< Ruth 2:5 >

Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
فَقَالَ بُوعَزُ لِغُلَامِهِ ٱلْمُوَكَّلِ عَلَى ٱلْحَصَّادِينَ: «لِمَنْ هَذِهِ ٱلْفَتَاةُ؟»
وَجَاءَ بُوعَزُ مِنْ بَيْتِ لَحْمٍ وَقَالَ لِلْحَصَّادِينَ: «الرَّبُّ مَعَكُمْ». فَأَجَابُوهُ «يُبَارِكُكَ الرَّبُّ».
পাছত বোৱজে ধান দোৱাসকলৰ ওপৰত নিযুক্ত কৰা নিজ দাসক সুধিলে, “সেইজনী গাভৰু কোন ঠাইৰ?”
Boaz biçinçilərə nəzarət edən nökərinə dedi: «Bəs bu cavan qadın kimdir?»
Boua: se da ea hawa: hamosu ouligisu hina ema adole ba: i, “Agoe da nowa uda a: finila: ?”
পরে বোয়স ছেদকদের উপরে নিযুক্ত নিজের চাকরকে জিজ্ঞাসা করলেন, “এ যুবতী কার?”
তখন বোয়স মজুরদের উপরে নিযুক্ত প্রধানকে বললেন, “কে এই যুবতী মহিলা?”
Тогава Вооз рече на слугата си, настойника на жътварите: Чия е тая млада жена?
Unya miingon si Boaz sa iyang sulugoon nga nagdumala sa mga mangangani, “Si kinsang lalakiha ang nanag-iya niining bayhana?”
Unya miingon si Booz sa iyang sulogoon nga pangulo sa mga mangangani: Kinsa kini nga dalagaha.
Bowazi anafunsa kapitawo wake amene ankayangʼanira okolola aja kuti, “Mayi uyo ndi ndani?”
Boaz mah cangaat kami khawngkung khaeah, To ih nongpata loe naa ih kami maw? tiah a dueng.
Te phoeiah cang aka at rhoek khuikah amah lopai cadong te Boaz loh, “Hekah hula he unim ca?,” a ti nah.
Te phoeiah cang aka at rhoek khuikah amah lopai cadong te Boaz loh, “Hekah hula he unim ca?” a ti nah.
Hichun aman tohvaihompa kom’ah chun, “Hichea numei khangdong nukhu koiham? tia adoh leh,
Boaz ni hai hote napuica teh api hoi maw a kâkuet telah laikawk dawk kâ katawnkung koe a pacei navah,
波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”
波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
波阿次問監督收割的僕人說:「這是誰家的女子﹖」
Boaz će nato momku koji je nadzirao žeteoce: “Čija je ona mlada žena?”
I řekl Bóz služebníku svému, kterýž postaven byl nad ženci: Čí jest tato mladice?
I řekl Bóz služebníku svému, kterýž postaven byl nad ženci: Èí jest tato mladice?
Derpå sagde Boaz til den Karl, som havde Opsyn med Høstfolkene: "Hvor hører denne unge Kvinde hjemme?"
Og Boas sagde til sin unge Karl, som var sat over Høstfolkene: Hvem hører den unge Kvinde til?
Derpaa sagde Boaz til den Karl, som havde Opsyn med Høstfolkene: »Hvor hører denne unge Kvinde hjemme?«
Boaz nopenjo nyapara mar tich mane rito jokeyogo niya, “Dhako ma pod tin cha en mar ngʼa?”
Daarna zeide Boaz tot zijn jongen, die over de maaiers gezet was: Wiens is deze jonge vrouw?
Daarop vroeg Bóoz aan den opzichter der maaiers: Van wie is dat meisje daar?
Daarna zeide Boaz tot zijn jongen, die over de maaiers gezet was: Wiens is deze jonge vrouw?
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose damsel is this?
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
And Boaz asked the foreman of his harvesters, “Whose young woman is this?”
Then Boaz said to his servant who was in authority over the cutters, Whose girl is this?
And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose [is] this damsel?
And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose [is] this damsel?
And Boaz said to the young man who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”
And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this?
And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this?
Then Boaz asked his servant who was in charge of the harvesters, “Who is this young woman related to?”
Then saide Boaz vnto his seruant that was appointed ouer the reapers, Whose maide is this?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?'
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose [is] this damsel?
Then said Bo'az unto his young man that was appointed over the reapers, Whose maiden is this?
And Boaz says to his young man who is set over the reapers, “Whose [is] this young person?”
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?"
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?"
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?"
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?"
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?"
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?"
