< Song-of-Solomon 1:17 >
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
جَوَائِزُ بَيْتِنَا أَرْزٌ، وَرَوَافِدُنَا سَرْوٌ. |
عَوَارِضُ بَيْتِنَا خَشَبُ أَرْزٍ وَرَوَافِدُنَا خَشَبُ سَرْوٍ. |
এৰচ গছৰ ডাল আমাৰ ঘৰৰ চতি আৰু আমাৰ ঘৰৰ বাটাম দেবদাৰুৰ ডাল।
Evlərimizin dirəkləri sidr ağacındandır, Tavanımızın oymaları şam ağacındandır.
‘Dolo’ ifa da ania diasu sa di agoai ba: mu. Amola ‘saibalase’ ifa da ania diasu figisu ganodini fei liligi agoai ba: mu.
এরস গাছের দল আমাদের বাড়ির কড়িকাঠ, আর দেবদারু গাছের ডাল আমাদের ঘরের ছাদের বীম।
আমাদের ঘরের কড়িকাঠ তৈরি সিডার গাছের কাঠ দিয়ে, আর বরগা দেবদারু দিয়ে।
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
Ang mga damba sa atong balay mao ang mga sanga sa cidro nga kahoy, ug ang atong mga sagbayan mao ang mga sanga sa fir nga kahoy.
Kahoy nga cedro ang sagbayan sa atong balay, Ug ang atong mga katsaw kahoy nga cipres.
Mitanda ya nyumba yathu ndi ya mkungudza, phaso lake ndi la mtengo wa payini.
Aihnik ih im sakhaih tungnawk loe sidar thing hoiah sak moe, imphu doeh hmaica thing hoiah ni sak.
Lamphai tah mah im kah tungpum saeh lamtah hmaical tah mah kah paekhop saeh.
Lamphai tah mah im kah tungpum saeh lamtah hmaical tah mah kah paekhop saeh.
Namtwi tah Cedar thingbah ho jeng jong i-inkam lhon ding in apang uvin, chahthing ho jeng jong i-insun lhon ding in apang’uve.
Maimae im khomnaw teh, Sidar thing, a lemphu teh hmaicathing e doeh.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
Bepe mag tat odwa gin mag sida; kendo bede yien mokar mag obudo nobednwa tado.
De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen.
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.
The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
beam house: home our cedar (rafter our *Q(K)*) cypress
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
Míaƒe xɔ ƒe daɖedziwo nye sedatiwo, eye míaƒe xɔ ƒe dzisasãwo nye vɔvɔli.
Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.
Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
Mĩratho ya nyũmba iitũ nĩ ya mĩtarakwa; nayo mĩitĩrĩro yayo nĩ ya mĩkarakaba.
Αι δοκοί των οίκων ημών είναι κέδροι, τα σανιδώματα ημών εκ κυπαρίσσου.
δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι
આપણા ઘરના મોભ એરેજ વૃક્ષની ડાળીઓ જેવા અને આપણી છતની વળીઓ દેવદાર વૃક્ષની ડાળીઓની છે.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
Al’ul su ne ginshiƙan gidanmu; fir su ne katakan rufin gidanmu.
Na kaola o ko kaua hale, he laau kedera ia, A me ko kaua mau oa, he laau fira.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים |
קֹרֹ֤ות בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַחִיטֵנוּ (רַהִיטֵ֖נוּ) בְּרֹותִֽים׃ |
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים׃ |
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים (רחיטנו) [רַהִיטֵנוּ] בְּרוֹתִֽים׃ |
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ |
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רחיטנו רַהִיטֵנוּ בְּרוֹתִֽים׃ |
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רחיטנו בְּרוֹתִֽים׃ |
हमारे घर के धरन देवदार हैं और हमारी छत की कड़ियाँ सनोवर हैं।
हमारे घरों की धरनें देवदार की हैं; तथा छतें सनोवर की.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.
Ogidi nke ụlọ anyị bụ osisi sida, ntuhie ya bụkwa osisi fịa.
Dagiti busoran ti balayta ket sangsanga dagiti kayo a sedro, ken dagiti bobedata ket dagiti sangsanga ti aruo.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.
Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Nonti'ama ki'nazana, nomofo amagena zafa sida zafanu nente'za, meni zafanu nontamina runkre hugahaze.
ನಮ್ಮ ಮನೆಯ ತೊಲೆಗಳು ದೇವದಾರು ಮರಗಳು. ನಮ್ಮ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿ ತುರಾಯಿ ಮರಗಳು.
ನಮ್ಮ ಮನೆಯ ಛಾವಣಿ ತುರಾಯಿ ಮರಗಳೇ; ತೊಲೆಗಳು ದೇವದಾರು ವೃಕ್ಷಗಳೇ.
우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나
우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나
Sak cedar pa srulun loaloa nu ke lohm sesr, Ac sak cypress pa ac srulun siling lasr uh.
کاریتەی خانووەکەمان لە داری ئورزە، تەختەدارەکانی سەروون. |
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Mūsu namu baļķi ir ciedri, mūsu sijas ir cipreses.
makonzi ya ndako na biso esalemi na banzete ya sedele, mpe balate na yango, na banzete ya sipele.
Emikiikiro gy’ennyumba yaffe mivule, n’enzooba zaffe nkanaga.
Sedera ny sakamandimbin’ ny tranontsika, ary kypreso ny peta-drindrintsika.
