< Song-of-Solomon 1:14 >
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
طَاقَةُ فَاغِيَةٍ حَبِيبِي لِي فِي كُرُومِ عَيْنِ جَدْيٍ. |
حَبِيبِي لِي عُنْقُودُ حِنَّاءَ فِي كُرُومِ عَيْنِ جَدْيٍ. |
মোৰ প্রিয় মোৰ ওচৰত যেন এথোপা জেতুকা ফুল, যি অয়িন-গদীৰ দ্ৰাক্ষাবাৰীত উৎপন্ন হয়। প্রিয়ৰ কথা:
Mənim üçün sevgilim En-Gedinin üzüm bağlarındakı bir dəstə xınagülüdür.
Na sasagesu dunu da soge ale ifa mosoi amo da Enegidai moilai waini efe sagai ganodini falegasa, agoane ba: sa.” Dunu da amane sia: i,
আমার প্রিয় আমার কাছে এক গোছা মেহেন্দী ফুলের মত, যা ঐন্গদীর আঙ্গুর ক্ষেতে জন্মায়।
আমার প্রেমিক আমার কাছে মেহেদি গুল্মের একগুচ্ছ কুঁড়ির মতো, যা জন্মায় ঐন-গদীর দ্রাক্ষাক্ষেত্রে।
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Ang akong hinigugma sama sa usa ka pongpong sa henna nga mga bulak nga anaa sa kaparasan sa En Gedi. Ang iyang hinigugma nagsulti kaniya.
Ang akong hinigugma alang kanako sama sa usa ka pongpong sa bulak nga copher Diha sa kaparrasan sa Engadi.
Wokondedwa wanga ali ngati mpukutu wa maluwa ofiira, ochokera ku minda ya mpesa ya ku Eni-Gedi.
Kai ih tlangai loe En Gedi misur takha thung ih apawk tangoeng baktiah oh.
Kamah taengkah kamah hlo tah Engedi misurdum kah tlansum thaihsu ni.
Kamah taengkah kamah hlo tah Engedi misurdum kah tlansum thaihsu ni.
Ama hi En-gedi lengpileiya henna pahcha-boh toh abange.
Kai ni ka pahren e nang teh, kai hanelah Engedi misur takha dawk e Henna pei patetlah ao.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
Jaherana chalona maua maber mothiewo, moa e puoth mzabibu man En Gedi.
Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
cluster [the] henna beloved my to/for me in/on/with vineyard Engedi Engedi
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
My beloved is to me as a cluster of henna flowers in the vineyards of Engedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
Nye lɔlɔ̃tɔ le nam abe henaseƒoƒo si wogbe hebla tso En Gedi waingble me ene.
Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.
Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
Eine Cypertraube [d. i. der traubenförmigen Blumenbüschel der Cyperpflanze] ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
Mwendwa wakwa harĩ niĩ-rĩ, nĩ ta kamanja ka mahũa ma mũhanuni kuuma mĩgũnda-inĩ ya mĩthabibũ ya Eni-Gedi.
Ο αγαπητός μου είναι εις εμέ ως βότρυς κύπρινος εις τους αμπελώνας του Εν-γαδδί.
βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι
મારો પ્રીતમ, એન-ગેદીની દ્રાક્ષવાડીમાં, મેંદીના ફૂલના ગુચ્છો જેવો લાગે છે.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
Ƙaunataccena kamar tarin furanni jeji ne gare ni daga gonakin inabin En Gedi.
O ka'u mea i aloha'i, he lala kupero ia na'u, No ka malawaina mai o Enegedi.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס |
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס |
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר ׀ דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּֽדִי׃ |
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ |
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר ׀ דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּֽדִי׃ |
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס |
मेरा प्रेमी मेरे लिये मेंहदी के फूलों के गुच्छे के समान है, जो एनगदी की दाख की बारियों में होता है। वर
मेरा प्रियतम मेरे लिए मेंहदी के फूलों के गुच्छे के समान है, जो एन-गेदी के अंगूरों के बगीचों में पाए जाते हैं.
Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
Onye m hụrụ nʼanya dịrị m ka ụyọkọ ukwu okoko henna nke sitere nʼogige ubi vaịnị En-Gedi.
Para kaniak, maiyarig ti ay-ayatek iti sangaraay dagiti sabsabong a kandaroma idiay kaubasan ti Engedi. Kasarsarita isuna iti lalaki a mangay-ayat kenkuana
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Avesima nenantea ne'mo'a, En-Gedi waini hozafima henae nehaza zafa amosre'agna hu'ne.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ನನಗೆ ಏನ್ಗೆದಿಯ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿರುವ ಗೋರಂಟಿ ಹೂಗೊಂಚಲಿನಂತೆ ಇರುವನು.
ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ನನ್ನ ನಲ್ಲನು ಏನ್ಗೆದಿಯ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟಗಳ ಗೋರಂಟೆಯ ಹೂಗೊಂಚಲು.
나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나
나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나
나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나
El su saok sik el oana sie ros inima uh Su farngelik inima grape in acn Engedi.
دڵدارەکەم هێشووی خەنەیە لەناو ڕەزەمێوەکانی کانی گەدی. |
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Mans draugs man ir vīna ķekars Enģedi vīna dārzos.
Molingami na ngai azali mpo na ngai lokola liboke ya bambuma ya ene oyo ewutaka na bilanga ya vino ya Eyini-Gedi.
Muganzi wange ali ng’ekiganda eky’ebimuli ebya kofera ebivudde mu nnimiro ez’emizabbibu ez’e Engedi.
Ny malalako dia tahaka ny vonin’ ny kofera amiko, any an-tanimbolin’ i En-jedy.
Fitoborom-boñen-tseva an-tanem-balobo’ i En-Gedy ao i kokoakoy.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്ക് ഏൻഗെദി മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിലെ മയിലാഞ്ചിപ്പൂക്കുലപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കു ഏൻഗെദി മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിലെ മയിലാഞ്ചിപ്പൂക്കുലപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കു ഏൻഗെദി മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിലെ മയിലാഞ്ചിപ്പൂക്കുലപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്ക് എൻ-ഗെദി മുന്തിരിത്തോപ്പുകളിലെ മൈലാഞ്ചിപ്പൂക്കുലപോലെ ആകുന്നു.
माझा प्रियकर एन-गेदीमधील द्राक्षाच्या मळ्याजवळील मेंदीच्या फुलांच्या गुच्छासारखा आहे.
ငါချစ်ရာသခင်သည် အင်္ဂေဒိဥယျာဉ်မှ ဖြစ် သော ဟင်္နာခက်ရွက်စည်းကဲ့သို့ဖြစ်ပါ၏။
ငါချစ်ရာသခင်သည် အင်္ဂေဒိဥယျာဉ်မှ ဖြစ် သော ဟင်္နာခက်ရွက်စည်းကဲ့သို့ဖြစ်ပါ၏။
ငါ ချစ် ရာသခင်သည် အင်္ဂေဒိ ဥယျာဉ် မှ ဖြစ် သော ဟင်္နာ ခက်ရွက်စည်းကဲ့သို့ဖြစ်ပါ၏။
He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.
Kimi isithandwa sami sinjengelixha lempoko zehena eliphuma esivinini se-Eni-Gedi.
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
मलाई मेरा प्रेमी एन-गदीका दाखबारीहरूमा फुलेको मेहदीको झुप्पाजस्तै लाग्छ । प्रेमी प्रेमिकासित बोल्दैः
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
ମୋʼ ପ୍ରିୟତମ ମୋʼ ପ୍ରତି ଐନଗଦୀର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ ମେହେନ୍ଦି ପୁଷ୍ପ ଗୁଚ୍ଛ ତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି।
Michuun koo anaaf hurbuu daraaraa heennaa kan iddoo dhaabaa wayinii Een Gaadiitii dhufee dha.
ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਹਿੰਦੀ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦਾ ਗੁੱਛਾ ਹੈ, ਜੋ ਏਨ-ਗਦੀ ਦੇ ਬਗ਼ੀਚਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।
محبوب من، برایم مثل خوشه بان درباغهای عین جدی میباشد. |
محبوب من مانند شکوفههای حنا است که در باغهای عِین جِدی میرویند. |
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
Пряюбитул меу есте пентру мине ун стругуре де мэлиницэ дин вииле дин Ен-Геди. –
Preaiubitul meu îmi este ca un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
Mudiwa wangu, kwandiri akaita sesumbu ramaruva machena anobva mubindu remizambiringa yeEni Gedhi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
Gacaliyahaygu wuxuu ii yahay sida xidhmo ubax xinne ah Oo beeraha canabka ah ee Ceyn Gedii ku yaal.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
Mpenzi wangu ni kwangu kama kifurushi cha maua ya hena katika mashamba ya mizabibu ya Eni Gedi. Mpenzi wake anazungumza naye
Mpenzi wangu kwangu mimi ni kama kishada cha maua ya mhina kutoka mashamba ya mizabibu ya En-Gedi.
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
Ang sinta ko ay gaya ng kumpol ng bulaklak ng alhena sa akin sa mga ubasan ng En-gadi.
Para sa akin, ang aking minamahal ay tulad ng isang kumpol ng mga bulaklak ng hena sa ubasan ng En-gedi. Nagsasalita sa kaniya ang kaniyang kasintahan
என் நேசர் எனக்கு எங்கேதி ஊர் திராட்சைத்தோட்டங்களில் முளைக்கும் மருதாணிப் பூங்கொத்து. மணவாளன்
என் காதலர் எனக்கு என்கேதி ஊர் திராட்சைத் தோட்டங்களில் உள்ள, மருதாணி பூங்கொத்து போன்றவர்.
ఏన్గెదీ ద్రాక్షాతోటల్లో కర్పూరపు పూగుత్తుల్లాగా నాకు నా ప్రియుడున్నాడు.
ʻOku tatau kiate au ʻa hoku ʻofaʻanga mo e fuhi saipalesi ʻi he ngaahi ngoue vaine ʻi Eniketi.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
Me dɔfo ayɛ me sɛ nhwiren boa a ayɛ frɔmfrɔm wɔ En-Gedi bobeturo mu.
Me dɔfoɔ ayɛ me sɛ nhwiren boa a ayɛ frɔmm wɔ En-Gedi bobe turo mu.
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
मेरा महबूब मेरे लिए ऐनजदी के अंगूरिस्तान से मेहन्दी के फूलों का गुच्छा है।
مېنىڭ سۆيۈملۈكۈم ماڭا ئەن-گەدىدىكى ئۈزۈمزارلاردا ئۆسكەن بىر غۇنچە خېنە گۈلىدەكتۇر». |
Мениң сөйүмлүгүм маңа Ән-Гәдидики үзүмзарларда өскән бир ғунчә хенә гүлидәктур».
Méning söyümlüküm manga En-Gedidiki üzümzarlarda ösken bir ghunche xéne gülidektur».
Mening sɵyümlüküm manga Ən-Gǝdidiki üzümzarlarda ɵskǝn bir ƣunqǝ henǝ gülidǝktur».
Lương nhân tôi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tôi. Trong vườn nho Eân-Ghê-đi.
Lương nhơn tôi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tôi. Trong vườn nho Eân-Ghê-đi.
Chàng như chùm hoa phụng tiên, trong vườn nho của Ên-ghê-đi.
Bí ìdì ìtànná Henina ni olùfẹ́ mi rí sí mi láti inú ọgbà àjàrà ti En-Gedi.
Verse Count = 212