< Song-of-Solomon 1:15 >
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي، هَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ. عَيْنَاكِ حَمَامَتَانِ. |
(المُحِبُّ): كَمْ أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي، كَمْ أَنْتِ جَمِيلَةٌ! عَيْنَاكِ حَمَامَتَانِ! |
চোৱা, কি সুন্দৰী তুমি! মোৰ প্রিয়া; তুমি কিমান যে সুন্দৰী! তোমাৰ দুচকু কপৌৰ নিচিনা। প্রিয়াৰ কথা:
Ey yarım, nə gözəlsən, nə gözəlsən! Göyərçin gözlüsən!
“Na dogolegei! Di da noga: idafa ba: sa! Di da nama sasagele ba: beba: le, dia si da nenemei ba: sa.” Uda da amane sia: i,
দেখো, আমার প্রিয়, তুমি কত সুন্দরী! দেখো, তুমি সুন্দরী। তোমার চোখ দুটি ঘুঘুর মত।
প্রিয়তমা আমার, অনিন্দ্যসুন্দরী তুমি! আহা, কি অপরূপ তুমি! তোমার দু-নয়ন কপোতের মতো।
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
Tan-awa, matahom ka gayod, akong hinigugma; tan-awa, matahom ka gayod; ang imong mga mata sama sa mga salampati. Ang babaye nagsulti sa iyang hinigugma.
Ania karon, maanyag ikaw, gugma ko; Ania karon, maanyag man ikaw; Ang imong mga mata sama sa mga salampati.
Iwe wokondedwa wanga, ndiwe wokongoladi! Ndithu, ndiwe chiphadzuwa, maso ako ali ngati nkhunda.
Khenah, krang na hoih parai! Ka tlangai, khenah, na krang hoih parai; na mik doeh pahuu mik baktiah oh.
Ka cangyaeh tah na rhoep ne, vahui na mik khaw na sakthen ne.
Ka cangyaeh tah na rhoep ne, vahui na mik khaw na sakthen ne.
Moulang: Iti hoiya hoi nahi hitam, O ka goldei nu! Namit teni hi vakho te abang jeng’e.
Ka pahren e ka tawncanu, nang teh na mei ahawipoung. Na hawi poung. Nange na mit teh bakhu mit na tawn.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Mano kaka ijaber, jaherana! Yaye, mano kaka ijaber! Wengeni neno mamuol ka akuru.
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
look! you beautiful darling my look! you beautiful eye your dove
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Nye lɔlɔ̃tɔ, èdze tugbe loo! O, aleke nènya le kpɔkpɔm ale! Wò ŋkuwo le abe ahɔnɛtɔwo ene.
Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
Hĩ! Kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ! Hĩ, ti-itherũ ũrĩ mũthaka! Maitho maku magĩrĩte o ta ma ndutura.
Ιδού, είσαι ώραία, αγαπητή μου· ιδού, είσαι ώραία· οι οφθαλμοί σου είναι ως περιστερών.
ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί
જો, મારી પ્રિયતમા, તું સુંદર છે, જો, તું સુંદર છે; તારી આંખો હોલાના જેવી છે.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Ke kyakkyawa ce, ƙaunatacciyata! Kai, ke kyakkyawa ce! Idanunki kamar na kurciya ne.
Aia hoi, he nani kou, e ka'u mea i aloha'i, He nani kou, he mau maka manu nunu kou.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יֹונִֽים׃ |
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ |
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִֽים׃ |
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ |
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִֽים׃ |
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ |
तू सुन्दरी है, हे मेरी प्रिय, तू सुन्दरी है; तेरी आँखें कबूतरी की सी हैं। वधू
मेरी प्रियतमा, कितनी सुंदर हो तुम! ओह, तुम वास्तव में कितनी सुंदर हो! तुम्हारी आंखें कबूतरी के समान हैं.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
Nʼezie, ị mara mma, onye m hụrụ nʼanya. Leenụ ka ị si maa mma! Anya gị dịka nduru.
