< Ruth 3:6 >

She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
فَنَزَلَتْ إِلَى ٱلْبَيْدَرِ وَعَمِلَتْ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَتْهَا بِهِ حَمَاتُهَا.
وَتَوَجَّهَتْ رَاعُوثُ إِلَى الْبَيْدَرِ وَنَفَّذَتْ مَا أَشَارَتْ بِهِ عَلَيْهَا حَمَاتُهَا.
পাছত তেওঁ সেই শস্যমৰা ঠাইলৈ গ’ল, আৰু তেওঁৰ শাহুৱেকে দিয়া আদেশ অনুসাৰে সকলো কৰিলে।
Rut xırmana endi və qayınanasının bütün tapşırıqlarına əməl etdi.
Amanoba, Ludi e bali gadofo sosoga: ba asili, esoa: ame ea ema sia: i amo defele hamoi.
পরে সে ঐ খামারে নেমে গিয়ে তার শাশুড়ী যা যা আদেশ করেছিল, সমস্তই করল।
তাই রূত খামারে নেমে গেল এবং তার শাশুড়ির কথামতো সবকিছু করল।
И тъй слезе на гумното, та стори всичко, що й заповяда свекърва й.
Busa milugsong siya didto sa giukanan, ug gisunod niya ang mga gitugon sa iyang ugangan kaniya.
Ug siya miadto sa giukan, ug gihimo ang tanan nga gisugo kaniya sa iyang ugangan nga babaye.
Choncho Rute anapita ku malo opunthirawo ndipo anachita monga momwe apongozi ake anamuwuza.
To pongah anih loe cang atithaih ahmuen ah caeh tathuk moe, amni mah thuih ih lok baktih toengah a sak.
Te dongah cangtilhmuen la suntla tih a mani loh anih a uen bangla boeih a saii.
Te dongah cangtilhmuen la suntla tih a mani loh anih a uen bangla boeih a saii.
Hiche jan chun amanu jong achesuh in atehpi’n bol ding’a aseipeh jouse chu aboltan ahi.
Laikawk koe a cei teh a mani ni lawkthui e patetlah a sak.
路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
她便下到禾場上,作了她婆婆所吩咐她的事。盧德夜訪波阿次
I siđe na gumno i učini sve kako joj je svekrva naredila.
Šla tedy na to humno, a učinila všecko, což jí rozkázala svegruše její.
Šla tedy na to humno, a učinila všecko, což jí rozkázala svegruše její.
Så gik hun ned på Tærskepladsen og gjorde alt, hvad hendes Svigermoder havde pålagt hende.
Og hun gik ned i Loen og gjorde efter alt det, som hendes Mands Moder havde befalet.
Saa gik hun ned paa Tærskepladsen og gjorde alt, hvad hendes Svigermoder havde paalagt hende.
Omiyo ne odhi kar dino cham, kendo notimo gik moko duto mane wuon odgi onyise mondo otim.
Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had.
Daarop ging ze naar het dorsveld, en deed, wat haar schoonmoeder haar bevolen had.
Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had.
And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her.
And she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her.
And she went down to the threshing floor, and she did everything that her mother-in-law had commanded her.
And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
She went down to the threshing floor and did what her mother-in-law had told her to do.
So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her.
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
And she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her.
And she went down unto the threshing-floor, and did in accordance with all that her mother-in-law had commanded her.
And she goes down [to] the threshing-floor, and does according to all that her mother-in-law commanded her
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
So she went down to the threshing-floor and did just as her mother-in-law told her.
So she went down to the threshing-floor and did just as her mother-in-law told her.
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her.
So she went down to the threshing-floor, —and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
And she went down the threshing floor and she did according to all that she had commanded her mother-in-law her.
and to go down [the] threshing floor and to make: do like/as all which to command her mother-in-law her
So she went down to the ground where they had threshed [the barley grain]. There she did everything that her mother-in-law had told her [to do].
So she went down to the threshing floor, and she followed the instructions her mother-in-law had given her.
And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
And sche yede doun in to the corn floor, and dide alle thingis whiche hir modir in lawe comaundide to hir.
And she goeth down [to] the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
Kaj ŝi iris en la draŝejon, kaj faris tion, kion ŝia bopatrino ordonis al ŝi.
Ale Rut yi lugbɔƒe la, eye wòwɔ nu si lɔ̃xoa gblɔ nɛ la pɛpɛpɛ.
