< Romans 8:1 >
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
यामुये ख्रिस्त येशुमा राहनारासले दंडाज्ञा नही.
ህካን እኮቤቺሃ መሲህ ኢስን ሄአኖ መን አሌን ቴሱ ፍርዱ ፈረደመኖሰበአ።
Nene na uchan ukul diku ba, kiti nale na idi nan nya Kirsti Yisa.
Hameŋ sadaŋ alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidamɨli Asɨ agaŋ aludɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Lavɨla aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
إِذًا لَا شَيْءَ مِنَ ٱلدَّيْنُونَةِ ٱلْآنَ عَلَى ٱلَّذِينَ هُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ، ٱلسَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ ٱلرُّوحِ. |
فَالآنَ إِذاً لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ أَيَّةُ دَيْنُونَةٍ بَعْدُ. |
ܡܟܝܠ ܠܝܬ ܚܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܒܤܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ |
Ուրեմն հիմա դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմինին համաձայն չեն ընթանար.
Kamaghɨn amizɨ e Krais Iesus ko pogheziba, God datɨrɨghɨn uan kotiamɨn aven uam ivezir kuram e danɨngɨsɨ mɨkɨman kogham.
এই কাৰণে এতিয়া খ্ৰীষ্ট যীচুত থকা সকলৰ কোনো দণ্ডাজ্ঞা নাই।
Deməli, indi Məsih İsada olanlara heç bir məhkumluq yoxdur.
ሃንሱን የሱሳ ክርስቶሳ ኦግራን ግዳ ቃንጎ ላኮአባን።
Nyori caneu kuwaka Mani nobody would more Kiritti Yecu.
Beraz orain ezta condemnationeric batre Iesus Christean diradenençát: erran nahi da, haraguiaren araura ebilten eztiradenen, baina spirituaren araura.
Nowa dunu da Yesu Gelesu amoma madelagi dagoiba: le, e da se imunusa: fofada: su hamedafa ba: mu.
Étɛp tak ɛ di náá, bot ɛ di mos sama nɛ Yezu Klisto ɔ, tokapɛ nɛ ndjɛ sɔs.
অতএব যারা এখন খ্রীষ্ট যীশুতে আছে তাদের আর কোনো শাস্তির যোগ্য অপরাধ নেই।
অতএব, এখন যারা খ্রীষ্ট যীশুতে আছে, তাদের প্রতি কোনও শাস্তি নেই,
एल्हेरेलेइ हुनी ज़ैना मसीह यीशु मां आन, तैन पुड़ सज़ारो हुक्म नईं।
इसा बजा ला हुण जड़े यीशु मसीह च न, उना जो सजा दा हुकम नी है।
हेरेसी हय जे ईसु मसी मां छे, तींद्रे पर गुनान डंडेन हुकुम नी हय। काहाकी चे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्मान अनसारे चाले।
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ କାଟୁଲାୟ୍, ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ଅଃବେ କାୟ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ନାୟ୍ ।
Mansh Iyesus Krstosn beeyruwots and boats angshetuwo deshatsno.
Nakima, ba kayarwa ziza'an ni biwa ba hei nimi Almasihu Yesu.
Thuh shii hanyie ne Masi Isu rog shii ò rai pho ne the pha oi sha phro.
Сега прочее, няма никакво осъждане на тия, които са в Христа Исуса, [които ходят, не по плът но по Дух].
Busa karon wala nay paghukom alang niadtong anaa na kang Cristo Jesus.
Busa, sila nga anaa kang Cristo Jesus dili na karon mga hinukman sa silot.
Karon, ang mga anaa kang Cristo Jesus dili na silotan sa Dios.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏩᎭ ᏗᎬᏩᎾᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎾᏂᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᏥᎩ, ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᏣᏂᏍᏓᏩᏕᎦ.
एकरसेति, अब जऊन मन मसीह यीसू के अंय, ओमन बर दंड के हुकूम नइं होवय।
Choncho, tsopano amene ali mwa Khristu Yesu alibe mlandu owatsutsa
Acunakyase, tuhkbäih Khritaw Jesuh üng vekiea phäha mkatnak am ve ti.
To pongah vaihi Kri Jesu ah kaom, taksa baktiah kacaeh ai, Muithla baktiah kacaeh kaminawk hanah, lokcaekhaih om ai boeh.
Tahae atah Jesuh Khrih ah aka om rhoek te dantatnah om pawh.
Tahae atah Jesuh Khrih ah aka om rhoek te dantatnah om pawh.
Cedawngawh, Jesu Khrih awh ak awmkhqi boeih ham tuh dawknaak qoe qoe am awm voel hawh hy,
Tua ahikom tu in cilesa thukham bang in nungta ngawl in, Thaa thukham bang in a nungta, Christ Jesus sung ah a omte atu in mawsiatna om nawn ngawl hi.
Hitichun, tun Christa Yeshua a hiho (tahsa thua chonlou lhagaova chonho) dingin themmo channa ding aumtapoi.
