< Ruth 1:3 >

Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
وَمَاتَ أَلِيمَالِكُ رَجُلُ نُعْمِي، وَبَقِيَتْ هِيَ وَٱبْنَاهَا.
وَمَاتَ أَلِيمَالِكُ زَوْجُ نُعْمِي تَارِكاً زَوْجَتَهُ وَوَلَدَيْهِ
পাছত নয়মীৰ স্বামী ইলীমেলকৰ মৃত্যু হ’ল আৰু তেওঁ পুত্র দুজনৰ সৈতে তাতে নিবাস কৰিবলৈ ল’লে।
Bir gün Naominin əri Elimelek öldü və o, iki oğlu ilə qaldı.
Ilimelege e bogoi, amola Na: ioumi e da ea dunu mano ilisu fawane esalusu.
পরে নয়মীর স্বামী ইলীমেলক মারা গেল, তাতে সে ও তার দুই ছেলে অবশিষ্ট থাকল।
কিন্তু ঘটনাক্রমে নয়মীর স্বামী ইলীমেলক মারা গেল। তাই সে দুই ছেলে নিয়ে একা বসবাস করতে লাগল।
И Елимелех, мъжът на Ноемин, умря; и тя остана с двамата си сина.
Unya si Elimelec, nga bana ni Naomi, namatay, ug siya ang nahibilin uban sa duha niya ka anak nga mga lalaki.
Ug si Elimelech ang bana ni Noemi namatay; ug siya nahibilin, ug ang iyang duruha ka anak nga lalake.
Kenaka Elimeleki, mwamuna wake wa Naomi anamwalira ndipo Naomiyo anatsala ndi ana ake aamuna awiri aja.
Naomi sava Elimelek to duek pacoengah, a zu loe a caa hnetto hoiah a hmaih.
Te vaengah Noami tah a va Elimelekh te duek tih anih neh a ca rhoi la cul.
Te vaengah Naomi tah a va Elimelekh te duek tih anih neh a ca rhoi la cul.
Hichejou chun Elimelech chun, ajinu Naomi leh achapa teni chu dalhan ana thitan ahi.
Naomi teh a vâ, Elimelek a due hnukkhu a capa roi hoi cungtalah kho a sak awh.
后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。
後來納敖米的丈夫厄里默肋客死了,留下了她和她的兩個兒子。
Tada Elimelek, Noemin muž, umrije, i ona osta sama sa svoja dva sina.
Umřel pak Elimelech, muž Noémi; i pozůstala ona s oběma syny svými.
Umřel pak Elimelech, muž Noémi; i pozůstala ona s oběma syny svými.
Så døde Elimelek, No'omis Mand, og hun sad tilbage med sine to Sønner.
Og Elimelek, Noomi Mand, døde; og hun og hendes to Sønner bleve tilbage.
Saa døde Elimelek, No'omis Mand, og hun sad tilbage med sine to Sønner.
To koro Elimelek ma chwor Naomi notho, mi nodongʼ gi yawuote ariyo.
En Elimelech, de man van Naomi, stierf; maar zij werd overgelaten met haar twee zonen.
Elimélek nu, de man van Noömi, stierf, en zij bleef met haar twee zonen achter.
En Elimelech, de man van Naomi, stierf; maar zij werd overgelaten met haar twee zonen.
And Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left, and her two sons.
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
And Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.
Then Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons,
And Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her.
And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech the husband of Naomi died; and she remained with her sons.
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons.
However, Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
Then Elimelech the husband of Naomi died, and she remayned with her two sonnes,
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons.
Thereupon died Elimelech Na'omi's husband; and she was left, with her two sons.
And Elimelech husband of Naomi dies, and she is left, she and her two sons;
Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
Elimelech died, and Naomi was left with her two sons,
Elimelech died, and Naomi was left with her two sons,
And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech, husband of Naomi, died, —and she was left, she and her two sons.