Kitaem, nagpintaska ay-ayatek; kitaem, nagpintaska; kasla kadagiti kalapati dagiti matam. Kasarsarita ti babai ti mangay-ayat kenkuana
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
--Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Navesima negantoa mofamoka, kagra hiranto kagi kagonane a' mani'nane. Tare kavurgamokea maho namagna hu'na'e.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳೇ, ನೀನು ಎಷ್ಟು ಸೌಂದರ್ಯವಂತೆ! ಆಹಾ, ನೀನು ಸೌಂದರ್ಯವಂತಳೇ! ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತಿವೆ.
ಆಹಾ, ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳೇ, ನೀನು ಎಷ್ಟು ಚೆಲುವೆ, ಆಹಾ, ನೀನು ಎಷ್ಟು ಸುಂದರಿ! ನಿನ್ನ ನೇತ್ರಗಳು ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತಿವೆ.
내 사랑아! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
내 사랑아 너는 어여쁘고 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
내 사랑아! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
Mutan saok sik, kom arulana oasku, Motom saromrom ke ngetnget in lungse lom!
ئەی یارەکەم، تۆ چەند جوانیت، چەند جوانیت! چاوەکانت کۆترن. |
Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista, tavas acis ir kā baložu acis.
Oh mwasi na ngai ya motema, ozali kitoko! Solo, ozali penza kitoko makasi! Miso na yo elala lokola ebenga.
Laba, oli mubalagavu, omwagalwa wange oli mubalagavu olabika bulungi. Amaaso go mayiba.
Indro, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako; Indro, tsara tarehy ianao; Voromailala ny masonao.
Akore ty hamozohozo’o, o kokoakoo, Hen! ty hatrenotreno’o; deho o maso’oo.
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സുന്ദരി, നീ സുന്ദരി തന്നെ; നിന്റെ കണ്ണ് പ്രാവിന്റെ കണ്ണുപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സുന്ദരി, നീ സുന്ദരി തന്നേ; നിന്റെ കണ്ണു പ്രാവിന്റെ കണ്ണുപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സുന്ദരി, നീ സുന്ദരി തന്നേ; നിന്റെ കണ്ണു പ്രാവിന്റെ കണ്ണുപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയേ! നീ എത്ര സുന്ദരി! നീ സുന്ദരിതന്നെ! നിന്റെ നയനങ്ങൾ പ്രാവുകൾപോലെതന്നെ.
(तिचा प्रियकर तिच्याशी बोलतो) पाहा माझ्या प्रिये, तू किती सुंदर आहेस! तू फारच सुंदर आहेस. तुझे डोळे कबुतरासारखे आहेत.
ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည် အဆင်းလှပေ၏။ အလွန်လှပေ၏။ ချိုးမျက်စိနှင့်ပြည့်စုံ၏။
ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည် အဆင်းလှပေ၏။ အလွန်လှပေ၏။ ချိုးမျက်စိနှင့်ပြည့်စုံ၏။
ငါ ချစ် သောနှမ၊ သင် သည် အဆင်း လှပေ၏။ အလွန်လှ ပေ၏။ ချိုး မျက်စိ နှင့်ပြည့်စုံ၏။
Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
Bakithi, umuhle njani sithandwa sami! Ngeqiniso umuhle! Amehlo akho angamajuba.
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
हे मेरी प्रिय, सुन । तिमी सुन्दरी छ्यौ । सुन, तिमी सुन्दरी छ्यौ । तिम्रा आँखा ढुकुरजस्ता छन् । प्रेमिका प्रेमीसित बोल्दैः
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟେ, ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ସୁନ୍ଦରୀ, ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ସୁନ୍ଦରୀ ଅଟ; ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ କପୋତ ତୁଲ୍ୟ।
Yaa jaalallee ko, ati akkam bareedda! Dinqii akkam bareedda! Iji kee gugee fakkaata.
