< Song-of-Solomon 1:13 >

My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
صُرَّةُ ٱلْمُرِّ حَبِيبِي لِي. بَيْنَ ثَدْيَيَّ يَبِيتُ.
حَبِيبِي صُرَّةُ مُرٍّ لِي، هَاجِعٌ بَيْنَ نَهْدَيَّ.
মোৰ ওচৰত মোৰ প্রিয় গন্ধৰস থোৱা এটি মোনাৰ দৰে, যি মোৰ স্তনযুগলৰ মাজত গোটেই ৰাতি থাকে।
Mənim üçün sevgilim Döşlərimin arasında yatan mirra kisəsidir.
Na sasagesu dunu da ‘me’ gabusiga: galebe agoane naba. E da na dodo da: iya diala.
আমার প্রিয় আমার কাছে যেন গন্ধরস রাখার ছোট এক থলির মত যা আমার বুকের মাঝখানে থাকে।
আমার প্রেমিক আমার কাছে এক থলি গন্ধরসের মতো যা আমার স্তনযুগলের উপত্যকায় মিশে থাকে।
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Ang akong hinigugma sama sa sudlanan sa mira nga naghatag ug usa ka gabii nga nagpauraray sa akong dughan.
Ang akong hinigugma alang kanako sama sa usa ka hugpong sa mirra, Nga napaoraray sa taliwala sa akong mga dughan.
Wokondedwa wanga ali ngati kathumba ka mure kwa ine, kamene kamakhala pakati pa mawere angawa.
Ka palung duek ih ka tlangai loe aqum puek ka tahnu salakah kaom myrrh hmuihoih tui baktiah oh.
Kamah hlo kah murrah cun tah kamah ham ka rhangsuk laklo ah rhaeh coeng.
Kamah hlo kah myrrah cun tah kamah ham ka rhangsuk laklo ah rhaeh coeng.
Ka goldeipa hi ka ang-a Myrrh gim namtwi theineo kikhai abangin ahi.
Kai ni ka pahren e nang e, murah hmuitui tabu ca teh, kaie lungtabue dawkvah rum touh thung ao.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Jaherana chalona gi mo mane-mane mobo matin ma nengone tek, mantie e kind thundena.
Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
bundle [the] myrrh beloved my to/for me between breast my to lodge
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Nye lɔlɔ̃tɔ le nam abe lifigoe le nye akɔnu ene.
Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.
Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Mwendwa wakwa harĩ niĩ-rĩ, ahaana ta koohe ka manemane gakomeire gatagatĩ ka nyondo ciakwa.
Δεμάτιον σμύρνης είναι εις εμέ ο αγαπητός μου· θέλει διανυκτερεύει μεταξύ των μαστών μου.
ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται
મારો પ્રીતમ બોળની કોથળી જેવો મને લાગે છે જે મારા સ્તનોની વચ્ચે રાત્રી વિતાવે છે.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
Ƙaunataccena yana kamar ƙanshin mur a gare ni, kwance a tsakanin ƙirjina.
O ka'u mea i aloha'i, he pua mura no ia na'u, E moe iho la ia mawaena o ko'u poli.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר ׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
צְרוֹר הַמֹּר ׀ דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִֽין׃
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
צְרוֹר הַמֹּר ׀ דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִֽין׃
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
मेरा प्रेमी मेरे लिये लोबान की थैली के समान है जो मेरी छातियों के बीच में पड़ी रहती है।
मेरा प्रियतम मेरे लिए उस गन्धरस की थैली है, जो सारी रात मेरे स्तनों के बीच रहती है.
Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
Onye m hụrụ dị m ka ụda máá e kechiri nʼakpa nke dị nʼetiti ara m abụọ.
Para kaniak, maiyarig ti ay-ayatek iti maysa a pagkargaan ti mira nga agpatnag nga agid-idda iti nagbaetan dagiti susok.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Avesima nenantea ne'mo'a tare amintrenimofo amunompima mananentake'za merema anakintogeno meankna hu'ne.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮನು ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವ ರಕ್ತಬೋಳದ ಚೀಲದಂತಿರುವನು.
ಎನ್ನಿನಿಯನು ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ರಕ್ತಬೋಳದ ಚೀಲ;
나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요
나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요
Ke mukul kawuk luk el elongak iniwuk, El oana sie nwana keng orekla ke myrrh.
دڵدارەکەم چەپکێک موڕە کە لەنێو مەمکەکانم شەو بەسەردەبات.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mans draugs man ir mirru pušķis, pie manām krūtīm piesprausts.
Molingami na ngai azali mpo na ngai lokola liboke ya malasi ya mire, akolekisa butu na ye na kati-kati ya mabele na ngai.
Muganzi wange ali ng’ensawo eya kaloosa aka mooli gye ndi, ng’awummulidde mu kifuba kyange.
Ny malalako dia miora am-pehezana madinika mandry eo an-tratrako.