Mendoraveñe o fahan-trañon-tikañeo, akao o tapena’eo.
നമ്മുടെ വീടിന്റെ ഉത്തരം ദേവദാരുവും കഴുക്കോൽ സരളവൃക്ഷവും ആകുന്നു.
നമ്മുടെ വീട്ടിന്റെ ഉത്തരം ദേവദാരുവും കഴുക്കോൽ സരളവൃക്ഷവും ആകുന്നു.
നമ്മുടെ വീട്ടിന്റെ ഉത്തരം ദേവദാരുവും കഴുക്കോൽ സരളവൃക്ഷവും ആകുന്നു.
നമ്മുടെ ഭവനത്തിന്റെ ഉത്തരങ്ങൾ ദേവദാരുക്കളാകുന്നു; അതിന്റെ കഴുക്കോൽ സരളവൃക്ഷവുമാകുന്നു.
आपल्या घराच्या तुळ्या गंधसरूच्या लाकडाच्या आहेत. आणि छताचे वासे देवदारुच्या लाकडाचे आहे.
ငါတို့ ဗိမာန်တိုင်တို့သည် အာရဇ်ပင်၊ အမိုးသည် ထင်ရူးပင်ဖြင့်ပြီးသတည်း။
ငါတို့ ဗိမာန်တိုင်တို့သည် အာရဇ်ပင်၊ အမိုးသည် ထင်ရူးပင်ဖြင့်ပြီးသတည်း။
ငါ တို့ ဗိမာန် တိုင် တို့သည် အာရဇ် ပင်၊ အမိုး သည် ထင်ရူး ပင်ဖြင့်ပြီးသတည်း။
He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.
Izinsika zendlu yethu ngezomsedari lezintungo ngezefire.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.
हाम्रो घरका दलिनहरू देवदारूका छन् । छाना सल्लाका छन् ।
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»
ଏରସ କାଷ୍ଠ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୃହର କଡ଼ି ଓ ଦେବଦାରୁ କାଷ୍ଠ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବରଗା।
Dareersumaan mana keenyaa birbirsa; dagaleen isaa immoo gaattiraa dha.
ਸਾਡੇ ਘਰ ਦੇ ਸ਼ਤੀਰ ਦਿਆਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਕੜੀਆਂ ਸਨੌਵਰ ਦੀਆਂ ਹਨ।
تیرهای خانه ما از سرو آزاد است و سقف ما از چوب صنوبر. |
و درختان سرو و صنوبر بر ما سایه میافکنند. |
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.
Чедрий сунт гринзиле каселор ноастре ши кипароший сунт пардоселиле ноастре. –
Bârnele casei noastre sunt cedrul, şi bolţile noastre din brad.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.
Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.
Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.
Nhungo dzeimba yedu ndedzomusidhari; mbariro dzacho ndedzomupaini.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.
Alwaaxda gurigeennu waa qoryo kedar ah, Oo saqafkeennuna waa qoryo beroosh ah.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.
Nguzo za nyumba yetu ni za matawi ya mierezi, na dari letu ni la matawi ya miberoshi.
Nguzo za nyumba yetu ni mierezi, na mapao yetu ni miberoshi.
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
Ang mga kilo ng ating bahay ay mga sedro, at ang kaniyang mga bubong ay mga sipres.
Ang mga biga ng ating bahay ay mga sanga ng puno ng sedar, at ang pamakuan ng ating bubong ay mga sanga ng pir.
நம்முடைய வீட்டின் உத்திரங்கள் கேதுரு மரம், நம்முடைய வீட்டின் மேல்தளம் தேவதாரு மரம்.
நம் வீட்டின் விட்டங்கள் கேதுரு மரத்தாலானவை, நம்முடைய மச்சு தேவதாரு மரத்தாலானவை.
మన ఇంటి దూలాలు దేవదారు వృక్షం మ్రానులు. మన వాసాలు సరళ వృక్షం మ్రానులు.
Ko e ngaahi ʻalanga ʻo hota fale ko e sita, pea ʻoku ʻato ʻaki ʻae saipalesi.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.
Yɛn fi mpuran yɛ sida; yɛn nsɛmso yɛ ɔpepaw.
Yɛn fie mpunan yɛ ntweneduro; yɛn nsamsoɔ yɛ pepeaa.
Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
हमारे घर के शहतीर देवदार के और हमारी कड़ियाँ सनोबर की हैं।
ئۆيىمىزدىكى لىملار كېدىر دەرىخىدىن، ۋاسىلىرىمىز ئارچىلاردىندۇر. |
Өйимиздики лимлар кедир дәриғидин, Василиримиз арчилардиндур.
Öyimizdiki limlar kédir derixidin, Wasilirimiz archilardindur.
Ɵyimizdiki limlar kedir dǝrihidin, Wasilirimiz arqilardindur.
Rường nhà chúng ta bằng gổ hương nam; Ván lá mái chúng ta bằng cây tòng.
Rường nhà chúng ta bằng gổ hương nam; Ván lá mái chúng ta bằng cây tòng.
gỗ bá hương là xà nhà của chúng ta, và gỗ linh sam thơm lừng là nóc nhà.
Ìtànṣán ilé wa jẹ́ ti igi kedari ẹkẹ́ ilé wa jẹ́ ti igi firi.
Verse Count = 211