‘Whose girl is this?’ Boaz asked his servant who had charge of the reapers.
“Whose girl is this?” Boaz asked his servant who had charge of the reapers.
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? r
Then said Boaz to his young man, that was set over the reapers, —Whose is this maiden?
And he said Boaz to servant his who was appointed over the harvesters [belongs] to whom? the young woman this.
and to say Boaz to/for youth his [the] to stand upon [the] to reap to/for who? [the] maiden [the] this
Then Boaz saw Ruth, and asked the (foreman/man in charge of the other workmen), “Whose [daughter] is that young woman?”
Then Boaz said to his servant who was supervising the reapers, “What man does this young woman belong to?”
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this?
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?”
And Booz seide to the yong man that was souereyn to the reperis, Who is this damysel?
And Boaz saith to his young man who is set over the reapers, 'Whose [is] this young person?'
Kaj Boaz demandis sian serviston, la estron de la rikoltistoj: Kiu estas ĉi tiu knabino?
Boaz bia eƒe dɔwɔlawo dzi kpɔla be, “Ɖetugbi kae nye ema?”
Ja Boas sanoi palveliallensa, elonleikkaajain päämiehelle: kenenkä tämä piika on?
Sitten Booas sanoi palvelijallensa, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä: "Kenen tuo nuori nainen on?"
Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs: " A qui est cette jeune fille? "
Alors Boaz dit à son serviteur qui était préposé aux moissonneurs: « A qui est cette jeune fille? »
Et Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs: À qui est cette jeune femme?
Puis Booz dit à son serviteur qui avait charge sur les moissonneurs: A qui est cette jeune fille?
Alors Booz dit au jeune homme qui était à la tête des moissonneurs: À qui est cette jeune fille?
Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme?
Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs: « A qui est cette jeune fille? »
Puis Booz dit à son serviteur, chef des moissonneurs: A qui est cette jeune fille?
Et Boaz dit à son valet préposé sur les moissonneurs: A qui est cette jeune personne?
Et Booz dit à son serviteur, qui était placé au-dessus des moissonneurs: Qui est cette jeune fille?
Booz demanda à son serviteur qui dirigeait les moissonneurs: "A qui cette jeune fille?"
Da fragte Boaz seinen Diener, der über seinen Schnittern stand: "Wem gehört dies Mädchen da?"
Und Boas sprach zu seinem Knechte, [Anderswo: Knabe, Jüngling] der über die Schnitter bestellt war: Wessen ist diese Dirne?
Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter bestellt war: Wem gehört dieses Mädchen?
Da fragte Boas seinen Diener, der über die Schnitter gesetzt war: Wem gehört das Mädchen da?
Und Boas sprach zu seinem Knaben, der über die Schnitter gestellet war: Wes ist die Dirne?
Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter gestellt war: Wes ist die Dirne?
Darauf fragte Boas den Großknecht bei seinen Schnittern: »Wem gehört das Mädchen da?«
Und Boas fragte seinen Knaben, der über die Schnitter bestellt war: Wem gehört diese Jungfrau?
Boazu akĩũria mũrũgamĩrĩri wa acio maagethaga atĩrĩ, “Mũirĩtu ũũrĩa nĩ wa ũ?”
Τότε είπεν ο Βοόζ προς τον υπηρέτην αυτού, τον επιστάτην των θεριστών, Τίνος είναι η νέα αύτη;
καὶ εἶπεν Βοος τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη
પછી બોઆઝે લણનારાઓ પર દેખરેખ રાખવા નીમેલા ચાકરોને પૂછ્યું કે, “આ કોની સ્ત્રી છે?”
Bòz mande kontwòlè a: -Ki jenn ti madanm sa a?
Konsa, Boaz te di a sèvitè li ki te an chaj moun rekòlt yo: “Pou kilès jenn fanm sila a?”
Sai Bowaz ya tambayi shugaban masu girbinsa, “Wace yarinya ce wannan?”
Alaila, i mai la o Boaza i kana kauwa i hoonohoia maluna o ka poe okioki, Nawai keia kaikamahine?
ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים למי הנערה הזאת
וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲרֹ֔ו הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקֹּֽוצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
וַיֹּאמֶר בֹּעַז לְֽנַעֲרוֹ הַנִּצָּב עַל־הַקּוֹצְרִים לְמִי הַנַּעֲרָה הַזֹּֽאת׃
ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים למי הנערה הזאת׃
וַיֹּאמֶר בֹּעַז לְנַעֲרוֹ הַנִּצָּב עַל־הַקּֽוֹצְרִים לְמִי הַנַּעֲרָה הַזֹּֽאת׃
וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
तब बोअज ने अपने उस सेवक से जो लवनेवालों के ऊपर ठहराया गया था पूछा, “वह किसकी कन्या है?”