Hatdawkvah atuteh Khrih Jisuh thung kaawm e naw pueng, yonphukhangnae awm mahoeh toe.
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
现在那些与基督耶稣一体之人不会被定罪。
因此,如今那些在基督耶稣里的人不被定罪,
因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,
Kwa yeleyo, sambano nganikupagwa kulamulikwa kwa kwamukwa kwa aŵala ŵakutama mu kulumbikana ni Kilisito.
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲁⲡ ϭⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲉⲓⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
ⲉⲓ̈ⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
ϨⲀⲢⲀ ⲞⲨⲚ ϮⲚⲞⲨ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ⲚϨⲀⲠ ϬⲒ ⲈⲚⲎ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
Nema dakle nikakve osude za one koji pripadaju Kristu Isusu.
Yi kɔ a, i liə mi wə wi chiŋni bəh Klistus Jisɔs bi chu liə kə i ŋgəkə mə.
A protož neníť již žádného potupení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, nechodícím podlé těla, ale podlé Ducha.
A protož neníť již žádného odsouzení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, totiž nechodícím podle těla, ale podle Ducha.
My, kdo jsme spojeni s Kristem, nemusíme se již obávat žádného odsouzení k smrti.
Så er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
Saa er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
Saa er der da nu ingen Fordømmelse for dem, som ere i Kristus Jesus.
Hewaa diraw, Kiristtoosa Yesuusanna de'iyaawanttu bollan pirdday ha"i baawa;
ତେବେ ଆମେ ଜେତ୍କି ଲକ୍ ଜିସୁ କିରିସ୍ଟର୍ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିକରି ଆଚୁ, ଆମର୍ପାଇ ଆରି ପର୍ମେସରର୍ ଡଣ୍ଡ୍ ନାଇ ।
Mano emomiyo koro onge bura kuom joma oyie kuom Kristo Yesu,
Akaako lino takwe kupegwa mulandu kulibaabo bali muliKkilisito Jesu.
Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
Voor hen, die Jesus Christus toebehoren, bestaat er dus thans geen verdoemenis meer.
Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
Consequently nothing is condemnation now to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh but according to Spirit.
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh.
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
Now then, there is no condemnation to those in Christ Jesus who do not walk according to the flesh but according to the Spirit,
So there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
THERE is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit.
[There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
THERE is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them which are in the Messiah Yahushua, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (pneuma)
There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
There is, then, no condemnation, now, to those who are in Christ Jesus.
Thus there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
There is therefore now no condemnation to those who are in Meshikha Yeshua.
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.
There is then now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;
No therefore now condemnation to those in Christ Jesus (not according to flesh walk but according to spirit. *K*)
none therefore now condemnation the/this/who in/on/among Christ Jesus (not according to flesh to walk but according to spirit/breath: spirit *K*)
Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha.
There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh.
Therefore, now there is no gezar din [(verdict)] of ashem [(guilty)], no harsha'ah [(condemnation as guilty)] for those in Moshiach Yehoshua.
Because [God has erased the record of our sins because we trust in what Christ has done for us], now [God will] not condemn and punish those/us who have a relationship with (OR, are united to) Christ Jesus.
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
[There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.
There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
Ekzistas do jam nenia kondamno kontraŭ tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo.
Niisiis ei ole nüüd mingit hukkamõistu neile, kes on Kristuses Jeesuses.
Nõnda siis ei ole nüüd mingit hukkamõistmist neile, kes on Kristuses Jeesuses.
Eya ta azɔ la, fɔbubu aɖeke megali na ame siwo le Kristo Yesu me la o,
Remu̱ iya u̱ da-o̱, kwu̱p-du̱ u̱s-rem su̱ m-mar zamu̱n da, u̱du̱ i o̱ u̱-me̱ Kiristi Ye̱so̱.
Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.
Nyt ei siis tuomita kadotukseen niitä, jotka ovat Jeesuksen Kristuksen omia.
Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.
Zoo is er dan nu geen veroordeeling voor hen die in Christus Jezus zijn, die niet wandelen naar het vleesch, maar naar den geest.
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus;
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit.
Il n’y a donc pas maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair.
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ.
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ-Jésus;
Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
યા લીદે, આમી જ્યા લોક ઈસુ ખ્રિસ્તામાય હેય, ચ્યાહાલ ડૉડ દેઅના આગના નાંય હેય.
ሄሳ ጊሻስ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኒዛይታ ቦላ ፒርዳይ ዴና።
Hessa gishshas Yesus Kirstoosa ammanizayta bolla pirday deenna.
Hessa gishshi Yesus Kiristoosa ammanizayta bolla piriday deena.
ኮካንታ የሱስ ክርስቶስካ ዶቅድባብኬዘን ታ ከታዘን ኡርክ ካዬ።
Klar ist nun: Kein Verdammungsurteil kann jetzt treffen, die in Gemeinschaft stehen mit Christus Jesus.
