< Song-of-Solomon 1:16 >
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
هَا أَنْتَ جَمِيلٌ يَا حَبِيبِي وَحُلْوٌ، وَسَرِيرُنَا أَخْضَرُ. |
(الْمَحْبُوبَةُ): كَمْ أَنْتَ وَسِيمٌ يَا حَبِيبِي وَجَذَّابٌ حَقّاً! أَنْتَ حُلْوٌ وَأَرِيكَتُنَا مُخْضَرَّةٌ. |
প্রিয়াৰ কথা: চোৱা, কি সুন্দৰ তুমি! মোৰ প্রিয়; তুমি কিমান যে সুন্দৰ! আমাৰ শয্যা সেউজীয়া ঘাহেঁৰে ভৰা।
Ey sevgilim, nə gözəlsən, Sən nə qədər şirinsən! Yaşıldır yatağımız.
“Na dogolegei! Di amola da noga: idafa ba: sa! Di da nama hahawane hamosa! Golofoia: i gisi da ania golasu hamomu.
প্রিয় তাঁর প্রিয়কে বললেন, কি সুন্দর তুমি! হ্যাঁ, তুমি খুবই সুন্দর। আমাদের বিছানা সবুজ বর্ণের হবে।
ওগো আমার প্রিয়তম, সুদর্শন তুমি! আহা, কী মনোহর তুমি! আমাদের শয্যাও কেমন শ্যামল।
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Tan-awa, ambungan ka gayod, akong hinigugma, pagkaambungan mo gayod. Ang lunhaw nga mga tanom maoy atong higdaan.
Ania karon, maanyag ikaw, gugma ko, oo, makapahimuot: Ingon man ang atong higdaanan malunhaw.
Iwe bwenzi langa, ndiwe wokongoladi! Ndithu, ndiwe wokongoladi kwambiri! Ndipo malo athu ogonapo ndi msipu wobiriwira.
Khenah, nang loe kranghoih parai! Ka thlangai, ue, palung han akap parai! iihkhun khukhaih kahni doeh hing suep.
Ka hlo nang tah na sakthen ne, mah kah soengca hingsuep khaw naepnoi bal.
Ka hlo nang tah na sakthen ne, mah kah soengca hingsuep khaw naepnoi bal.
Mounu: Nangma jong na hoi ngeije, O goldei, kam’a seidoh jou hoi hilouvin dei na um nalom’e! Hampa dong nem hiuheo khu i-jalkhun lhon ding in alom e.
Kai ni ka pahren e nang teh na mei ahawipoung. Ngai a tho poung. Ka lung a nawm sak. Maimae ikhun teh hringsuepcalah ao.
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Mano kaka iber, jaherana! Yaye, mano kaka berni olomba! Kendo kitandawa bende yom ka lum mangʼich.
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
look! you beautiful beloved my also pleasant also bed our luxuriant
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Nye lɔlɔ̃tɔ, èdze ɖeka ŋutɔ! O, aleke nèhedze ɖekae nye esi! Míaƒe aba de ama nyuie.
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
Hĩ! Kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ! Kaĩ ũkĩrĩ wa kwendeka-ĩ! Na ũrĩrĩ witũ nĩ ta nyeki ĩrĩa nduru.
Ιδού, είσαι ώραίος, αγαπητέ μου, ναι, εύχαρις· και η κλίνη ημών είναι ευθαλής.
ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος
જો, તું સુંદર છે મારા પ્રીતમ, તું કેવો મનોહર છે. આપણો પલંગ કૂણા છોડના જેવો છે.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Kai kyakkyawa ne, ƙaunataccena! Kai, kana ɗaukan hankali! Gadonmu koriyar ciyawa ce.
Aia hoi, he nani kou, e ka'u mea i aloha'i, he maikai hoi; Ua omaomao no hoi ko kaua wahi moe.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
הִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דֹודִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ |
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ |
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָֽה׃ |
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ |
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָֽה׃ |
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ |
हे मेरे प्रिय तू सुन्दर और मनभावना है और हमारा बिछौना भी हरा है;
कितने सुंदर लगते हो, तुम, मेरे प्रियतम! तथा आनन्द-दायक भी! वास्तव में कितना भव्य है हमारा बिछौना.
Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
Onye m hụrụ nʼanya, ị mara mma nwoke. E, ị mara mma. Ebe ndina anyị dịka ahịhịa ndụ.
Kitaem, nagtaerka, ay-ayatek, anian a nagtaraerka. Dagiti nalangto a mulmula ti agserbi a pagiddaanta.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
--Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
Navesima negantoa ne'moka kagra hentofaza hunka kagi kagonane ne' mani'nane. Kagra maka vahera agaterenka hentofa ne' mani'nane. Zamana zamana trazamo'a tagri tafe me'ne.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನೇ, ಇಗೋ, ನೀನು ಎಷ್ಟು ಸೌಂದರ್ಯವಂತನು! ಹೌದು, ರಮ್ಯವಾದವನು! ಹಸಿರು ಚಿಗುರುಗಳೇ ನಮ್ಮ ಮಂಚವಾಗಿದೆ.
ಆಹಾ, ಎನ್ನಿನಿಯನೇ, ನೀನೆಷ್ಟು ಸುಂದರ, ನೀನೆಷ್ಟು ಮನೋಹರ! ಹಚ್ಚ ಹಸಿರು ಚಿಗುರುಗಳು ನಮ್ಮ ಮಂಚ,
나의 사랑하는 자야 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고
나의 사랑하는 자야! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고
Mukul kawuk luk, kom kato na pwaye sik, Nga arulana pwar sum! Mah folfol uh pa ac fah mwe oan kiuktal.
ئەی دڵدارەکەم، تۆش چەند قۆزیت، چەند شیرینیت! جێگاکەمان سەوزە. |
Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Redzi, tu esi skaists, mans draugs, un mīlīgs, un mūsu dusas vieta zaļo.
Mobali na ngai, tala ndenge nini ozali kitoko! Ozali penza elengi. Mbeto na biso ezali nde matiti ya mobesu,
Olabika bulungi muganzi wange, era onsanyusa. Ekitanda kyaffe kya muddo muto.
Indro, tsara tarehy ianao, ry malalako, eny, mahafinaritra; Maitso ny fandriantsika.
Toe tsomerentseren-drehe kokoakoo, vata’e miehañe; maindoñe ty fandrean-tikañe;
എന്റെ പ്രിയനേ, നീ സുന്ദരൻ, നീ മനോഹരൻ; നമ്മുടെ കിടക്കയും പച്ചയാകുന്നു.
എന്റെ പ്രിയനേ, നീ സുന്ദരൻ, നീ മനോഹരൻ; നമ്മുടെ കിടക്കയും പച്ചയാകുന്നു.
എന്റെ പ്രിയനേ, നീ സുന്ദരൻ, നീ മനോഹരൻ; നമ്മുടെ കിടക്കയും പച്ചയാകുന്നു.
എന്റെ പ്രിയാ, നീ എത്ര സുന്ദരൻ! നീ അതിസുന്ദരൻതന്നെ! നമ്മുടെ കിടക്കയും ശ്യാമളംതന്നെ.
(तरुणी आपल्या प्रियकराशी बोलते) पाहा, माझ्या प्रियकरा, तू देखणा आहेस, तू किती देखणा आहेस. आपला बिछाना किती आल्हाददायक आणि सुखावह आहे.
ငါချစ်ရာသခင်သည် အဆင်းလှ၍၊ ချစ်ဘွယ် သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ငါတို့အိပ်ရာခင်း သည် စိမ်းသော အဆင်းရှိ၏။
ငါချစ်ရာသခင်သည် အဆင်းလှ၍၊ ချစ်ဘွယ် သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ငါတို့အိပ်ရာခင်း သည် စိမ်းသော အဆင်းရှိ၏။
ငါ ချစ် ရာသခင်သည် အဆင်းလှ ၍၊ ချစ် ဘွယ် သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ငါ တို့အိပ်ရာခင်း သည် စိမ်း သော အဆင်းရှိ၏။
Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
Umuhle ngempela, sithandwa sami! Bakithi, uyabukeka! Umbheda wethu butshani obuluhlaza tshoko.