बोअज़ ने फसल काटनेवालों के प्रभारी से पूछा, “यह युवती कौन है?”
És monda Boáz az ő szolgájának, a ki az aratók felügyelője volt: Kié ez a leányzó?
És mondta Bóáz a legényének, aki felügyelt az aratók fölött: Kié ez a leány?
Mgbe Boaz hụrụ Rut, ọ jụrụ onyeisi ndị ọrụ ubi ya sị, “Onye ka nwanyị a bụ?”
Ket kinuna ni Boaz iti adipenna a mangimatmaton kadagiti agan-ani, “Siasino a tao ti nakaibilangan daytoy a balasang?”
Lalu Boas bertanya kepada mandurnya, "Siapa wanita itu?"
Lalu kata Boas kepada bujangnya yang mengawasi penyabit-penyabit itu: "Dari manakah perempuan ini?"
Kemudian bertanyalah Boas kepada mandor yang mengawasi orang-orang tersebut, “Siapakah perempuan muda di sana dan siapakah keluarganya?”
Poi Booz disse al suo servitore ordinato sopra i mietitori: Di cui [è] questa giovane?
Booz disse al suo servo, incaricato di sorvegliare i mietitori: «Di chi è questa giovane?».
Poi Boaz disse al suo servo incaricato di sorvegliare i mietitori: “Di chi è questa fanciulla?”
ボアズその刈者を督る僕にいひけるは此は誰の女なるや
ボアズは刈る人たちを監督しているしもべに言った、「これはだれの娘ですか」。
ボアズその刈者を督る僕にいひけるは此は誰の女なるや
Boasi'a, hoza traga nehaza vahe'mokizmi kva ne' antahigeno, Amu zahufa ara aza naga nofipinti a' emani'ne?
ಬೋವಜನು ಕೊಯ್ಯುವವರ ಮೇಲೆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಾಗಿದ್ದ ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ, “ಈ ಯುವತಿ ಯಾರು?” ಎಂದನು.
ತೆನೆ ಕೊಯ್ಯುವವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ರೂತಳನ್ನು ನೋಡಿ ಬೋವಜನು ತೆನೆ ಕೊಯ್ಯುವವರನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ನೇಮಿಸಿದ್ದ ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು, “ಈ ಹೆಂಗಸು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 이는 뉘 소녀냐
보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 `이는 뉘 소녀냐?'
Na Boaz el siyuk sin mwet se ma kol mwet orekma ah, “Su mutan fusr se ingo?”
بۆعەز بە خزمەتکارەکەی گوت کە کرابوو بە سەرکار بەسەر دروێنەکەرەکاندا: «ئەم کچە هی کێیە؟»
Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat: Cujus est hæc puella?
Dixitque Booz iuveni, qui messoribus præerat: Cuius est hæc puella?
Dixitque Booz iuveni, qui messoribus præerat: Cuius est hæc puella?
Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat: Cujus est hæc puella?
dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella
Dixitque Booz iuveni, qui messoribus praeerat: Cuius est haec puella?
Tad Boas sacīja uz savu puisi, kas bija celts pār pļāvējiem: kas tā tāda jauna sieviete?
Boazi atunaki mokambi ya bato oyo bakataka ble: — Elenge mwasi wana azali ya nani?
Awo Bowaazi n’abuuza nampala wa bakunguzi be nti, “Omuwala ono w’ani?”
Dia hoy Boaza tamin’ ny zatovony, izay nitandrina ny mpijinja: Zanak’ iza moa io zazavavy io?
Aa le hoe t’i Boaze amy mpitoro’e nampisarie’e o mpanatakeoy, Ana’ ia o ampelao?
കൊയ്ത്തുകാരുടെ ചുമതലയുള്ള ദാസനോട്: ഈ യുവതി ഏത് എന്നു ബോവസ് ചോദിച്ചു.
കൊയ്ത്തുകാരുടെ മേലാളായിരുന്ന ഭൃത്യനോടു: ഈ യുവതി ഏതു എന്നു ബോവസ് ചോദിച്ചു.
കൊയ്ത്തുകാരുടെ മേലാളായിരുന്ന ഭൃത്യനോടു: ഈ യുവതി ഏതു എന്നു ബോവസ് ചോദിച്ചു.