So gibt es also in jenen, die in Christus Jesus sind und nicht nach dem Fleische wandeln, jetzt nichts mehr, was zur Verdammung führte.
Also ist jetzt keine [O. wie anderswo: keinerlei] Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
Eben darum gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, die in Christus Jesus sind:
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
So gibt es also jetzt keine Verurteilung mehr für die, welche in Christus Jesus sind;
So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind.
So gibt es denn keine Verdammnis für die, so in Jesus Christus sind, weil sie nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln.
Ego ko koviria na Tamaza minake tutidi na vakilasaria ria qari kole maka tavitia i Jisu Karisito.
Nĩ ũndũ wa maũndũ macio-rĩ, andũ arĩa marĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ o ti a kũherithio,
Mbakyarvad kwaha, madlabi ghazǝg ndakwan tǝghǝr kǝ lii dǝga Kǝristi Yesu biya.
ሄሳ ግሾ፥ ክርስቶስ የሱሳን ደኤይሳት ሀእ ፕርደቶኮና።
Hessa gisho, Kiristoos Yesuusan de7eysati ha77i pirdetokona.
Hessa gisho, Kiristtoos Yesuusan de7eyssati ha77i pirddettokona.
Lanwani moala buudi cuonu ba ki go ye yaaba n ye JESU Kilisiti nni po. yaaba n cuoni u TIENU fuomi yua gobidima nni, kaa cuoni ti gbannandi bonbuakaala nni.
Lanwani i, mɔlane, buu-cuoma bá kuli ji ki ye yaaba n fo Jesu Kiristu nni po.
येका लिये अब जो मसीह यीशु मे जिवन जिस हइ, उन पर दोष की आज्ञा नी.
ಮನ್ಹುನ್ ಆತಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುಪ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಲೊಕಾನಾ ಗುನ್ನ ದಾರ್ ಮನ್ಹುನ್ ತೀರ್ಮಾನ್ ವ್ಹಯಿತ್ ನಾಹಿ.
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοισ εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. *K*)
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଏବେ ମେଃଡିଗ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
તેથી જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે તેઓને હવે કોઈ શિક્ષા નથી.
Maarre worri Kiristoos Yesuusiin le'u, amma muraa yakka'aa jala hin jiru.
Koulye a, nanpwen okenn kondannasyon pou moun ki fè yon sèl kò ak Jezikri.
Konsa nanpwen okenn kondanasyon pou sila ki nan Kris Jésus yo, ki pa mache selon lachè a, men selon Lespri a.
पर अब जो मसी यीसु म हैं, ओ पर सजा कि आग्या नी हैं। काहेकि वी सरीर ख अनुसार नी पर आत्मा का अनुसार चल हैं।
इस करकै इब जो मसीह यीशु पै बिश्वास करै सै, उनपै दण्ड का हुकम कोनी।
Saboda haka, yanzu babu hukunci don waɗanda suke cikin Kiristi Yesu,
Saboda haka babu kayarwa yanzu ga wadanda ke cikin Almasihu Yesu.
A NO hoi, aole he hoohewaia no ka poe iloko o Kristo Iesu, ka poe hele ole mamuli o ke kino, mamuli no o ka Uhane.
המשתייכים לישוע המשיח לא יורשעו בדין! |
על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃ |
עַל־כֵּן אֵפוֹא אֵין־אַשְׁמָה לַדְּבֵקִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַמִּתְהַלְכִים שֶׁלֹא כַבָּשָׂר אֶלָא לְפִי הָרוּחַ׃ |
इसलिए अब जो मसीह यीशु में हैं, उन पर दण्ड की आज्ञा नहीं।
इसलिये अब उनके लिए, जो मसीह येशु में हैं, दंड की कोई आज्ञा नहीं है
Nincsen azért már semmi kárhoztatásuk azoknak, akik a Krisztus Jézusban vannak, akik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
Þeir sem tilheyra Jesú Kristi verða ekki fordæmdir.
Nggee, icɛrɛ itsu uvau akpe ri itsi abika awu ru Ukiristo Uyesu ishingge.
Ya mere, ikpe ọmụma ọbụla adịghịkwa ugbu a nye ndị niile nọ nʼime Jisọs Kraịst.
Mmbe nangʉ, Mungu atakʉtɨnɨra bhanʉ bhagwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
Ngarud, awan itan ti pannaka-ukom kadagiti adda kenni Cristo Jesus.
Karon, ang mga ara kay Cristo Jesus indi na paghukman nga silutan.
Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.
Jadi tidak ada lagi dakwaan kepada mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.
Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.
Jadi sekarang, kita tidak perlu takut lagi pada hukuman Allah yang sebenarnya patut kita terima. Mengapa? Karena kita sudah bersatu dengan Kristus Yesus. Artinya kita tidak lagi hidup menuruti naluri yang berdosa, tetapi taat kepada pimpinan Roh Allah.
Kululo gwa kutile ulamulwa nuamilandu kuantu ao niakoli muung'wa Kilisto Yesu.
