< Ruth 1:10 >
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
فَقَالَتَا لَهَا: «إِنَّنَا نَرْجِعُ مَعَكِ إِلَى شَعْبِكِ». |
وَلَكِنَّهُمَا قَالَتَا لَهَا: «لا، سَنَمْضِي مَعَكِ إِلَى شَعْبِكِ». |
আৰু তেওঁক তেওঁলোকে ক’লে, “নহয় নহয়; আমি হ’লে আপোনাৰ লগত আপোনাৰ লোকসকলৰ ওচৰলৈ যাম।”
Gəlinləri ona dedilər: «Xeyr, biz də səninlə birgə xalqının yanına gedirik».
amola ema amane sia: i, “Hame mabu! Ninia da gilisili dia dunu fi ilima masunu.”
আর তারা তাকে বলল, “না, আমরা তোমারই সাথে তোমার লোকেদের কাছে ফিরে যাব।”
এবং তারা নয়মীকে বলল, “না, আমরা তোমার সঙ্গে তোমার লোকদের কাছে ফিরে যাব।”
И рекоха й: Не, но с тебе ще се върнем при твоите люде.
Miingon sila ngadto kaniya, “Dili! Mokuyog kami kanimo ngadto sa imong katawhan.”
Ug sila miingon kaniya: Dili, apan kami mopauli hinoon uban kanimo ngadto sa imong katawohan.
Ndipo anati kwa Naomi, “Ife tipita nawo kwa anthu akwanu.”
Anih khaeah, Kai hnik doeh na hnukah nangmah ih kaminawk khaeah kang zoh hoi toeng han, tiah a naa hoi.
Te phoeiah anih te, “Namah neh na pilnam taengla bal uh sih,” a ti na rhoi.
Te phoeiah anih te, “Namah neh na pilnam taengla bal uh sih,” a ti na rhoi.
Ahin amouteni chun adonbutin “Kanompoi, kilhon u hitin namite komlang’a keini jong kahung nomlhon e,” atilhonnin ahi.
Bangtelah hai thoseh nama hoi cungtalah, na miphunnaw koe kâbang han atipouh roi.
说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
向她說:「我們要同你回到你的民族中去。」
I rekoše joj: “Ne! Mi ćemo s tobom, tvome narodu.”
A řekly jí: Obrátíme se raději s tebou k lidu tvému.
A řekly jí: Obrátíme se raději s tebou k lidu tvému.
og sagde til hende: "Nej! vi vil følge dig hjem til dit Folk!"
Og de sagde til hende: Vi ville vende tilbage med dig til dit Folk.
og sagde til hende: »Nej! vi vil følge dig hjem til dit Folk!«
kagiwacho niya, “Wabiro dok kodi thuru ir jou.”
En zij zeiden tot haar: Wij zullen zekerlijk met u wederkeren tot uw volk.
en zeiden haar: We willen met u terug naar uw volk.
En zij zeiden tot haar: Wij zullen zekerlijk met u wederkeren tot uw volk.
And they said to her, No, but we will return with thee to thy people.
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
and said, “Surely we will return with you to your people.”
And they said to her, No, but we will go back with you to your people.
And they said to her, We will return with thee to thy people.
And they said to her, We will return with you to your people.
and to say, “We will journey with you to your people.”
And they said to her, We will certainly return with thee to thy people.
And to say: We will go on with thee to thy people.
“No! We want to go back with you to your people,” they replied.
And they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people.
And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.'
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
And they said to her, Surely we will return with you to your people.
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
And they said unto her, Surely we will return with you unto your people.
And they said to her, We will return with you to your people.
And they said unto her, [No, ] for truly we will return with thee unto thy people.
And they say to her, “Surely with you we go back to your people.”
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
They said to her, "No, but we will return with you to your people."
and said to her, ‘No, we will return with you to your people.’
and said to her, “No, we will return with you to your people.”
And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
And they said to her, —With thee, will we return, unto thy people.
And they said to her that with you we will return to people your.
and to say to/for her for with you to return: return to/for people your
They each said, “No, we want to go with you as you return to your relatives.”
They said to her, “No! We will return with you to your people.”
And they said to her, surely we will return with thee to thy people.
