< Ruth 3:5 >

She said to her, “All that you say, I will do.”
فَقَالَتْ لَهَا: «كُلَّ مَا قُلْتِ أَصْنَعُ».
فَأَجَابَتْهَا: «سَأَفْعَلُ كُلَّ مَا تَقُولِينَ».
তেতিয়া ৰূথে নয়মীক ক’লে, “আপুনি যেনেদৰে ক’লে, মই সেই মতে কৰিম।”
Rut ona «dediklərinin hamısına əməl edərəm» dedi.
Ludi da bu adole i, “Dia adi sia: sea, na da huluane hamomu.”
সে উত্তর করল, “তুমি যা বলছ, সে সমস্তই আমি করব।”
রূত তার শাশুড়িকে উত্তর দিল, “আপনি আমাকে যা কিছু বললেন আমি তাই করব।”
А тя й рече: Всичко що ми каза, ще сторя.
Miingon si Ruth kang Naomi, “Pagabuhaton ko ang tanan nimong gisulti.”
Ug siya miingon kaniya: Ang tanan mong gipamulong akong pagabuhaton.
Rute anayankha kuti, “Ndichita zonse zimene mwanena.”
Ruth mah, Nang thuih ih lok baktiah ka sak boih han, tiah a naa.
Te dongah amani te, “Kai taengah na thui boeih te saii bitni,” a ti nah.
Te dongah amani te, “Kai taengah na thui boeih te saii bitni,” a ti nah.
Ruth nin adonbutin, “Bollin nati tichu kabol jeng ding ahi,” ati.
Ahni ni a mani koe, na dei e pueng ka sak han atipouh.
路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
盧德回答她說:「你所囑咐我的,我必依照遵行。」
Ona joj odgovori: “Učinit ću sve kako mi kažeš.”
Jížto Rut řekla: Cokoli mi rozkážeš, učiním.
Jížto Rut řekla: Cokoli mi rozkážeš, učiním.
Hun svarede: "Jeg vil gøre alt. hvad du siger!"
Og hun sagde til hende: Alt det, som du siger mig, vil jeg gøre.
Hun svarede: »Jeg vil gøre alt, hvad du siger!«
Ruth nodwoke niya, “Abiro timo gimoro amora minyisa.”
En zij zeide tot haar: Al wat gij tot mij zegt, zal ik doen.
Zij antwoordde haar: Ik zal doen, wat ge gezegd hebt.
En zij zeide tot haar: Al wat gij tot mij zegt, zal ik doen.
And she said to her, All that thou say I will do.
She said to her, “All that you say, I will do.”
And she said unto her, All that thou sayest I will do.
“I will do everything you say,” Ruth answered.
And she said, I will do all you say.
And Ruth said to her, All that thou shalt say, I will do.
And Ruth said to her, All that you shall say, I will do.
She answered, “I will do everything as you have instructed.”
And she said to her, All that thou sayest will I do.
She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do.
“I'll do everything you told me,” said Ruth.
And she answered her, All that thou biddest me, I will doe.
And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I will do.'
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
And she said to her, All that you say to me I will do.
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
And she said unto her, All that you say unto me I will do.
And Ruth said to her, All that you shall say, I will do.
And she said unto her, All that thou sayest unto me will I do.
And she says to her, “All that you say—I do.”
She said to her, "All that you say I will do."
She said to her, "All that you say I will do."
She said to her, "All that you say I will do."
She said to her, "All that you say I will do."
She said to her, "All that you say I will do."
She said to her, "All that you say I will do."
‘I will do as you say.’ Ruth said to her.
“I will do as you say.” Ruth said to her.
And she said unto her, All that thou sayest I will do.
And she said unto her, —All that thou sayest, will I do.
And she said to her all that (you are saying to me *Q(K)*) I will do.
and to say to(wards) her all which (to say to(wards) me *Q(K)*) to make: do
Ruth replied, “I will do everything that you have told me [to do].”
Ruth said to Naomi, “I will do everything you say.”
And she said to her, All that thou sayest to me I will do.
And she said to her, All that thou sayest to me I will do.