ORA dunque non [vi è] alcuna condannazione per coloro [che sono] in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
Non c'è dunque più nessuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù.
Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;
Barki anime ukasu aka rizo urani ba, ahira andesa wa tarsa bibe Asere Yeso.
この故に今やキリスト・イエスに在る者は罪の定めらるることなし。
こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。
こういうわけで、今は、キリスト・イエスにある者が罪に定められることは決してありません。
第三款 キリストによりて再生したる人の福なる状態 然ればキリスト、イエズスに在りて、肉に從ひて歩まざる人に於ては、最早罪に處せらるべき所なし、
ଆନାଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋଜି ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋସାମର୍ ଅଃଡ୍ଡେଏଜି ।
Kamik kꞌut, maj chi kꞌaxkꞌolal kayeꞌm ri e kꞌo pa Cristo Jesús.
Na, ya kadég tadun na nyakasambuk da kan Kristu Jisus, dili' da pa-emel-emelen na Tyumanem.
Ana hu'negu menina Krais Jisasi'ene hagerfi'naza vahera, havi vahere huno keaga huozamantegosie.
ಆದ್ದರಿಂದ, ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆ ದಂಡನಾತೀರ್ಪು ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಯಾವ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವೂ ಇಲ್ಲ,
ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಯಾವ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವೂ ಇಲ್ಲ,
ಜೆಜು ಕ್ರಿಸ್ತಾಚ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಎಕ್ ಹೊವ್ನ್ ಅಸಲ್ಲ್ಯಾಕ್ನಿ ಅತ್ತಾ ಚುಕಿದಾರ್ ಮನ್ತಲೊ ನಿರ್ನಯ್ ದಿವ್ಕ್ ಹೊಯ್ನಾ.
Kulwejo italio ndamu ye sungu mu bhanu bhali mu Kristo Yesu.
Yesipali ehukumu ya viboko havalemwe Yesu Klisite.
Henu basi ijhelepi hukumu jha adhabu panani pa bhene bhabhajhele kwa Kristu Yesu.
Ntangu yayi, bayina kele ya kukangama na Yesu-Klisto lenda kuzwa dyaka ve kitumbu.
Avo, sambi haduhu nhaguso mwa wanhu waja wailumbile hamoja na Yesu Kilisto.
అపుడ్ క్రీస్తున్ యేసునత్తి అనెక ఔరుంఙ్ ఎ సిక్సా తోద్
ଏମେକାର୍ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ୱାଲେ ମିସାଜି ଜିନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାରି ଦଣ୍ତ୍ ସିଲେତ୍ ।
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
Inge wangin lusla nu selos su moul in ma sefanna yurin Christ Jesus.
ତ ବେନଡ଼୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନାଗ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍ ତିପାଲ୍ ଇଲ୍ଲେ ।
Lyahanu kakwina ku atuliwa kwavo vena mwa Kresite Jesu.
کەواتە ئێستا تاوانبارکردن بۆ ئەوانە نییە کە لەگەڵ عیسای مەسیحدا یەکن، |
Avo wanhu wose weli wa Yesu Kilisito honda watagusigwe kuwa wabananga.
ଆମିନି ଗାଟାରି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ନୀଡିମାନେରି, ଏ଼ୱାରାକି ନୀଏଁ ଏ଼ନି ଡଣ୍ତ ହିଲେଏ ।
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
Tad nu nav nekādas pazudināšanas tiem, kas ir iekš Kristus Jēzus, kas nestaigā pēc miesas, bet pēc Gara.
Yango wana sik’oyo, etumbu ezali lisusu te mpo na bato oyo bazali kati na Yesu-Klisto.
Todėl dabar nėra jokio nuteisimo tiems, kurie Kristuje Jėzuje, kurie vaikščioja ne pagal kūniškumą, bet pagal Dvasią.
अब भी जो मसीह यीशु म जीवन जीवय हंय, उन पर सजा की आज्ञा नहीं।
Noolwekyo abo abali mu Kristo Yesu, tebaliiko musango; abo abatagoberera kwegomba okw’omubiri wabula ne bagoberera Omwoyo.
Ego ko kopira na Tamasa minake pituria na vakilasaria sira qai kole kame tavitia i Jisu Karisito.
Kakwisa katulo cwale kwaa aikalile kwa Jesu Kilesite.
तो एबे जो यीशु मसीह रे ए, तिना पाँदे दण्डो री आज्ञा निए। कऊँकि सेयो शरीरो रे मुताबिक नि, पर आत्मा रे मुताबिक चलोए।
Paahi etu, khuuwo vano uhukumulhiya uriwoothe wa attu alhutaanne ni Kuristo Yesu mu ukumini mwaya.
Ary amin’ izany dia tsy misy fanamelohana ho an’ izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
Ie henane zao tsy amam-patse o am’ Iesoà Norizañeo, o tsy mañavelo amy nofotsey, fa amy arofoio,
അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ളവൎക്കു ഒരു ശിക്ഷാവിധിയും ഇല്ല.
അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ളവർക്കു ഒരു ശിക്ഷാവിധിയും ഇല്ല.
ഈ വിധത്തിൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ വകയായിത്തീർന്നവർക്ക് ഇനി ഒരു ശിക്ഷാവിധിയും ഇല്ല.
അതുകൊണ്ട് ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ളവർക്ക് ഒരു ശിക്ഷാവിധിയും ഇല്ല.
ዓካሪ ሃሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴና ፔቱሞ ዓኣዞንሢ ናንጊና ፑርታ ዎጌና ዎጊሳ ባኣዚ ባኣሴ።
Maram aduna, houjikti Christta Jisuda leiba misinggidamakta aranba tahanba leitre.
यास्तव, जे आता ख्रिस्त येशूंमध्ये आहेत त्यांना दंडाज्ञा नाही.
म्हणून ख्रिस्त येशूमध्ये असणाऱ्यांना दंडाज्ञा नाही. ते देहाप्रमाणे नाही तर आत्म्याप्रमाणे चालतात.
Henu sajenu bandu baatama kupete Kilisitu Yesu ngase kubii kutemuliwa kwabu kabee.
የይ ግሾስ፥ ክርስቶስ የሱሳር የዝታይስ Ꮊት ፕርዳ ባያ።
Henu nde, njeta utemulo wa azabu kwa bhala bhabhabhi mkati jaka Yesu Kristo.
ନାହାଁଃ ଅକନ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅଆଃକ, ଇନ୍କୁ ଆଡଃ ସାଜାଇ କାକ ନାମେୟା ।
Bhai nnaino kwakwa kuukumulwa mboteko kwa bhandu bhalundenenje na a Yeshu Kilishitu.
သို့ဖြစ်၍ခရစ်တော်ယေရှုနှင့်တစ်လုံးတစ်ဝ တည်းဖြစ်သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏အပြစ် ဒဏ်စီရင်ခြင်းနှင့်ယခုကင်းလွတ်ကြ၏။-
ဘုရားသခင်ကယ်လွှတ်တော်မူသောကြောင့် ယေရှုခရစ်၌တည်၍၊ ဇာတိပကတိအတိုင်းမကျင့်၊ ဝိညာဉ် ပကတိအတိုင်း ကျင့်သောသူတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်း နှင့် လွတ်ကြ၏။
ဘုရားသခင်ကယ်လွှတ်တော်မူသောကြောင့် ယေရှု ခရစ် ၌ တည်၍၊ ဇာတိပကတိအတိုင်းမကျင့်၊ ဝိညာဉ် ပကတိအတိုင်း ကျင့်သောသူတို့သည် အပြစ်စီရင် ခြင်းနှင့် လွတ်ကြ၏။
Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.
Etu karone etiya kun Jisu Khrista te ase taikhan karone ninda kora eku nai.
Amadi o mina Jisu Kristo damdi roongroopla loong abah tadut haatka.
Fi mo fi nyume lɛ, mɛɛse le gɛ muh wù le wu taashɛ wa bɛ Kletu Jiso, wu baaŋ wu ka wu lee ŋgɛ le gɛ.
Ngakho, khathesi akusekho ukulahlwa kulabo abakuKhristu uJesu,
Ngakho khathesi kakukho ukulahlwa kubo abakuKristu Jesu, abangahambi ngokwenyama, kodwa ngokoMoya.
Yene lubhii jhe luhadabulo kwa bhala bhibhalombine na Yecho Kilichitu.
Tumbwe lelo tupu azabu nkati ta bababile nkati ya Kirisitu Yesu.
त्यसकारण, अब ख्रीष्ट येशूमा भएकाहरूलाई दण्डको कुनै आज्ञा छैन ।
यसकारण अब ख्रीष्ट येशूमा हुनेहरूका लागि दण्डको कुनै आज्ञा छैन।
Ndi hinu, kawaka kuhamuliwa mbunu kwa vala vevawungini na Kilisitu Yesu.
Kukuesi cihiso kuli vaje vali na kuyoya muli Kilistu Yesu.
Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;
De menneskene som lever i fellesskap med Jesus Kristus, blir ikke dømt av Gud til å dø.
So er det då ingi fordøming for deim som er i Kristus Jesus.
ଅତଏବ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ନାହିଁ।
Egaa amma murtiin warra Kiristoos Yesuus keessa jiraatanitti muramu hin jiru;
ኤጋ አመ ሙርቲን ወረ ክርስቶስ ዬሱስ ኬሰ ጅራተንት ሙረሙ ህንጅሩ፤
ይኒ ግሾ፥ ክርስቶስ የሱሳራ የዙንꬅ Ꮉተ ፍርዳ ባያ።
Yinnii gisho, Kiristtoos Yesuusara yezuntsi hyatte firdda baaya.