ਵੇਖ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮਾ, ਤੂੰ ਰੂਪਵੰਤ ਹੈਂ, ਵੇਖ, ਤੂੰ ਰੂਪਵੰਤ ਹੈ, ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕਬੂਤਰੀ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹਨ।
اینک تو زیباهستیای محبوبه من، اینک تو زیبا هستی وچشمانت مثل چشمان کبوتر است. |
تو چه زیبایی، ای محبوبهٔ من! چشمانت به زیبایی و لطافت کبوتران است. |
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
Че фрумоасэ ешть, юбито, уйте че фрумоасэ ешть, ку окий тэй де порумбицэ! –
Iată, eşti frumoasă, iubita mea; iată, eşti frumoasă; ai ochii porumbiţei.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
Kunaka here kwawakaita uku, mudiwa wangu! A-a, wakazonaka! Meso ako injiva chaidzo!
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
Taan jeclahayay, bal eeg, adigu waad qurxoon tahay, bal eeg, waad qurxoon tahay, Oo waxaad leedahay indhaha qoolleyda oo kale.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
Ona, wewe ni mzuri, mpenzi wangu; ona, wewe ni mzuri; macho yako ni kama ya hua. Mwanamke anazungumza na mpenzi wake.
Tazama jinsi ulivyo mzuri, mpenzi wangu! Tazama jinsi ulivyo mzuri! Macho yako ni kama ya hua.
"Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
»Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
Narito, ikaw ay maganda, sinta ko, narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati.
Tingnan mo, maganda ka aking mahal, tingnan mo, maganda ka; parang mga kalapati ang iyong mga mata. Nagsasalita ang babae sa kaniyang mangingibig.
என் பிரியமே! நீ அழகு மிகுந்தவள்; நீ மிக அழகுள்ளவள்; உன் கண்கள் புறாக்கண்கள். மணவாளி
என் அன்பே, நீ எவ்வளவு அழகானவள்! ஆ, நீ எவ்வளவு அழகானவள்! உன் கண்கள் புறாக்கண்கள்.
(ఆమె ప్రియుడు ఆమెతో మాట్లాడుతూ ఉన్నాడు) ప్రేయసీ, నువ్వు సుందరివి. చాలా అందంగా ఉన్నావు. నీ కళ్ళు అచ్చం గువ్వ కళ్ళే.
Vakai, ʻoku ke hoihoifua ʻa koe ʻoku ou ʻofa ai; vakai, ʻoku ke hoihoifua ʻoku ke maʻu ʻae mata ʻoe lupe.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
Me dɔfo, wo ho yɛ fɛ! Ao, ahoɔfɛ ni! Wʼaniwa aba te sɛ mmorɔnoma.
Me dɔfoɔ, wo ho yɛ fɛ! Ao, ahoɔfɛ nie wʼaniwa aba te sɛ aborɔnoma.
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
देख, तू खू़बसूरत है ऐ मेरी प्यारी, देख तू ख़ूबसूरत है। तेरी आँखें दो कबूतर हैं।
«مانا، سەن گۈزەل، ئامرىقىم! مانا، سەن شۇنداق گۈزەل! كۆزلىرىڭ پاختەكلەرنىڭكىدەكتۇر!» |
«Мана, сән гөзәл, амриғим! Мана, сән шундақ гөзәл! Көзлириң пахтәкләрниңкидәктур!»
«Mana, sen güzel, amriqim! Mana, sen shundaq güzel! Közliring paxteklerningkidektur!»
«Mana, sǝn güzǝl, amriⱪim! Mana, sǝn xundaⱪ güzǝl! Kɵzliring pahtǝklǝrningkidǝktur!»
Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.
Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.
Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
Báwo ni o ti lẹ́wà tó, olólùfẹ́ mi! Háà, báwo ni o ṣe lẹ́wà tó! Ìwọ ní ojú ẹyẹlé.
Verse Count = 212