And he died Elimelech [the] husband of Naomi and she was left she and [the] two sons her.
and to die Elimelech man: husband Naomi and to remain he/she/it and two son: child her
While they were there, Elimelech died, and Naomi had only her two sons with her.
Then Elimelek, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
And Elymelech, the hosebonde of Noemy, diede, and sche lefte with the sones;
And Elimelech husband of Naomi dieth, and she is left, she and her two sons;
Elimeleĥ, la edzo de Naomi, mortis; kaj restis ŝi kun siaj du filoj.
Elimelek, Naomi srɔ̃ ku, eye wòsusɔ Naomi kple via ŋutsu eveawo.
Ja EliMelek Noomin mies kuoli, ja hän jäi hänestä kahden poikansa kanssa.
Ja Elimelek, Noomin mies, kuoli, ja Noomi jäi jälkeen kahden poikansa kanssa.
Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
Elimelech, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils.
Et Élimélec, mari de Naomi, mourut; et elle resta avec ses deux fils.
Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils;
Et Elimélech, mari de Noémi, mourut; et elle resta avec ses fils,
Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
Élimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
Cependant Elimélech, mari de Noomi, vint à mourir, et elle resta avec ses deux fils.
Or, Elimélech, le mari de Noémi, mourut, et elle resta veuve avec deux fils.
Elimélec, l’époux de Noémi, y mourut, et elle resta seule avec ses deux fils.
Da starb Elimelek, der Gatte Noëmis. Sie aber blieb mit ihren beiden Söhnen dort.
Und Elimelech, der Mann Noomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig.
Und Elimelech, der Mann Noomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig.
Da starb Naemis Mann Elimelech, und sie blieb mit ihren zwei Söhnen zurück.
Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zween Söhnen.
Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zwei Söhnen.
Da starb Elimelech, der Mann Noomis, so daß sie mit ihren beiden Söhnen allein zurückblieb.
Elimelech aber, Naemis Mann, starb, und sie blieb allein mit ihren beiden Söhnen.
Na rĩrĩ, Elimeleku mũthuuri wa Naomi agĩkua, nake Naomi agĩtigwo na ariũ acio ake eerĩ.
Και απέθανεν Ελιμέλεχ ο ανήρ της Ναομί· και έμεινεν αυτή και οι δύο υιοί αυτής.
καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμιν καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς
વખત જતા નાઓમીનો પતિ અલીમેલેખ મૃત્યુ પામ્યો. તેથી નાઓમી તથા તેના બે દીકરા નિરાધાર બન્યા.
Elimelèk mouri, li kite Naomi pou kò l' ak de pitit gason li yo.
Epi Élimélec, mari a Naomi an te mouri. Konsa, se li ki te rete avèk de fis li yo.
To, Elimelek mijin Na’omi ya rasu, aka bar ta da’ya’yanta maza biyu.
Make iho la o Elimeleka, ke kane a Naomi; a koe ka wahine, a me kana mau keikikane elua.
וימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה
וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃
וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃
וַיָּמׇת אֱלִימֶלֶךְ אִישׁ נׇעֳמִי וַתִּשָּׁאֵר הִיא וּשְׁנֵי בָנֶֽיהָ׃
וימת אלימלך איש נעמי ותשאר היא ושני בניה׃
וַיָּמָת אֱלִימֶלֶךְ אִישׁ נָעֳמִי וַתִּשָּׁאֵר הִיא וּשְׁנֵי בָנֶֽיהָ׃
וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃
और नाओमी का पति एलीमेलेक मर गया, और नाओमी और उसके दोनों पुत्र रह गए।
कुछ समय बाद एलिमेलेख की मृत्यु हो गई. अब नावोमी अपने पुत्रों के साथ अकेली रह गई.
Meghala pedig Elimélek a Naómi férje, és marada ő és az ő két fia.
S meghalt Elimélekh, Noémi férje; s hátramaradt ő és két fia.
Ma Elimelek di Naomi nwụrụ, hapụ naanị Naomi, na ụmụ ya ndị ikom abụọ.