ਸੋ ਹੁਣ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ଇମ୍ଣାକାର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ତାକେ ମାନାର୍, ହେୱାର୍ କାଜିଂ ନଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ଦାଣ୍ଡ୍ ହିଲୁତ୍ ।
پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که درمسیح عیسی هستند. |
بنابراین، برای کسانی که به مسیح عیسی تعلق دارند، هیچ محکومیتی نیست. |
Vinu kwahera utoza kwa wantu yawalikala kwa kulikolerana pamuhera na Kristu Yesu.
ARI, solar me mau ong pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.
ARI, jolar me mau on pakadeikada, me mi ren Krijtuj Iejuj.
Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
Teraz żadne potępienie nie grozi już tym, którzy należą do Chrystusa Jezusa.
Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, [którzy] nie postępują według ciała, ale według Ducha.
Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
Assim que agora nenhuma condemnação ha para os que estão em Christo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espirito.
Assim que agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
Já que Deus apagou o registro dos nossos pecados por confiarmos naquilo que Cristo tem feito por nós, agora Deus não vai de jeito nenhum condenar e castigar aqueles/nós que têm / temos um relacionamento com (OU, estão/estamos unidos com) Cristo Jesus.
Assim, já não há nenhuma condenação para os que estão unidos com Cristo Jesus.
Portanto, agora já não há nenhuma condenação para aqueles que pertencem a Cristo Jesus.
Portanto, agora não há condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Sa jeyyo, haaha kusiina ˆarɨ lʉʉsa irya kwa vara ˆvalʉmaniwa na KirisitʉYéesu tʉkʉ.
Zato akana naj majbut osuda pale okola save si ando Hristo Isus,
Golese, akana naj vadži nisavi osuda kolenđe save si ano Isus o Hrist.
Акум дар ну есте ничо осындире пентру чей че сунт ын Христос Исус, каре ну трэеск дупэ ындемнуриле фирий пэмынтешть, чи дупэ ындемнуриле Духулуй.
Așadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.
Așadar, acum nu este nici o condamnare pentru cei ce sunt în Hristos Isus, care nu umblă după trup, ci după Duhul.
Dadꞌi Lamatualain nda huku-doki atahori mana nenefutu-paꞌa no Yesus Kristus sa!
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Fi fiɛɛ le, dɛɛni wi wu taashɛ bɛ Krai Jiso mɛɛŋ yɛ lɛ li ŋgɛ-ɛ kɛ.
Eshi hwe lyo basi na umo olozi owi lyoyo hwabhene bhabhali bha Kilisiti Yesu.
Masika han atûn chu Khrista Jisua taka om ngei rangin chu theiloi intumna rang reng om khâi mak.
ye janAH khrISTaM yIzum Azritya zArIrikaM nAcaranta AtmikamAcaranti te'dhunA daNDArhA na bhavanti|
যে জনাঃ খ্ৰীষ্টং যীশুম্ আশ্ৰিত্য শাৰীৰিকং নাচৰন্ত আত্মিকমাচৰন্তি তেঽধুনা দণ্ডাৰ্হা ন ভৱন্তি|
যে জনাঃ খ্রীষ্টং যীশুম্ আশ্রিত্য শারীরিকং নাচরন্ত আত্মিকমাচরন্তি তেঽধুনা দণ্ডার্হা ন ভৱন্তি|
ယေ ဇနား ခြီၐ္ဋံ ယီၑုမ် အာၑြိတျ ၑာရီရိကံ နာစရန္တ အာတ္မိကမာစရန္တိ တေ'ဓုနာ ဒဏ္ဍာရှာ န ဘဝန္တိ၊
yE janAH khrISTaM yIzum Azritya zArIrikaM nAcaranta AtmikamAcaranti tE'dhunA daNPArhA na bhavanti|
ये जनाः ख्रीष्टं यीशुम् आश्रित्य शारीरिकं नाचरन्त आत्मिकमाचरन्ति तेऽधुना दण्डार्हा न भवन्ति।
યે જનાઃ ખ્રીષ્ટં યીશુમ્ આશ્રિત્ય શારીરિકં નાચરન્ત આત્મિકમાચરન્તિ તેઽધુના દણ્ડાર્હા ન ભવન્તિ|