ബോവസ് കൊയ്ത്തുകാരുടെ മേൽനോട്ടക്കാരനായ ഭൃത്യനോട്: “ആ യുവതി ഏതു കുടുംബത്തിലെയാണ്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
मग बवाज कापणी करणाऱ्यांच्या देखरेख करणाऱ्या दासास म्हणाला, “ही तरुण स्त्री कोण आहे?”
ဗော​ဇ​သည်​အ​လုပ်​သ​မား​ခေါင်း​ဆောင် အား``ထို​သူ​ငယ်​မ​သည်​အ​ဘယ်​သူ​ဖြစ် ပါ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​၏။
ဗောဇကလည်း၊ ထိုမိန်းမငယ်သည် အဘယ်သူနှင့်ဆိုင်သနည်းဟု လယ်ခေါင်းအားမေးသော်၊
ဗောဇ ကလည်း ၊ ထို မိန်းမ ငယ်သည် အဘယ် သူနှင့် ဆိုင်သနည်းဟု လယ် ခေါင်းအား မေး သော်၊
Katahi ka mea a Poaha ki tana tangata i tohutohu nei i nga kaikokoti, Na wai tenei kotiro?
UBhowazi wabuza inceku yakhe eyayikhangele abavunayo wathi, “Intombi le ngekabani?”
UBhowazi wasesithi encekwini yakhe eyayibekwe phezu kwabavuni: Le yintombi kabani?
त्यसपछि बोअजले कटनी गर्नेहरूको निरक्षण गर्ने तिनका नोकरलाई भने, “यो महिला कुन पुरुषकी हुन्?”
Og Boas sa til den av sine tjenere som var satt over høstfolkene: Hvem tilhører denne pike?
Og Boaz spurde den drengen som hadde tilsyn med skurdfolket: «Kven høyrer ho til denne unge kvinna?»
ତେବେ ବୋୟଜ ଶସ୍ୟକଟାଳିମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ ନିଜ ଯୁବାକୁ ପଚାରିଲା, “ଏହି ଯୁବତୀଟି କାହାର?”
Boʼeezis dura buʼaa hojjettoota isaatiin, “Intalli kun kan eenyuu ti?” jedhee gaafate.
ਫਿਰ ਬੋਅਜ਼ ਨੇ ਉਸ ਸੇਵਕ ਤੋਂ ਜੋ ਵਾਢਿਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਯੁਕਤ ਸੀ ਪੁੱਛਿਆ, “ਇਹ ਕਿਸ ਦੀ ਕੁੜੀ ਹੈ?”
و بوعز به نوکر خود که بر دروندگان گماشته بود، گفت: «این دختر از آن کیست؟»
سپس بوعز از سرکارگرش پرسید: «این زنی که خوشه می‌چیند کیست؟»
Rzekł tedy Booz do sługi swego, który był przystawem nad żeńcami: Czyjaż to dzieweczka?
Wtedy Boaz zapytał swego sługę postawionego nad żniwiarzami: Czyja to dziewczyna?
E Boaz disse a seu criado o supervisor dos ceifeiros: De quem é esta moça?
Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
Então Boaz disse a seu criado, que foi colocado sobre os ceifeiros: “De quem é esta jovem?
О Боазо пушля кай о бутярно, саво сас барэдэр пэ жнецуря: — Кастери када щей, кадыя тэрни жувли?
Боаз пущлас кай май баро пэ кидэтора: — Каски коды тэрны жювли?
Боазо пхучля пхурэдэрэ бутярнэстар: — Кахкири када чей, кадыя тэрни джювли?
Ши Боаз а зис служиторулуй ынсэрчинат ку привегеря сечерэторилор: „А куй есте тынэра ачаста?”
Atunci Boaz a spus servitorului său, care a fost pus peste secerători: A cui este tânăra aceasta?
И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
Тада рече Воз слузи свом који беше над жетеоцима: Чија је оно младица?
Tada reèe Voz sluzi svojemu koji bijaše nad žeteocima: èija je ona mladica?
Bhoazi akabvunza mutariri wavacheki akati, “Ko, mukadzi wechidiki uyo ndewani?”
И рече Вооз отроку своему стоящему над жатели: чия отроковица сия?
Potem je Boaz rekel svojemu služabniku, ki je bil postavljen nad žanjce: »Čigava gospodična je to?«
Markaasaa Bocas wuxuu ku yidhi midiidinkiisii madaxda u ahaa kuwii beerta gooynayay, Gabadhanu waa ina ayo?
Y Booz dijo a su criado, el que estaba puesto sobre los segadores: ¿Cuya es esta joven?
Entonces Boozle preguntó a su criado, que estaba a cargo de los segadores: “¿Con quién está emparentada esta joven?”