And they said to her, Surely we will return with thee to thy people.
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
and to seie, We schulen go with thee to thi puple.
And they say to her, 'Surely with thee we go back to thy people.'
Kaj ili diris al ŝi: Ni volas iri kun vi al via popolo.
Wogblɔ na Naomi be, “Míakplɔ wò ɖo ayi wò ƒometɔwo gbɔ.”
Ja sanoivat hänelle: sinun kanssas me käymme kansas tykö.
ja sanoivat hänelle: "Me seuraamme sinua sinun kansasi luo".
et elles lui dirent: " Non; nous retournerons avec toi vers ton peuple. "
Ils lui dirent: « Non, mais nous retournerons avec toi dans ton peuple. »
Et elles lui dirent: [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Et lui dirent: Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Et à dire: Nous irons avec vous chez votre peuple.
et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
et elles lui dirent: « Non; nous retournerons avec toi vers ton peuple. »
Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent; et elles lui dirent: Non! nous irons avec toi rejoindre ton peuple.
Et elles lui dirent. Nous irons avec toi chez ton peuple.
et lui dirent: "Non, avec toi nous voulons nous rendre auprès de ton peuple."
Sie sprachen: "Nein! Wir wollen auch mit dir zu deinem Volke gehen."
und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
und sprachen zu ihr: Wir wollen ja mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
Und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen.
und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen.
und sagten zu ihr: »Nein, wir wollen dich zu deinem Volke begleiten!«
Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volke gehen!
makĩmwĩra atĩrĩ, “Ithuĩ tũgũcooka nawe kũrĩ andũ anyu.”
Και είπον προς αυτήν, Ουχί· αλλά μετά σου θέλομεν επιστρέψει εις τον λαόν σου.
καὶ εἶπαν αὐτῇ μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου
અને તેઓએ તેને કહ્યું, “એવું નહિ, અમે તો તારી સાથે તારા લોકો મધ્યે આવીશું.”
Yo di l' konsa: -Non! Nou prale avè ou nan peyi ou.
Epi yo te di li: “Non, men n ap retounen avè w vè pèp ou a.”
suka ce mata, “Za mu tafi tare da ke zuwa ga mutanenki.”
I mai la laua ia ia, He oiaio no, hele pu maua me oe, i kou hoi ana i kou poe kanaka.
ותאמרנה לה כי אתך נשוב לעמך |
וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃ |
וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃ |
וַתֹּאמַרְנָה־לָּהּ כִּֽי־אִתָּךְ נָשׁוּב לְעַמֵּֽךְ׃ |
ותאמרנה לה כי אתך נשוב לעמך׃ |
וַתֹּאמַרְנָה־לָּהּ כִּי־אִתָּךְ נָשׁוּב לְעַמֵּֽךְ׃ |
וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ ׃ |
और उससे कहा, “निश्चय हम तेरे संग तेरे लोगों के पास चलेंगी।”
उन्होंने नावोमी को उत्तर दिया, “नहीं, हम आपके साथ, आपके ही लोगों में जा रहेंगी.”
És mondák néki: Bizony mi veled együtt térünk a te népedhez!
És mondták neki: Inkább veled térünk vissza a te népedhez.
Ma Ọpa na Rut zara Naomi sị ya, “E, anyị agaghị ala. Anyị ga-esoro gị laghachikwuru ndị gị.”
Kinunada kenkuana, “Saan! Sumurotkami kenka nga agsubli kadagiti tattaom.”
dan berkata kepada Naomi, "Tidak, Bu! Kami ikut bersama Ibu pergi kepada bangsa Ibu."
dan berkata kepadanya: "Tidak, kami ikut dengan engkau pulang kepada bangsamu."
Orpa dan Rut berkata, “Tidak! Kami akan ikut bersamamu kembali kepada keluargamu.”
E le dissero: Anzi noi ritorneremo teco al tuo popolo.
e le dissero: «No, noi verremo con te al tuo popolo».
“No noi torneremo con te al tuo popolo”.
之にいひけるは我ら汝とともに汝の民にかへらんと
ナオミに言った、「いいえ、わたしたちは一緒にあなたの民のところへ帰ります」。
之にいひけるは我ら汝とともに汝の民にかへらんと
Hianagi zanagra anage hu'na'e. O'e, tagra kagri vahetega kagrane vugahu'e, huke asmi'na'e.