ye janāḥ khrīṣṭaṁ yīśum āśritya śārīrikaṁ nācaranta ātmikamācaranti te'dhunā daṇḍārhā na bhavanti|
yē janāḥ khrīṣṭaṁ yīśum āśritya śārīrikaṁ nācaranta ātmikamācaranti tē'dhunā daṇḍārhā na bhavanti|
ye janAH khrIShTaM yIshum Ashritya shArIrikaM nAcharanta AtmikamAcharanti te. adhunA daNDArhA na bhavanti|
ಯೇ ಜನಾಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಯೀಶುಮ್ ಆಶ್ರಿತ್ಯ ಶಾರೀರಿಕಂ ನಾಚರನ್ತ ಆತ್ಮಿಕಮಾಚರನ್ತಿ ತೇಽಧುನಾ ದಣ್ಡಾರ್ಹಾ ನ ಭವನ್ತಿ|
យេ ជនាះ ខ្រីឞ្ដំ យីឝុម៑ អាឝ្រិត្យ ឝារីរិកំ នាចរន្ត អាត្មិកមាចរន្តិ តេៜធុនា ទណ្ឌាហ៌ា ន ភវន្តិ។
യേ ജനാഃ ഖ്രീഷ്ടം യീശുമ് ആശ്രിത്യ ശാരീരികം നാചരന്ത ആത്മികമാചരന്തി തേഽധുനാ ദണ്ഡാർഹാ ന ഭവന്തി|
ଯେ ଜନାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ଯୀଶୁମ୍ ଆଶ୍ରିତ୍ୟ ଶାରୀରିକଂ ନାଚରନ୍ତ ଆତ୍ମିକମାଚରନ୍ତି ତେଽଧୁନା ଦଣ୍ଡାର୍ହା ନ ଭୱନ୍ତି|
ਯੇ ਜਨਾਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਯੀਸ਼ੁਮ੍ ਆਸ਼੍ਰਿਤ੍ਯ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕੰ ਨਾਚਰਨ੍ਤ ਆਤ੍ਮਿਕਮਾਚਰਨ੍ਤਿ ਤੇ(ਅ)ਧੁਨਾ ਦਣ੍ਡਾਰ੍ਹਾ ਨ ਭਵਨ੍ਤਿ|
යේ ජනාඃ ඛ්රීෂ්ටං යීශුම් ආශ්රිත්ය ශාරීරිකං නාචරන්ත ආත්මිකමාචරන්ති තේ(අ)ධුනා දණ්ඩාර්හා න භවන්ති|
யே ஜநா: க்²ரீஷ்டம்’ யீஸு²ம் ஆஸ்²ரித்ய ஸா²ரீரிகம்’ நாசரந்த ஆத்மிகமாசரந்தி தே(அ)து⁴நா த³ண்டா³ர்ஹா ந ப⁴வந்தி|
యే జనాః ఖ్రీష్టం యీశుమ్ ఆశ్రిత్య శారీరికం నాచరన్త ఆత్మికమాచరన్తి తేఽధునా దణ్డార్హా న భవన్తి|
เย ชนา: ขฺรีษฺฏํ ยีศุมฺ อาศฺริตฺย ศารีริกํ นาจรนฺต อาตฺมิกมาจรนฺติ เต'ธุนา ทณฺฑารฺหา น ภวนฺติฯ
ཡེ ཛནཱཿ ཁྲཱིཥྚཾ ཡཱིཤུམ྄ ཨཱཤྲིཏྱ ཤཱརཱིརིཀཾ ནཱཙརནྟ ཨཱཏྨིཀམཱཙརནྟི ཏེ྅དྷུནཱ དཎྜཱརྷཱ ན བྷཝནྟི།
یے جَناح کھْرِیشْٹَں یِیشُمْ آشْرِتْیَ شارِیرِکَں ناچَرَنْتَ آتْمِکَماچَرَنْتِ تےدھُنا دَنْڈارْہا نَ بھَوَنْتِ۔ |
ye janaa. h khrii. s.ta. m yii"sum aa"sritya "saariirika. m naacaranta aatmikamaacaranti te. adhunaa da. n.daarhaa na bhavanti|
Сад, дакле, нема никакве осуде за оне који су у Христу.
Sad, dakle, nema nikakve osude za one koji su u Hristu.
Никаква, дакле, сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по телу него по Духу.
Nikakva dakle sad nema osuðenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po tijelu nego po Duhu.
Mme jaanong ga go na tshekiso e e emet seng ba e leng ba ga Keresete Jesu.
Naizvozvo ikozvino hakuna kupiwa mhosva kune vari muna Kristu Jesu vasingafambi maererano nenyama, asi maererano neMweya.
Naizvozvo zvino, hakuchina kupiwa mhosva kuna vari muna Kristu Jesu,
Ни едино убо ныне осуждение сущым о Христе Иисусе, не по плоти ходящым, но по духу:
A tak pre tých, ktorí veria v Krista Ježiša, už nejestvuje žiadne odsúdenie.
Torej sedaj ni nobene obsodbe tem, ki so v Kristusu Jezusu, ki ne živijo po mesu, temveč po Duhu.
Nobenega torej obsojenja ni za té, kteri so v Kristusu Jezusu in ne živé po mesu, nego po duhu.
Neco, lino bonse abo bekatana pamo ne Yesu Klistu baliyapo mulandu, ni bayawu.
Sidaas daraaddeed, kuwa Ciise Masiix ku dhex jiraa, haatan xukun ma laha.
Así que a los que están unidos a Jesucristo ya no les espera ninguna condenación,
Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Ungido, Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
Así que ahora no hay condenación para los que están en Cristo Jesús.
Ahora, pues, no hay condenación para los que están en Cristo Jesús, que no andan según la carne, sino según el Espíritu.