Hoe sandrifen-drame mandre añivo’ o nonokoo i kokoakoy.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്ക് സ്തനങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ കിടക്കുന്ന മൂറിൻ കെട്ടുപോലെയാകുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കു സ്തനങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ കിടക്കുന്ന മൂറിൻ കെട്ടുപോലെയാകുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കു സ്തനങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ കിടക്കുന്ന മൂറിൻ കെട്ടുപോലെയാകുന്നു.
എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്ക് എന്റെ സ്തനങ്ങൾക്കിടയിൽ വിശ്രമിക്കുന്ന മീറക്കെട്ടുപോലെ ആകുന്നു.
माझ्या वक्षस्थळांमध्ये रात्रभर विसावलेला, माझा प्रियकर माझ्या गळ्यात असलेल्या गंधरसाच्या पुडीसारखा मला आहे.
ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ၌မုရန်နံ့သာပုံဖြစ်၍၊ ငါ့ရင်အုံကြားမှာ တညဉ့်လုံးအိပ်ရမည်။
ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ၌မုရန်နံ့သာပုံဖြစ်၍၊ ငါ့ရင်အုံကြားမှာ တညဉ့်လုံးအိပ်ရမည်။
ငါ ချစ် ရာသခင်သည် ငါ ၌ မုရန် နံ့သာပုံ ဖြစ်၍၊ ငါ့ ရင်အုံ ကြား မှာ တညဉ့်လုံးအိပ် ရမည်။
Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
Kimi isithandwa sami sinjengemfuko yemure ithe khoxo phakathi kwamabele ami.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
मलाई मेरा प्रेमी मूर्रको थैलीजस्तै लाग्छ जसले मेरा वक्षस्थलका बिचमा रात बिताउनुहुन्छ ।
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
ମୋହର ପ୍ରିୟତମ ମୋʼ ବକ୍ଷସ୍ଥଳ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଗନ୍ଧରସ ବୃକ୍ଷର ଥୋପା ତୁଲ୍ୟ ମୋʼ ପ୍ରତି ଅଟନ୍ତି।
Michuun koo anaaf korojoo qumbii ti; inni guntuta koo gidduu boqota.
ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਮੇਰੇ ਲਈ ਗੰਧਰਸ ਦੀ ਪੁੜੀ ਹੈ, ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਰਾਤ ਕੱਟਦਾ ਹੈ।
محبوب من، مرا مثل طبله مر است که در میان پستانهای من می‌خوابد.
محبوب من که در سینه‌هایم آرمیده، رایحه‌ای چون مُر خوشبو دارد.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
Пряюбитул меу ымь есте ка ун мэнункь де мир каре се одихнеште ынтре цыцеле меле.
Un mănunchi de mir îmi este preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
Mudiwa wangu, kwandiri akaita sakahomwe kemura kanogara pakati pamazamu angu.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
Gacaliyahaygu wuxuu ii yahay sida guntin malmal ah Oo habeenkii oo dhan naasahayga ku dhex jirta.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
Mpenzi wangu ni kwangu kama mkebe wa marashi unao lala usiku katika ya maziwa yangu.
Mpenzi wangu kwangu mimi ni kifuko cha manemane kati ya matiti yangu.
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin, na humihilig sa pagitan ng aking mga suso.
Para sa akin, tulad ng isang sisidlan ng mira ang aking minamahal na nagpapalipas ng gabi nakahiga sa pagitan ng aking mga dibdib.
என் நேசர் எனக்கு என் மார்பகங்களின் நடுவில் தங்கும் வெள்ளைப்போளச் செண்டு.
என் காதலர் எனக்கு என் மார்பகங்களுக்கிடையில் இருக்கும் வெள்ளைப்போள முடிச்சாய் இருக்கிறார்.
నా ప్రియుడు నా స్తనాల మధ్య రాత్రంతా ఉండే బోళం సంచిలా ఉన్నాడు.
‌ʻOku hangē ko e ʻu kakala ʻa hoku ʻofaʻanga kiate au, pea ʻe tokoto ia ki hoku fatafata ʻi he pō ʻo ʻaho.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
Me dɔfo ayɛ me sɛ kurobow toa a ɛda me nufu ntam.
Me dɔfoɔ ayɛ me sɛ kurobo toa a ɛda me nufu ntam.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
मेरा महबूब मेरे लिए दस्ता — ए — मुर है, जो रात भर मेरी सीने के बीच पड़ा रहता है।
مېنىڭ سۆيۈملۈكۈم، ئۇ ماڭا بىر مونەك مۇرمەككىدۇر، ئۇ كۆكسلىرىم ئارىسىدا قونۇپ قالىدۇ؛
Мениң сөйүмлүгүм, у маңа бир монәк мурмәккидур, У көкслирим арисида қонуп қалиду;
Méning söyümlüküm, u manga bir monek murmekkidur, U kökslirim arisida qonup qalidu;
Mening sɵyümlüküm, u manga bir monǝk murmǝkkidur, U kɵkslirim arisida ⱪonup ⱪalidu;
Lương nhân tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.
Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.
Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
Ìdì òjìá ni olùfẹ́ mi jẹ sí mi, òun ó sinmi lé àárín ọmú mi.
Verse Count = 211

< Song-of-Solomon 1:13 >