ಆಗ ಅವರು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅತ್ತು ಆಕೆಗೆ, “ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತೇವೆ,” ಎಂದರು.
ಆಗ ಅವರು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅತ್ತು ನಾವೂ ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ನಿನ್ನ ಸ್ವಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇವೆ ಅನ್ನಲು,
나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다
나오미에게 이르되 `아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다'
ac fahk, “Mo! Kut ac wi kom na som nu yurin mwet lom an.”
پێیان گوت: «ئێمەش لەگەڵت دێین بۆ لای گەلەکەت.» |
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
et dicere tecum pergemus ad populum tuum
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
Un tās sacīja uz viņu: mēs gribam tev līdz iet pie taviem ļaudīm.
Sima, balobaki na ye: — Tokokende elongo na yo, epai ya bato na yo.
nga bagamba nti, “Nedda, tuligenda naawe ng’oddayo eri abantu bo.”
Dia hoy izy roa vavy taminy: Hiara-miverina aminao tokoa izahay ho any amin’ ny firenenao.
vaho hoe ty lie’ iareo aze: Aiy! hindre fimpoly ama’o mb’am’ ondati’oo mb’eo zahay.
അവർ അവളോടു: ഞങ്ങളും നിന്നോടുകൂടെ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ പോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ അവളോടു: ഞങ്ങളും നിന്നോടുകൂടെ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ പോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ അവളോടു: ഞങ്ങളും നിന്നോടുകൂടെ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ പോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഇല്ല, അമ്മയോടുകൂടെ അമ്മയുടെ ആളുകളുടെ അടുത്തേക്ക് ഞങ്ങളും വരുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
त्या तिला म्हणाल्या, “नाही, आम्ही तुमच्याबरोबर तुमच्या लोकांकडे येणार.”
``ကျွန်မတို့သည်အိမ်သို့မပြန်လိုပါ။ မိခင် နှင့်အတူ မိခင်၏အမျိုးသားများထံသို့ လိုက်ပါမည်'' ဟုဆိုကြ၏။
အကယ်စင်စစ်အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ၊ ကိုယ်တော်၏ အမျိုးထံသို့ လိုက်သွားပါမည်ဟု ဆိုကြ၏။
အကယ် စင်စစ်အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော် နှင့်အတူ ၊ ကိုယ်တော် ၏ အမျိုး ထံ သို့လိုက်သွား ပါမည်ဟု ဆို ကြ၏။
Na ka mea raua ki a ia, Engari me hoki tahi tatou ki tou iwi.
bathi kuye, “Sizahamba lawe ebantwini bakini.”
Basebesithi kuye: Isibili, sizabuyela lawe ebantwini bakini.
तिनीहरूले तिनलाई भने, “होइन, हामी तपाईंसँगै तपाईंका मानिसहरूकहाँ फर्कनेछौँ ।”
og sa til henne: Nei, vi vil følge dig tilbake til ditt folk.
og sagde til henne: «Nei, me vil fylgja med deg attende til folket ditt.»
ପୁଣି ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ନା, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗରେ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବା।”
“Waawuu, nu si wajjin gara saba keetiitti deebina” jedhaniin.
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ, ਤੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾਵਾਂਗੀਆਂ।”
وبه او گفتند: «نی بلکه همراه تو نزد قوم تو خواهیم برگشت.» |
و به نعومی گفتند: «ما میخواهیم همراه تو نزد قوم تو بیاییم.» |
I mówiły do niej: Raczej się z tobą wrócimy do ludu twojego.
I mówiły do niej: Wrócimy raczej z tobą do twego ludu.
E disseram-lhe: Certamente nós voltaremos contigo a teu povo.
E disseram-lhe: Certamente voltaremos comtigo ao teu povo.
E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
Eles disseram a ela: “Não, mas voltaremos com você para o seu povo”.
и пхэндэ лати: — Амэ рисайвэса туса каринг терэ мануша.
ай пхэндэ лакэ: — Амэ жяса туса кай тирэ мануш.
Тай пхэндэ: — Амэ джяґа туґа, тирэ манушэндэ.