Ahora, pues, ningún juicio hay para los que están en Cristo Jesús,
Por tanto, ahora no hay condenación alguna para los que están en Cristo Jesús.
Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
AHORA pues ninguna condenacion [hay] para los que están en Cristo Jesus, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al Espíritu.
Por esta causa, los que están en Cristo Jesús no serán juzgados como pecadores, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
Kwa hiyo basi hakuna hukumu ya adhabu juu yao walio katika Kristo Yesu.
Kwa hiyo, sasa hakuna hukumu kwa wale ambao katika maisha yao wameungana na Kristo.
Kwa hiyo, sasa hakuna hukumu ya adhabu kwa wale walio ndani ya Kristo Yesu, wale ambao hawaenendi kwa kuufuata mwili bali kwa kufuata Roho.
Kwa hiyo, sasa hakuna hukumu ya adhabu kwa wale walio ndani ya Al-Masihi Isa.
Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.
Så är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de icke vandra efter köttet, utan efter Andan.
Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.
Ngayon nga'y wala nang anomang hatol sa mga na kay Cristo Jesus.
Kung gayon, wala ng paghatol sa mga taong na kay Cristo Jesus.
Yvvbunudw Jisu kristo gvlo doodu kudw, vjak um yvvka miyakaya kumare.
ஆனபடியால், கிறிஸ்து இயேசுவிற்கு உட்பட்டவர்களாக இருந்து, சரீரத்தின்படி நடக்காமல் ஆவியானவருக்கு ஏற்றபடி நடக்கிறவர்களுக்கு தண்டனைத்தீர்ப்பு இல்லை.
ஆகவே, இப்பொழுது கிறிஸ்து இயேசுவில் இருக்கிறவர்களுக்கு தண்டனைத்தீர்ப்பு இல்லவேயில்லை.
ఇప్పుడు క్రీస్తు యేసులో ఉన్న వారికి ఏ శిక్షా లేదు.
కాబట్టి, ఎవరైతే క్రీస్తు యేసులో ఉన్నారో వారికి శిక్షావిధి లేదు.
Pï manön, kobedini ba dökï ebino ngölö köp më löö jö na tye ï Kiricito Yecu,
Pea ko ia ʻoku ʻikai ai ha fakamalaʻia kiate kinautolu ʻoku ʻia Kalaisi Sisu, ʻakinautolu ʻoku ʻikai ke muimui ki he kakano, ka ki he Laumālie.
Böylece Mesih İsa'ya ait olanlara artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
Buna göre Mesih İsaʼya ait olanlar artık suçlu çıkarılmaz.
Enti afɔbu nni hɔ ma wɔn a wɔwɔ Kristo Yesu mu,
Enti, afɔbuo nni hɔ ma wɔn a wɔwɔ Kristo Yesu mu
Тому зараз немає осуду для тих, хто в Ісусі Христі,
Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
Тим же то тепер нема нїякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
Тим же то тепер нема ніякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
पस अब जो मसीह ईसा में है उन पर सज़ा का हुक्म नहीं क्यूँकि जो जिस्म के मुताबिक़ नहीं बल्कि रूह के मुताबिक़ चलते हैं?
چنانچہ، جو المسیح یِسوعؔ میں ہیں اَب اُن پر سزا کا حُکم نہیں |
خۇلاسىلىساق، مەسىھ ئەيسادا بولغانلار گۇناھنىڭ جازاسىغا مەھكۇم بولمايدۇ. |
Хуласилисақ, Мәсиһ Әйсада болғанлар гунаниң җазасиға мәһкүм болмайду.
Xulasilisaq, Mesih Eysada bolghanlar gunahning jazasigha mehkum bolmaydu.
Hulasilisaⱪ, Mǝsiⱨ Əysada bolƣanlar gunaⱨning jazasiƣa mǝⱨkum bolmaydu.
Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Đức Chúa Jêsus Christ;
Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
Vậy, người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu sẽ không bị kết tội nữa.
pe lino kusila vuhighi vwa ng'alasi ku vala vano vali mwa Kilisite Yesu.
Ni mubuu, mu taanga di, a bubwaba na tsieembili pe kwa baba kangama mu Yiisu Kristo.
ኤስ ባሪ ቦርኣ ክርስቶስ የሱስኒክ ፌሴ ባሶ ሀየ ኣፋ ባሶስታ ማጝሱ ካቶና ዉዛ።
Es bari boor'a Kiristoos Yesusnik fe baasso haye aafa baassosta mangsu katona wuza.
Diawu, kusiedi buabu mbedoso ko kuidi batu bobo badi mu Klisto Yesu.
Nítorí náà, kò sí ìdálẹ́bi nísinsin yìí fún àwọn tí ó wà nínú Kristi Jesu, àwọn tí kò rìn nípa ti ara, bí kò ṣe nípa ti Ẹ̀mí.
Avo, sambi haduhu nhaguso mwa wanhu waja wailumbile hamoja na Yesu Kilisto.
Verse Count = 415