Kalpasanna, natay ni Elimelec, nga asawa ni Naomi, ket nabati isuna a kaduana dagiti dua nga annakna a lallaki.
Elimelekh meninggal. Maka tinggallah Naomi bersama kedua anaknya.
Kemudian matilah Elimelekh, suami Naomi, sehingga perempuan itu tertinggal dengan kedua anaknya.
Kemudian Elimelek meninggal dunia, meninggalkan Naomi dan kedua anak laki-lakinya.
Or Elimelec, marito di Naomi, morì, ed essa rimase co' suoi due figliuoli.
Poi Elimèlech, marito di Noemi, morì ed essa rimase con i due figli.
Elimelec, marito di Naomi, morì, ed ella rimase coi suoi due figliuoli.
ナオミの夫エリメレク死てナオミとその二人の男子のこさる
ナオミの夫エリメレクは死んで、ナオミとふたりの男の子が残された。
ナオミの夫エリメレク死てナオミとその二人の男子のこさる
Ana mopare mani'nageno, Naomi neve, Elimeleki'a frigeno, Naomi'a tare ne'mofavre'ane zamagraku mani'naze.
ಆದರೆ ನೊವೊಮಿಯ ಗಂಡನಾದ ಎಲೀಮೆಲೆಕನು ಸತ್ತುಹೋದನು. ಆಕೆಯೂ ಆಕೆಯ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರೂ ಉಳಿದರು.
ನವೊಮಿಯ ಗಂಡನಾದ ಎಲೀಮೆಲೆಕನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು. ಆಕೆಯು ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳೊಡನೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದಳು.
나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며
나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며
Elimelech el misa, ac Naomi ac wen luo natul ah mukena muta.
لەوێ ئەلیمەلەخی مێردی ناعۆمی مرد، ناعۆمی و دوو کوڕەکەی مانەوە و
Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi: remansitque ipsa cum filiis.
Et mortuus est Elimelech maritus Noemi: remansitque ipsa cum filiis.
Et mortuus est Elimelech maritus Noemi: remansitque ipsa cum filiis.
Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi: remansitque ipsa cum filiis.
et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis
Et mortuus est Elimelech maritus Noemi: remansitque ipsa cum filiis.
Un Elimeleks, Naēmjas vīrs, nomira, un viņa palika viena ar saviem diviem dēliem; tie sev ņēma Moabiešu sievas, - tās pirmās vārds bija Arpa un tās otras vārds Rute.
Elimeleki, mobali ya Naomi, akufaki; mpe Naomi atikalaki ye moko elongo na bana na ye mibale ya mibali.
Naye Erimereki bba wa Nawomi n’afa; nnamwandu Nawomi n’asigalawo ne batabani be bombi.
Ary maty Elimeleka, vadin’ i Naomy ka izy sy ny zanany roa lahy ihany no sisa.
Nihomak’ amy zao t’i Elimeleke, vali’ i Noomie; nifary aze naho i ana-dahi’e roe rey
അനന്തരം നൊവൊമിയുടെ ഭർത്താവായ എലീമേലെക്ക് മരിച്ചു; അവളും രണ്ടു പുത്രന്മാരും ശേഷിച്ചു.
എന്നാൽ നൊവൊമിയുടെ ഭൎത്താവായ എലീമേലെക്ക് മരിച്ചു; അവളും രണ്ടു പുത്രന്മാരും ശേഷിച്ചു.
എന്നാൽ നൊവൊമിയുടെ ഭർത്താവായ എലീമേലെക്ക് മരിച്ചു; അവളും രണ്ടു പുത്രന്മാരും ശേഷിച്ചു.
കുറച്ചുനാളുകൾക്കുശേഷം നവൊമിയുടെ ഭർത്താവ് എലീമെലെക്ക് മരിച്ചു. നവൊമിയും രണ്ടു പുത്രന്മാരുംമാത്രം ശേഷിച്ചു.