Hän meni luvaan ja teki kaikki mitä hänen anoppinsa hänelle käski.
Niin hän meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin, kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt.
Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.
Elle descendit à l'aire de battage et fit tout ce que sa belle-mère lui avait dit.
Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Elle descendit donc dans l’aire, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère.
Elle descendit dans l’aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.
Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Elle descendit donc à l'aire et s'y prit en tous points comme sa belle-mère l'avait prescrit.
Et elle se rendit à l'aire, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait recommandé.
Elle descendit à l’aire et fit ce que sa belle-mère lui avait recommandé.
Sie ging zur Tenne und tat, wie ihre Schwiegermutter sie geheißen.
Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
Hierauf ging sie zur Tenne hinunter und that ganz, wie ihre Schwiegermutter sie geheißen hatte.
Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte.
Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwiegermutter geboten hatte.
Sie ging also zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter ihr angegeben hatte.
Und sie ging zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter befohlen hatte.
Nĩ ũndũ ũcio agĩikũrũka agĩkinya kĩhuhĩro-inĩ kĩu, na agĩĩka ũrĩa wothe nyaciarawe aamwĩrĩte eeke.
Και κατέβη εις το αλώνιον και έκαμε πάντα όσα προσέταξεν εις αυτήν η πενθερά αυτής.
καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς
પછી તે ખળીમાં ગઈ. તેની સાસુએ તેને જે સૂચનો આપ્યાં હતા, તે પ્રમાણે તેણે કર્યું.
Se konsa Rit leve vre, li ale bò glasi a, li fè sa bèlmè li te di l' fè a.
Konsa, li te desann kote glasi vannen an pou te fè selon tout sa ke bèlmè li te kòmande li yo.
Saboda haka ta gangara zuwa masussuka ta kuma yi dukan abin da surukarta ta ce ta yi.
Iho aku la oia ilalo i ke kahua, a hana iho la e like me na mea a pau a kona makuahonowaiwahine i kauoha mai ai ia ia.
ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמֹותָֽהּ׃
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
וַתֵּרֶד הַגֹּרֶן וַתַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוַּתָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה׃
וַתֵּרֶד הַגֹּרֶן וַתַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוַּתָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
तब वह खलिहान को गई और अपनी सास के कहे अनुसार ही किया।
सो रूथ खलिहान में गई और वहां उसने ठीक वही किया, जैसा उसकी सास ने उसे कहा था.
És lement a szérűre, és mindent úgy cselekedett, a mint napaasszonya parancsolta.
Ekkor lement a szérüre és cselekedett, mind aszerint, amint parancsolta neki a napa.
Ya mere, Rut pụrụ nʼabalị ahụ gaa nʼebe ịzọcha ọka ahụ, meekwa dịka nne di ya gwara ya.
Napan ngarud isuna idiay pagirikan, ket sinurotna dagiti imbilin ti katuganganna kenkuana.
Maka pergilah Rut ke tempat orang bekerja melepaskan gandum dari tangkainya. Di sana ia melakukan semua yang disuruh oleh ibu mertuanya.
Sesudah itu pergilah ia ke tempat pengirikan dan dilakukannyalah tepat seperti yang diperintahkan mertuanya kepadanya.
Lalu Rut pergi ke tempat pengirikan dan melakukan semua yang dikatakan ibu mertuanya.
Ella adunque scese all'aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato.
Scese all'aia e fece quanto la suocera le aveva ordinato.
E scese all’aia, e fece tutto quello che la suocera le aveva ordinato.
すなはち禾塲に下り凡てその姑の命ぜしごとくなせり
こうして彼女は打ち場に下り、すべてしゅうとめが命じたとおりにした。
即ち禾塲に下り凡てその姑の命ぜし如くなせり
Higeno Ruti'a, bali raga hare kumate vuno nenofero'ma maka asmino, e'ina huo huno asmi'nea kante ana hu'ne.
ಅವಳು ಆ ಕಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಅತ್ತೆ ತನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಮಾಡಿದಳು.
ಅತ್ತೆಯ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆಯೇ ಕಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ,
그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라
그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라
그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라
Ouinge Ruth el som nu nien aknasnasye barley, ac oru oana ma Naomi el fahk ah.
ئیتر چووە سەر جۆخینەکە و هەموو ئەوەی کە خەسووی فەرمانی پێدا کردی.
Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
Descenditque in aream, et fecit omnia, quæ sibi imperaverat socrus.