She said to her, “All that you say, I will do.”
She said to her, “All that you say, I will do.”
She said to her, “All that you say, I will do.”
She said to her, “All that you say, I will do.”
She said to her, “All that you say, I will do.”
She said to her, “All that you say, I will do.”
Which answeride, What euer thing thou comaundist, Y schal do.
And she saith unto her, 'All that thou sayest — I do.'
Rut respondis al ŝi: Kion vi diras al mi, tion mi faros.
Rut ɖo eŋu be, “Enyo, mesee; mawɔ nu sia nu si nègblɔ la.”
Hän sanoi hänelle: kaikki, mitä sinä sanot minulle, teen minä.
Ruut vastasi hänelle: "Minä teen kaiken, mitä sanot".
Elle lui répondit: " Je ferai tout ce que tu me dis. "
Elle lui répondit: « Tout ce que tu dis, je le ferai. »
Et elle lui dit: Tout ce que tu as dit, je le ferai.
Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis.
Ruth répondit: Tout ce que vous ordonnerez, je le ferai.
Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.
Elle lui répondit: « Je ferai tout ce que tu me dis. »
Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis.
Et elle lui répondit: Tout ce que tu m'as dit, je le ferai.
Et Ruth répondit: Je ferai tout ce que tu viens de dire.
Elle lui répondit: "Tout ce que tu me recommandes, je l’exécuterai."
Da sagte sie zu ihr: "Was immer du mir sagst, das will ich tun."
Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun.
Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun.
Sie erwiderte ihr: ganz wie du sagst, will ich thun!
Sie sprach zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun.
Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, will ich tun.
Sie antwortete ihr: »Ganz nach deiner Weisung will ich tun!«
Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, das will ich tun!
Ruthu akĩmũcookeria, akĩmwĩra atĩrĩ, “Maũndũ macio mothe wanjĩĩra no mo ngwĩka.”
Η δε είπε προς αυτήν, Πάντα όσα λέγεις εις εμέ, θέλω κάμει.
εἶπεν δὲ Ρουθ πρὸς αὐτήν πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω
અને રૂથે નાઓમીને કહ્યું, “જે તેં કહ્યું, તે બધું હું કરીશ.”
Rit reponn li: -M'a fè tou sa ou di m' fè.
Epi li te di li: “Tout sa ou di m fè, mwen va fè l.”
Rut ta amsa ta ce “Zan yi abin da kika faɗa.”
I aku la keia ia ia, O na mea a pau au e kauoha mai nei, e hana no au.
ותאמר אליה כל אשר תאמרי (אלי) אעשה
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י (אֵלַ֖י) אֶֽעֱשֶֽׂה׃
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶֽׂה׃
וַתֹּאמֶר אֵלֶיהָ כֹּל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי [אֵלַי] אֶֽעֱשֶֽׂה׃
ותאמר אליה כל אשר תאמרי אעשה׃
וַתֹּאמֶר אֵלֶיהָ כֹּל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי אֵלַי אֶֽעֱשֶֽׂה׃
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י אֶֽעֱשֶֽׂה׃
रूत ने उससे कहा, “जो कुछ तू कहती है वह सब मैं करूँगी।”
“जो जो आपने कहा है, मैं ठीक वैसा ही करूंगी,” रूथ ने इसके उत्तर में कहा.
És ő monda néki: Mindazt, a mit mondasz, megcselekszem.
Szólt hozzá: Mindazt, amit nekem mondasz, megcselekszem.
Rut zara sị, “Aga m eme ihe ọbụla ị sị m mee.”
Kinuna ni Ruth kenni Naomi. “Aramidekto amin nga imbagam.”
"Baik, Bu," jawab Rut, "saya akan melakukan semua yang dikatakan oleh Ibu."
Lalu kata Rut kepadanya: "Segala yang engkau katakan itu akan kulakukan."
Rut menjawab, “Akan saya lakukan semua yang sudah Ibu katakan.”
E [Rut] le disse: Io farò tutto quello che tu mi dici.
Rut le rispose: «Farò quanto dici».