नामीचा पती अलीमलेख मरण पावला आणि तिच्या दोन पुत्रांबरोबर ती मागे राहिली.
ဧ​လိ​မ​လက်​ကွယ်​လွန်​သွား​သ​ဖြင့် နော​မိ သည်​သား​နှစ်​ယောက်​နှင့်​ကျန်​ရစ်​လေ​သည်။-
နောမိ၏ခင်ပွန်းဧလိမလက်သည်သေ၍မယားနှင့်သားနှစ်ယောက်တို့သည် ကျန်ရစ်ကြ၏။
နောမိ ၏ခင်ပွန်း ဧလိမလက် သည်သေ ၍ မယား နှင့် သား နှစ် ယောက်တို့သည် ကျန်ရစ် ကြ၏။
Na ka mate a Erimereke, te tahu a Naomi, a mahue iho ko ia, ratou ko ana tama tokorua.
U-Elimeleki, umkaNawomi wafa, wasesala lamadodana akhe womabili.
UElimeleki umkaNawomi wasesifa, wasetshiywa yena lamadodana akhe womabili.
त्यसपछि नाओमीका पति एलीमेलेक मरे र तिनी आफ्‍ना दुई छोराहरूसहित छोडिइन् ।
Så døde Elimelek, No'omis mann, og hun blev tilbake med sine to sønner.
Og Elimelek, mannen hennar No’omi, døydde; men ho livde att med dei tvo sønerne sine.
ଏଉତ୍ତାରୁ ନୟମୀର ସ୍ୱାମୀ ଏଲିମେଲକର ମୃତ୍ୟୁୁ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଓ ତାହାର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଲେ।
Eliimelek dhirsi Naaʼomiin ni duʼe; isheenis ilmaan ishee lamaan wajjin hafte.
ਜਦ ਉਹ ਮੋਆਬ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਨ, ਨਾਓਮੀ ਦਾ ਪਤੀ ਅਲੀਮਲਕ ਮਰ ਗਿਆ। ਨਾਓਮੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਪੁੱਤਰ ਰਹਿ ਗਏ ।
والیملک شوهر نعومی، مرد و او با دو پسرش باقی ماند.
در طی اقامتشان در موآب، الیملک درگذشت و نعومی با دو پسرش تنها ماند.
Potem umarł Elimelech, mąż Noemi, a ona pozostała z dwoma synami swoimi.
Potem umarł Elimelech, mąż Noemi, a ona pozostała sama z dwoma synami.
E morreu Elimeleque, marido de Noemi, e restou ela com seus dois filhos;
E morreu Elimelech, marido de Noemi: e ficou ella com os seus dois filhos,
E morreu Elimelech, marido de Noemi: e ficou ela com os seus dois filhos,
Elimelech, marido de Noemi, morreu; e ela ficou com seus dois filhos.
О Элимелехо, о ром ла Наомияко, муля, и вой ашыляпэ екхжэни лэ дуе шавэнца.
Элимелех, ром ла Наомияко, мулас, ай вой ащилас дуе щявэнца.
Элимелехо, мурш Нооми, муля, тай вой ачиляпэ донца чявэнца.
Елимелек, бэрбатул Наомей, а мурит, ши еа а рэмас ку чей дой фий ай ей.
Şi Elimelec, soţul lui Naomi, a murit; şi ea a fost lăsată cu cei doi fii ai ei.
И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими.
Потом умре Елимелех муж Нојеминин и она оста са два сина своја.
Potom umrije Elimeleh muž Nojeminin i ona osta sa dva sina svoja.
Zvino Erimereki, murume waNaomi akafa, iye akasiyiwa aine vanakomana vake vaviri.
И умре Елимелех муж Ноемминин, и остася она и оба сыны ея:
Naomín soprog Eliméleh je umrl in bila je zapuščena in njena dva sinova.
Markaasaa waxaa dhintay Eliimeleg oo ahaa Nimco ninkeedii, oo waxaa hadhay iyadii iyo labadeedii wiil.
Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos;
Sin embargo, Elimelec, el esposo de Noemí, murió, y ella se quedó con sus dos hijos.
Elimelec, el esposo de Noemí, murió, y ella quedó con sus dos hijos.
Elimelec, esposo de Noemí, murió. Y [Noemí] quedó sola con sus dos hijos,
Murió Elimelec, marido de Noemí, y se quedó ella sola con sus dos hijos,
Y Elimelec el marido de Noemí murió, y quedó ella con sus dos hijos:
Y murió Elimelech, marido de Noemi, y quedó ella con sus dos hijos;
Y Elimelec, el marido de Naomi, llegó a su fin; y solo sus dos hijos estaban con ella.
Ndipo Elimeleki, mume wa Naomi, alikufa, na Naomi aliachwa na watoto wake wa kiume wawili.
Elimeleki mumewe Naomi akafa, hivyo Naomi akabaki na wanawe wawili.
Och Elimelek, Noomis man, dog; men hon levde kvar med sina båda söner.
Och EliMelech, Naemis man, blef död; och hon blef qvar med sina två söner.
Och Elimelek, Noomis man, dog; men hon levde kvar med sina båda söner.
At si Elimelech na asawa ni Noemi ay namatay: at siya'y naiwan at ang kaniyang dalawang anak.
Pagkatapos namatay si Elimelek na asawa ni Naomi, at naiwan siyang kasama ng kaniyang dalawang anak na lalaki.
நகோமியின் கணவனாகிய எலிமெலேக்கு இறந்துபோனான்; அவளும் அவளுடைய இரண்டு மகன்கள்மட்டும் இருந்தார்கள்.
அங்கே நகோமியின் கணவன், எலிமெலேக் இறந்தான், அப்பொழுது நகோமி தன் இரண்டு மகன்களுடனும் தனித்து விடப்பட்டாள்.
నయోమి తన భర్త ఎలీమెలెకు చనిపోయిన తరువాత తన ఇద్దరు కొడుకులతో అక్కడే ఉండిపోయింది.
Pea naʻe pekia ʻa ʻElimeleki ko e husepāniti ʻo Naomi; pea naʻe nofo pe ia mo ʻene ongo tama.
Sabara gahıle Naomiyna adamiy Elimelex qek'ana, mana q'öne duxayka eexva.
Naomi, kocası Elimelek ölünce iki oğluyla yalnız kaldı.
Ɛbaa sɛ Naomi kunu Elimelek wu ma ɛkaa ne mmabarima baanu no.
Ɛbaa sɛ Naomi kunu Elimelek wuiɛ ma ɛkaa ne mmammarima baanu no.
І помер Елімелех, муж Ноомі́, і зоста́лася вона та два їхні си́ни.
और न'ओमी का शौहर इलीमलिक मर गया, वह और उसके दोनों बेटे बाक़ी रह गए।
كېيىن نائومىنىڭ ئېرى ئەلىمەلەك ئۆلدى؛ ئايالى ئىككى ئوغلى بىلەن قالدى.
Кейин Наоминиң ери Әлимәләк өлди; аяли икки оғли билән қалди.
Kéyin Naomining éri Elimelek öldi; ayali ikki oghli bilen qaldi.
Keyin Naomining eri Əlimǝlǝk ɵldi; ayali ikki oƣli bilǝn ⱪaldi.
Ê-li-mê-léc, chồng của Na-ô-mi, qua đời, để nàng lại với hai con trai mình.
Ê-li-mê-léc, chồng của Na-ô-mi, qua đời, để nàng lại với hai con trai mình.
Ê-li-mê-léc qua đời để lại Na-ô-mi và hai con.
Ní àsìkò tí wọ́n ń gbé ibẹ̀, Elimeleki, ọkọ Naomi kú, ó sì ku òun pẹ̀lú àwọn ọmọ rẹ̀ ọkùnrin méjèèjì.
Verse Count = 217

< Ruth 1:3 >