Descenditque in aream, et fecit omnia, quæ sibi imperaverat socrus.
Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus
Descenditque in aream, et fecit omnia, quae sibi imperaverat socrus.
Tā viņa nogāja uz to klonu un darīja, tā kā viņas vīramāte viņai bija pavēlējusi.
Bongo Rite akendeki na etando mpe asalaki makambo nyonso oyo mama-bokilo na ye ayebisaki ye.
N’aserengeta mu gguuliro, n’akola byonna nga nnyazaala we bwe yamulagira.
Dia nidina tany am-pamoloana izy ka nanao araka izay rehetra nandidian’ ny rafozani-vavy azy.
aa le nizotso mb’ am-pamofohañe mb’eo re nanao i nitoroa’ i rafoza’e ampelaiy.
അങ്ങനെ അവൾ കളത്തിൽ ചെന്ന് അമ്മാവിയമ്മ പറഞ്ഞതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
അങ്ങനെ അവൾ കളത്തിൽ ചെന്നു അമ്മാവിയമ്മ കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
അങ്ങനെ അവൾ കളത്തിൽ ചെന്നു അമ്മാവിയമ്മ കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
അവൾ അങ്ങനെ മെതിക്കളത്തിൽ പോയി അമ്മായിയമ്മ പറഞ്ഞതെല്ലാം അതുപോലെതന്നെ ചെയ്തു.
तिने खळ्यात गेल्यावर आपल्या सासूच्या सांगण्याप्रमाणे केले.
ထို​နောက်​ရု​သ​သည်​ကောက်​နယ်​တ​လင်း​သို့ သွား​၍ မိ​မိ​၏​ယောက္ခ​မ​မှာ​ကြား​လိုက်​သည် အ​တိုင်း​ပြု​၏။-
ကောက်နယ်တလင်းသို့သွား၍ ယောက္ခမမှာထားသမျှ အတိုင်းပြုလေ၏။
ကောက်နယ်တလင်း သို့သွား ၍ ယောက္ခမ မှာ ထားသမျှ အတိုင်း ပြု လေ၏။
Na ko tona haerenga ki raro, ki te patunga witi, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua e tona hungawai ki a ia.
Wasesuka waya esizeni, wenza konke ayekutshelwe nguninazala.
Wasesehlela ebaleni lokubhulela, wenza njengakho konke ayemlaye khona uninazala.
त्यसैले तिनी तल खलामा गइन् र तिनले तिनकी सासूले तिनलाई दिएका निर्देशनहरूअनुसार गरिन् ।
Så gikk hun ned til treskeplassen og gjorde aldeles som hennes svigermor hadde pålagt henne.
Og ho gjekk ho ned på treskjarplassen og gjorde alt so som vermor hennar hadde sagt ho skulle gjera.
ଏଣୁ ସେ ସେହି ଖଳାକୁ ଯାଇ ନିଜ ଶାଶୁର ଆଦେଶାନୁସାରେ ସମସ୍ତ କର୍ମ କଲା।
Kanaafuu Ruut gara oobdii sanaatti gad buutee waan haati dhirsa ishee godhi jetteen hundumaa goote.
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਦ, ਉਹ ਪਿੜ ਵੱਲ ਚਲੀ ਗਈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੀ ਸੱਸ ਨੇ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ।
پس به خرمن رفته، موافق هر‌چه مادرشوهرش او را امر فرموده بود، رفتار نمود.
روت آن شب به خرمنگاه رفت و طبق دستورهایی که مادرشوهرش به او داده بود، عمل کرد. بوعز پس از آنکه خورد و سیر شد، کنار بافه‌های جو دراز کشید و خوابید. آنگاه روت آهسته آمده، پوشش او را از روی پاهایش کنار زد و همان جا دراز کشید.
A tak szła na one bojewisko, i uczyniła to, co jej rozkazała świekra jej.
Zeszła więc na klepisko i uczyniła to, co jej nakazała teściowa.
Desceu, pois à eira, e fez tudo o que sua sogra lhe havia mandado.
Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
Ela foi até a eira e fez tudo o que sua sogra lhe disse.
Вой жыля по гумэно и стердя ся, сар припхэндя лати э сасуи.
Вой гэлас по кадо тхан ай кэрдас са, со пхэндас лаки сокра.
Вой джиля пы токо тай тирда вса, со пхэнда лати тэ тирэ латири сасуи.