Ruth le rispose: “Farò tutto quello che dici”.
ルツ姑にいひけるは汝が我に言ところは我皆なすべしと
ルツはしゅうとめに言った、「あなたのおっしゃることを皆いたしましょう」。
ルツ姑にいひけるは汝が我に言ところは我皆なすべしと
Ruti'a, ke nona huno Naomina asmi'ne, Hakare kema nasmina zana, nagra amne hugahue.
ಅದಕ್ಕೆ ರೂತಳು, “ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುವೆನು,” ಎಂದಳು.
ಅದಕ್ಕೆ ರೂತಳು “ನೀನು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
룻이 시모에게 이르되 `어머니의 말씀대로 내가 다 행하리이다!' 하니라
룻이 시모에게 이르되 어머니의 말씀대로 내가 다 행하리이다 하니라
룻이 시모에게 이르되 `어머니의 말씀대로 내가 다 행하리이다!' 하니라
Na Ruth el fahk, “Nga ac fah oru ma nukewa kom fahk an.”
ئەویش پێی گوت: «هەرچییەکت گوت دەیکەم.»
Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam.
Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam.
Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam.
Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam.
quae respondit quicquid praeceperis faciam
Quae respondit: Quidquid praeceperis, faciam.
Un viņa uz to sacīja: visu, ko tu man esi sacījusi, to es darīšu.
Rite azongiselaki ye: — Nakosala nyonso oyo oyebisi ngai.
Awo Luusi n’amugamba nti, “Nzija kukola nga bw’ondagidde.”
Dia hoy izy taminy: Eny, fa hataoko izay rehetra lazainao amiko.
Le hoe re tama’e: Hanoeko iaby i linaño’o amakoy,
അതിന് അവൾ: നീ പറയുന്നതൊക്കെയും ഞാൻ ചെയ്യാം എന്നു അവളോടു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൾ: നീ പറയുന്നതൊക്കെയും ഞാൻ ചെയ്യാം എന്നു അവളോടു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൾ: നീ പറയുന്നതൊക്കെയും ഞാൻ ചെയ്യാം എന്നു അവളോടു പറഞ്ഞു.
“അമ്മ പറയുന്നതെന്തും ഞാൻ ചെയ്യാം,” രൂത്ത് പറഞ്ഞു.
ती म्हणाली, “तुम्ही सांगता ते सर्व मी करीन.”
ရု​သ​က​လည်း``မိ​ခင်​မှာ​ထား​သ​မျှ​အ​တိုင်း ကျွန်​မ​ပြု​ပါ​မည်'' ဟု​ပြန်​ပြော​၏။
ရုသက၊ မိခင်မှာထားသမျှတို့ကို ပြုပါမည်ဟု ဝန်ခံလျက်၊
ရုသက၊ မိခင်မှာ ထားသမျှ တို့ကို ပြု ပါမည်ဟု ဝန်ခံ လျက်၊
Na ka mea tera ki a ia, Maku e mea nga mea katoa i korerotia mai na e koe ki ahau.
URuthe wathi, “Ngizakwenza lokho ongitshela khona.”
Wasesithi kuye: Konke okutshoyo kimi ngizakwenza.
रूथले नाओमीलाई भनिन्, “तपाईंले भन्‍नुभएका सबै कुरा म गर्छु ।”
Hun svarte: Jeg skal gjøre alt det du sier.
Ho svara henne: «Alt det du segjer, vil eg gjera.»
ସେ ଉତ୍ତର କଲା, “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଅଛ, ସେସମସ୍ତ ମୁଁ କରିବି।”
Ruutis, “Ani waan ati jettu hunda nan godha” jettee deebifte.
ਰੂਥ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੱਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਸਭ ਕਰਾਂਗੀ।”
او وی را گفت: «هر‌چه به من گفتی، خواهم کرد.»
روت گفت: «بسیار خوب، همین کار را خواهم کرد.»
I rzekła do niej Rut: Cokolwiek mi każesz, uczynię.
I [Rut] powiedziała do niej: Uczynię wszystko, co mi każesz.