Entonces Booz dijo a su criado, que estaba al frente de los segadores: “¿De quién es esta joven?”
Booz preguntó a su esclavo, al que tenía a su cargo los cosechadores: ¿De quién es esa joven?
Preguntó Booz al criado suyo que era sobrestante de los segadores: “¿De quién es esa joven?”
Y Booz dijo a su criado, el que estaba puesto sobre los segadores: ¿Cúya es esta moza?
Y Booz dijo á su criado el sobrestante de los segadores: ¿Cúya es esta moza?
Entonces Booz pregunto a su capataz: ¿De quién es esta muchacha?
Ndipo Boazi akamwambia mtumishi wake aliyekuwa akiwasimamia wavunaji, “Vipi bwana huyu msichana ni wa nani?”
Boazi akamuuliza msimamizi wa wavunaji, “Je, yule mwanamwali ni wa nani?”
Och Boas frågade den bland tjänarna, som hade uppsikt över skördemännen: "Vem tillhör den unga kvinnan där?"
Och Boas sade till sin tjenare, som satter var öfver skördemännerna: Hvem hörer den unga qvinnan till?
Och Boas frågade den bland tjänarna, som hade uppsikt över skördemännen: »Vem tillhör den unga kvinnan där?»
Nang magkagayo'y sinabi ni Booz sa kaniyang lingkod na kaniyang katiwala sa mga mangaani, Sinong babae ito?
Pagkatapos, sinabi ni Boaz sa kaniyang lingkod na nangangasiwa sa mga mang-aani,” Kanino nabibilang ang kabataang babaeng ito?”
பின்பு போவாஸ் அறுக்கிறவர்களின்மேல் கண்காணியாக வைக்கப்பட்ட தன் வேலைக்காரனை நோக்கி: இந்தப் பெண்பிள்ளை யாருடையவள் என்று கேட்டான்.
பின் போவாஸ் அறுவடை செய்கிறவர்களைக் கண்காணிப்பவனிடம், “அந்த இளம்பெண் யாரைச் சேர்ந்தவள்?” என கேட்டான்.
అప్పుడు బోయజు పంట కోస్తున్న వాళ్ళపై అజమాయిషీ చేస్తున్న పనివాడితో “ఆ అమ్మాయి ఎవరు?” అని అడిగాడు.
Pea naʻe pehē ʻe Poasi ki heʻene tamaioʻeiki naʻe fakanofo ki he kau tuʻusi, “Ko e fefine ʻo hai eni?”
Boazee qiviyşalanbışde ooqa gixhxhıyng'uke qiyghanan: – İna mek'vna zəiyfa şavunbışdane?
Boaz, orakçıların başında duran adamına, “Kim bu genç kadın?” diye sordu.
Boas bisaa ne sohwɛfo no se, “Ababaa bɛn na ɔwɔ nohɔ hɔ no?”
Ɛnna Boas bisaa ne sohwɛfoɔ sɛ, “Ababaawa bɛn na ɔwɔ nohoa hɔ no?”
І сказав Бо́аз до слуги свого, поставленого над женця́ми: „Чия це ді́вчина?“
फिर बो'अज़ ने अपने उस नौकर से जो काटने वालों पर मुक़र्रर था पूछा, किसकी लड़की है?”
بوئاز ئورمىچىلارنىڭ ئۈستىگە نازارەتكە قويۇلغان خىزمەتكارىدىن: ــ بۇ ياش چوكان كىمنىڭ قىزى بولىدۇ؟ ــ دەپ سورىدى.
Боаз ормичиларниң үстигә назарәткә қоюлған хизмәткаридин: — Бу яш чокан кимниң қизи болиду? — дәп сориди.
Boaz ormichilarning üstige nazaretke qoyulghan xizmetkaridin: — Bu yash chokan kimning qizi bolidu? — dep soridi.
Boaz ormiqilarning üstigǝ nazarǝtkǝ ⱪoyulƣan hizmǝtkaridin: — Bu yax qokan kimning ⱪizi bolidu? — dǝp soridi.
Đoạn, Bô-ô nói cùng đầy tớ coi sóc các con gặt rằng: Người gái trẻ này là con của ai?
Ðoạn, Bô-ô nói cùng đầy tớ coi sóc các con gặt rằng: Người gái trẻ này là con của ai?
Rồi Bô-ô quay sang hỏi người cai thợ: “Cô gái ở phía kia là ai vậy?”
Boasi sì béèrè lọ́wọ́ olórí àwọn olùkórè wí pé, “Ti ta ni ọ̀dọ́mọbìnrin yẹn?”
Verse Count = 217

< Ruth 2:5 >