എന്റെ പ്രിയേ, ഫറവോന്റെ രഥത്തിന് കെട്ടുന്ന പെൺകുതിരയോട് ഞാൻ നിന്നെ ഉപമിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയേ, ഫറവോന്റെ രഥത്തിന്നു കെട്ടുന്ന പെൺകുതിരയോടു ഞാൻ നിന്നെ ഉപമിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയേ, ഫറവോന്റെ രഥത്തിന്നു കെട്ടുന്ന പെൺകുതിരയോടു ഞാൻ നിന്നെ ഉപമിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയേ, ഫറവോന്റെ രഥങ്ങളിലെ മദിപ്പിക്കുന്ന പെൺകുതിരകളിലൊന്നിനെപ്പോലെയാകുന്നു നീ.
माझ्या प्रिये, फारोच्या रथाच्या घोड्यांतल्या एका घोडीशी मी तुझी तुलना करतो.
ငါချစ်သောနှမ၊ သင့်ကိုဖာရောမင်းရထား၌ ကသော မြင်းနှင့် ငါပုံပြမည်။
ငါချစ်သောနှမ၊ သင့်ကိုဖာရောမင်းရထား၌ ကသော မြင်းနှင့် ငါပုံပြမည်။
ငါ ချစ် သောနှမ၊ သင့် ကိုဖာရော မင်းရထား ၌ ကသော မြင်း နှင့် ငါပုံ ပြမည်။
Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.
Sithandwa sami, ngikufanisa lebhiza elisikazi elibotshwe enqoleni kaFaro.
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
हे मेरी प्रिय, म तिमीलाई फारोको रथको राम्रो घोडासित तुलना गर्दछु ।
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟେ, ମୁଁ ଫାରୋର ରଥର ଅଶ୍ୱିନୀ ସଙ୍ଗେ ତୁମ୍ଭର ଉପମା ଦେଇଅଛି।
Yaa jaalallee ko, ani akka farda dhalaa fardeen gaarii Faraʼoon harkisan keessaa tokkootti sin ilaala.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਤੁਲਨਾ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋਹੀ ਹੋਈ ਘੋੜੀ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ।
ای محبوبه من، تو را به اسبی که در ارابه فرعون باشد تشبیه دادهام. |
ای محبوبهٔ من، تو همچون مادیان ارابهٔ فرعون، زیبا هستی. |
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
Ку япа ынхэматэ ла кареле луй Фараон те асемэн еу пе тине, скумпа мя.
Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
Ndinokufananidza, iwe mudiwa wangu, nebhiza rakasungwa pane imwe yengoro dzaFaro.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
Taan jeclahayay, waxaan kugu masaalay Faras ka mid ah fardihii gaadhifardoodyadii Fircoon.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
Nina kulinganisha, mpenzi wangu, na farasi mzuri wakike miongoni mwa farasi wa magari ya Farao.
Mpenzi wangu, ninakufananisha na farasi jike aliyefungwa katika mojawapo ya magari ya vita ya Farao.
"Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
»Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Aking itinulad ka, Oh aking sinta, sa isang kabayo sa mga karo ni Faraon.
Inihahambing kita, aking mahal, sa isang inahing kabayo na nabibilang sa mga kabayo ng mga karwahe ni Paraon.
என் பிரியமே! பார்வோனுடைய இரதங்களில் பூட்டப்பட்டிருக்கிற பெண்குதிரைக் கூட்டத்திற்கு உன்னை ஒப்பிடுகிறேன்.
என் அன்பே, நான் உன்னைப் பார்வோனின் தேர்களில் பூட்டப்பட்ட பெண் குதிரைக்கு ஒப்பிடுகிறேன்.
నా ప్రేయసీ, ఫరో రథపు గుర్రాల్లోని ఆడ గుర్రంతో నిన్ను పోలుస్తాను.
ʻA hoku ʻofaʻanga, kuo u fakatatau koe ki he fanga hoosi ʻi he ngaahi saliote ʻo Felo.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Me dɔfo, mede wo toto ɔpɔnkɔbere a wɔde hama asa no wɔ Farao nteaseɛnam baako ho no ho.
Me dɔfoɔ, mede wo toto pɔnkɔ bereɛ a wɔde ahoma asa no wɔ Farao nteaseɛnam baako ho.
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
ऐ मेरी प्यारी, मैंने तुझे फ़िर'औन के रथ की घोड़ियों में से एक के साथ मिसाल दी है।
«ئى سۆيۈملۈكۈم، مەن سېنى پىرەۋننىڭ جەڭ ھارۋىلىرىغا قېتىلغان بىر بايتالغا ئوخشاتتىم؛ |
«И сөйүмлүгүм, мән сени Пирәвнниң җәң һарвулириға қетилған бир байталға охшаттим;
«I söyümlüküm, men séni Pirewnning jeng harwilirigha qétilghan bir baytalgha oxshattim;
«I sɵyümlüküm, mǝn seni Pirǝwnning jǝng ⱨarwiliriƣa ⱪetilƣan bir baytalƣa ohxattim;
Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.
Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.
Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
Olùfẹ́ mi, mo fi ọ́ wé ẹṣin mi nínú kẹ̀kẹ́ Farao.
Verse Count = 212