E lhe respondeu: Farei tudo o que tu me mandares.
E ella lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
Ela lhe disse: “Tudo o que você disser, eu farei”.
Э Руфь пхэндя: — Мэ стерава ся, сар ту пхэндян.
— Мэ кэро са, сар ту пхэнэс, — пхэндас пэ кадо э Рут.
— Мэ тирава вса, сар ту пхэндан, — пхэнда Руфь.
Еа й-а рэспунс: „Вой фаче тот че ай спус.”
Iar Rut i-a spus: Voi face tot ce îmi spui.
Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
А Рута јој рече: Шта ми год кажеш, учинићу.
A Ruta joj reèe: što mi god kažeš, uèiniæu.
Rute akapindura akati, “Ndichaita zvose zvamareva.”
И рече Руфь к ней: вся елика речеши мне, сотворю.
Rekla ji je: »Vse, kar mi govoriš, bom storila.«
Oo iyana waxay Nimco ku tidhi, Waxaad tidhi oo dhan waan yeeli doonaa.
Y ella le respondió: Haré todo lo que tú me mandares.
“Haré todo lo que me has dicho”, dijo Rut.
Ella le dijo: “Todo lo que digas, lo haré”.
Y ella respondió: Haré todo lo que me dices.
Ella le respondió: “Haré todo lo que dices.”
Y ella le respondió: Todo lo que tú me mandares, haré.
Y le respondió: Haré todo lo que tú me mandares.
Y ella dijo: Haré todo lo que me digas.
Ruth alimwambia Naomi, “Nitafanya kila kitu ulicho sema.”
Ruthu akajibu, “Lolote usemalo nitatenda.”
Hon svarade: "Allt vad du säger vill jag göra."
Hon sade till henne: Allt det du säger mig, vill jag göra.
Hon svarade: »Allt vad du säger vill jag göra.»
At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng iyong sinasabi sa akin ay aking gagawin.
Sinabi ni Ruth kay Naomi, “Gagawin ko ang lahat ng bagay na sasabihin ninyo.”
இதற்கு அவள்: நீர் எனக்குச் சொன்னபடியெல்லாம் செய்வேன் என்றாள்.
அதற்கு ரூத், “நீங்கள் எனக்குச் சொல்கிறபடி எல்லாம் நான் செய்வேன்” என்று சொன்னாள்.
అప్పుడు రూతు “నువ్వు చెప్పినట్టే చేస్తాను” అంది.
Pea pehē ʻe ia kiate ia, “Ko e meʻa kotoa pē ʻoku ke tala kiate au te u fai ia.”
Rutee «Zı ğu uvhuyn gırgın ha'asınva» eyhe.
Rut ona, “Söylediğin her şeyi yapacağım” diye karşılık verdi.
Rut kae se, “Biribiara a wobɛka akyerɛ me sɛ menyɛ no, mɛyɛ.”
Rut kaa sɛ, “Biribiara a wobɛka akyerɛ me sɛ menyɛ no, mɛyɛ.”
А та відказала до неї: „Усе, що ти кажеш мені, я зроблю́“.
उसने अपनी सास से कहा, “जो कुछ तू मुझ से कहती है, वह सब मैं करूँगी।”
رۇت ئۇنىڭغا: ــ سەن نېمە دېسەڭ مەن شۇنى قىلىمەن، ــ دېدى.
Рут униңға: — Сән немә десәң мән шуни қилимән, — деди.
Rut uninggha: — Sen néme déseng men shuni qilimen, — dédi.
Rut uningƣa: — Sǝn nemǝ desǝng mǝn xuni ⱪilimǝn, — dedi.
Nàng thưa rằng: Mọi điều mẹ đã nói với con, con sẽ làm.
Nàng thưa rằng: Mọi điều mẹ đã nói với con, con sẽ làm.
Ru-tơ thưa: “Con xin vâng lời mẹ.”
Rutu sì fèsì pé, “Gbogbo ohun tí ìwọ sọ fún mi ni èmi yóò ṣe.”
Verse Count = 218

< Ruth 3:5 >