Рут с-а коборыт ла арие ши а фэкут тот че порунчисе соакрэ-са.
Şi a coborât la arie şi a făcut conform cu tot ce i-a poruncit soacra ei.
И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
И отиде на гумно и учини све што јој заповеди свекрва.
I otide na gumno i uèini sve što joj zapovjedi svekrva.
Naizvozvo akadzika kuburiro akaita zvose zvaakataurirwa navamwene vake.
И иде на гумно, и сотвори по всему, елика заповеда ей свекровь ея.
Odšla je dol k mlatišču in storila glede na vse, kar ji je njena tašča zaukazala.
Markaasay tagtay meeshii wax lagu tumi jiray, oo waxay samaysay kulli wixii soddohdeed ku amartay.
Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado.
Bajó a la era e hizo lo que su suegra le había dicho.
Bajó a la era e hizo todo lo que su suegra le dijo.
Así que bajó a la era e hizo todo lo que su suegra le mandó.
Bajó a la era, e hizo todo lo que le había ordenado su suegra.
Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado.
Descendió pues á la era, é hizo todo lo que su suegra le había mandado.
Entonces ella bajó al piso de grano e hizo todo lo que su suegra le había dicho.
Alishuka kwenda kwenye sakafu ya kupuria, na alifuata maelekezo aliyopewa na mama mkwe wake.
Basi akashuka mpaka kwenye sakafu ya kupuria, akafanya kila kitu mama mkwe wake alichomwambia kufanya.
Och hon gick ned till tröskplatsen och gjorde alldeles såsom hennes svärmoder hade bjudit henne.
Hon gick neder till logan, och gjorde allt såsom hennes svära henne budit hade.
Och hon gick ned till tröskplatsen och gjorde alldeles såsom hennes svärmoder hade bjudit henne.
At siya'y bumaba sa giikan, at ginawa niya ang ayon sa buong iniutos sa kaniya ng kaniyang biyanan.
Kaya bumaba siya sa giikan, at sumunod siya sa mga tagubiling ibinigay sa kaniya ng kaniyang biyenan.
அவள் களத்திற்குப்போய், தன் மாமியார் தனக்குச் சொன்னபடியெல்லாம் செய்தாள்.
அவ்வாறே அவள் சூடடிக்கும் களத்திற்குப் போய் தன் மாமியார் செய்யும்படி சொன்ன எல்லாவற்றையும் செய்தாள்.
ఆమె ధాన్యం చెరిగించే కళ్లం దగ్గరికి వెళ్ళి తన అత్త తనకు చెప్పినట్లు చేసింది.
Pea naʻe ʻalu hifo ia ki he potu hahaʻanga, pea ne fai ʻo hangē ko ia kotoa pē naʻe fekau ʻe heʻene faʻē ʻi he fono kiate ia.
Mana atteeqa arı gırgın abee uvhuyn xhinne ha'a.
Harman yerine giderek kaynanasının her dediğini yaptı.
Enti ɔkɔɔ awiporowbea hɔ anadwo no, na ɔyɛɛ nea nʼase kyerɛɛ no no mu biara.
Enti, ɔkɔɔ ayuporobea hɔ anadwo no, na ɔdii akwankyerɛ a nʼase de maa no no so.
І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.
फिर वह खलीहान को गई और जो कुछ उसकी सास ने हुक्म दिया था वह सब किया।
ئۇ خامانغا چۈشۈپ، قېينئانىسى ئۇنىڭغا تاپىلىغاندەك قىلدى.
У хаманға чүшүп, қейинаниси униңға тапилиғандәк қилди.
U xaman’gha chüshüp, qéynanisi uninggha tapilighandek qildi.
U hamanƣa qüxüp, ⱪeynanisi uningƣa tapiliƣandǝk ⱪildi.
Nàng bèn đi xuống sân đạp lúa, và làm theo mọi điều mẹ chồng mình đã dặn.
Nàng bèn đi xuống sân đạp lúa, và làm theo mọi điều mẹ chồng mình đã dặn.
Vậy, nàng đi xuống sân đạp lúa, làm đúng theo mọi điều mẹ chồng dặn.
Bẹ́ẹ̀ ni Rutu lọ sí ilẹ̀ ìpakà tí ó sì ṣe gbogbo ohun tí ìyá ọkọ rẹ̀ sọ fún un, pé kí o ṣe.
Verse Count = 218

< Ruth 3:6 >