ши й-ау зис: „Ну, ной вом мерӂе ку тине ла попорул тэу.”
Şi i-au spus: Ne vom întoarce negreşit cu tine la poporul tău.
и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
И рекоше јој: Не, него ћемо се с тобом вратити у твој народ.
I rekoše joj: ne, nego æemo se s tobom vratiti u tvoj narod.
Zvino vakati kwaari, “Tichadzokera nemi kuvanhu vokwenyu.”
и рекоша ей: ни, но идем с тобою в люди твоя.
Rekli sta ji: »Zagotovo se bova s teboj vrnili k tvojemu ljudstvu.«
Oo waxay iyadii ku yidhaahdeen, Maya, laakiinse adigaannu kula noqonaynaa xaggii dadkaaga.
Y le dijeron: Ciertamente nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
“¡No! Queremos volver contigo a tu pueblo”, respondieron.
Le dijeron: “No, pero volveremos contigo a tu pueblo”.
y le decían: Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
Y le decían: “No, nosotras iremos contigo a tu pueblo.”
Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo á tu pueblo.
Y ellas le dijeron: No, pero volveremos contigo a tu pueblo.
Wakamwambia, “Hapana! tutarudi pamoja na wewe kwa watu wako.”
wakamwambia, “Tutarudi pamoja na wewe nyumbani kwa watu wako.”
och sade till henne: "Nej, vi vilja följa med dig tillbaka till ditt folk."
Och sade till henne: Vi vilje gå med dig till ditt folk.
och sade till henne: »Nej, vi vilja följa med dig tillbaka till ditt folk.»
At sinabi nila sa kaniya, Hindi, kundi kami ay babalik na kasama mo sa iyong bayan.
Sinabi nila sa kaniya, “Hindi! Babalik kami kasama mo sa iyong lahi.”
உம்முடைய மக்களிடத்திற்கு உம்மோடு நாங்களும் வருவோம் என்றார்கள்.
அவளிடம், “நாங்கள் உங்களுடனேயே, உங்களுடைய மக்களிடத்திற்கே வருவோம்” என்று சொன்னார்கள்.
అప్పుడు వాళ్ళు గట్టిగా ఏడ్చి “మేము నీతో కూడా నీ ప్రజల దగ్గరకే వస్తాం” అన్నారు.
Pea naʻa na pehē kiate ia, “Ko e moʻoni te ma ō mo koe ki ho kakai.
eyhen: – De'eş, şi vaka sacigee yiğne milletısqa vüqqəs.
“Hayır, seninle birlikte senin halkına döneceğiz” dediler.
Na wɔka kyerɛɛ Naomi se, “Yɛne wo bɛsan akɔ wo nkurɔfo nkyɛn.”
Na wɔka kyerɛɛ Naomi sɛ, “Yɛne wo bɛsane akɔ wo nkurɔfoɔ nkyɛn.”
І вони сказали до неї: „ Ні, — з тобою ми ве́рнемось до народу твого!“
फिर उन दोनों ने उससे कहा, “नहीं! बल्कि हम तेरे साथ लौट कर तेरे लोगों में जाएँगी।”
ئۇنىڭغا: ــ ياق، بىز چوقۇم سېنىڭ بىلەن تەڭ ئۆز خەلقىڭنىڭ يېنىغا قايتىمىز، ــ دېيىشتى. |
униңға: — Яқ, биз чоқум сениң билән тәң өз хәлқиңниң йениға қайтимиз, — дейишти.
uninggha: — Yaq, biz choqum séning bilen teng öz xelqingning yénigha qaytimiz, — déyishti.
uningƣa: — Yaⱪ, biz qoⱪum sening bilǝn tǝng ɵz hǝlⱪingning yeniƣa ⱪaytimiz, — deyixti.
và nói rằng: Chúng tôi sẽ đi với mẹ đến quê hương của mẹ.
và nói rằng: Chúng tôi sẽ đi với mẹ đến quê hương của mẹ.
Họ nói: “Không, chúng con muốn đi với mẹ đến dân tộc của mẹ.”
Wọ́n sì wí fún un pé, “Rárá, a ó bà ọ lọ sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn rẹ.”
Verse Count = 217