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
हे मेरा प्रेमी, सुन्नुहोस् । तपाईं सुन्दर हुनुहुन्छ । हो, तपाईं कति सुन्दर हुनुहुन्छ! हराभरा बिरुवाहरू हाम्रो ओछ्यान हुन् ।
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
ଦେଖ, ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମ୍ଭେ ସୁନ୍ଦର, ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ମନୋହର; ଆହୁରି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶଯ୍ୟା ହରିଦ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ।
Yaa michuu ko, ati akkam miidhagda! Dinqii akkam namatti tolta! Margi lalisaan siree keenya.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਬਾਲਮ ਵੇਖ, ਤੂੰ ਰੂਪਵੰਤ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਸਾਡੀ ਸੇਜ਼ ਹਰੀ-ਭਰੀ ਹੈ।
اینک تو زیبا و شیرین هستیای محبوب من و تخت ما هم سبز است. |
ای محبوب من، تو چه جذاب و دوست داشتنی هستی! سبزهزارها بستر ما هستند |
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
Че фрумос ешть, пряюбитуле, че плэкут ешть! Вердяца есте патул ностру! –
Iată, eşti frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru este verde.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
Wakanaka sei, mudiwa wangu! A-a, unofadza! Uye mubhedha wedu wakasvibira.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
Gacaliyahaygow, bal eeg, adba waad qurxoon tahay, waanad wacan tahay, Oo weliba sariirteennuna waa cagaar.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
Ona, wewe ni mtanashati, mpenzi wangu, jinsi mtanashati.
Tazama jinsi ulivyo mzuri, mpenzi wangu! Ee, tazama jinsi unavyopendeza! Na kitanda chetu ni cha majani mazuri.
"Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
»Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Narito, ikaw ay maganda sinisinta ko, oo, maligaya: ang ating higaan naman ay lungtian.
Tingnan mo, makisig ka, aking minamahal, o anong kisig mo. Ang mga malalagong halaman ay nagsisilbing ating higaan.
நீர் ரூபமுள்ளவர்; என் நேசரே! நீர் இன்பமானவர்; நம்முடைய படுக்கை பசுமையானது.
என் காதலரே, நீர் எவ்வளவு அழகானவர்! ஆ, எவ்வளவு கவர்ச்சி! நமது படுக்கை பசுமையானது.
(యువతి తన ప్రియునితో మాట్లాడుతూ ఉంది) నన్ను ప్రేమిస్తున్న నువ్వు అతిమనోహరుడివి. అందగాడివి. పచ్చిక మనకు పాన్పు.
Vakai, ʻoku ke toulekeleka, ʻE hoku ʻofaʻanga, ʻio, mo fakaʻofoʻofa; pea ʻoku laumaʻuiʻui foki hota tokotoʻanga.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
Me dɔfo, wo ho yɛ fɛ! Ao, ahoɔfɛ ni! Yɛn mpa so yɛ akɔnnɔakɔnnɔ.
Me dɔfoɔ, wo ho yɛ fɛ! Ao, ahoɔfɛ nie yɛn mpa so yɛ akɔnɔakɔnɔ.
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
देख, तू ही खू़बसूरत है ऐ मेरे महबूब, बल्कि दिल पसन्द है; हमारा पलंग भी सब्ज़ है।
«مانا، سەن گۈزەل، سۆيۈملۈكۈم؛ بەرھەق، يېقىملىق ئىكەنسەن؛ بىزنىڭ ئورۇن-كۆرپىمىز يېشىلدۇر؛ |
«Мана, сән гөзәл, сөйүмлүгүм; Бәрһәқ, йеқимлиқ екәнсән; Бизниң орун-көрпимиз йешилдур;
«Mana, sen güzel, söyümlüküm; Berheq, yéqimliq ikensen; Bizning orun-körpimiz yéshildur;
«Mana, sǝn güzǝl, sɵyümlüküm; Bǝrⱨǝⱪ, yeⱪimliⱪ ikǝnsǝn; Bizning orun-kɵrpimiz yexildur;
Hỡi lương nhân tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.
Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.
Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu, quyến rũ biết bao! Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta;
Báwo ni o ṣe dára tó, olùfẹ́ mi! Háà, báwo ni o ṣe wu ni! Ibùsùn wa ní ìtura.
Verse Count = 211