< Romans 7:10 >

The commandment which was for life, this I found to be for death;
Uduka na una din wori ubani ulai unin na da nin kul.
فَوُجِدَتِ ٱلْوَصِيَّةُ ٱلَّتِي لِلْحَيَاةِ هِيَ نَفْسُهَا لِي لِلْمَوْتِ.
فَمُتُّ أَنَا. وَالْوَصِيَّةُ الْهَادِفَةُ إِلَى الْحَيَاةِ، صَارَتْ لِي مُؤَدِّيَةً إِلَى الْمَوْتِ.
ܘܐܫܬܟܚ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܚܝܐ ܠܡܘܬܐ
ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ:
দেখা গ’ল যে, জীৱনৰ কাৰণে দিয়া যি আজ্ঞা, সেই আজ্ঞা মোৰ বাবে মৃত্যুজনক হ’ল৷
mənsə öldüm. Beləcə anladım ki, mənə həyat verməli olan bu əmr mənə ölüm gətirdi.
Werfundo wo no a bou ti ki dume, yilam bwar minen.
Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.
Amalalu, na da fedege agoane bogoi. Gode da nama esalusu ima: ne, Sema hamoi dagoi. Be nama sema da se imunusa: fofada: su liligi fawane ba: i.
যে আদেশ জীবন আনে তাতে আমি মৃত্যু পেলাম।
আমি দেখলাম, যে আজ্ঞার জীবন নিয়ে আসার কথা ছিল, প্রকৃতপক্ষে তা মৃত্যু নিয়ে এল।
ते तैए हुक्म ज़ै ज़िन्दगरे लेइ थियो, मेरे लेइ मौतरी वजा बनो।
कने सेई हुकम जिना जो परमेश्वरे मिंजो जिन्दगी देणे तांई दितया था, इना ही मिंजो परमेश्वर ला लग करी दिता।
ସେତାକ୍‌ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଆତ୍ମିକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ବିସୟ୍‌ ବଃଲି ସେରି ଜାଣା ଗଃଲି ।
Kashosh imetso nemi tzaziyo tiats k'iro b́doy.
Imbe wa mla du nji siseire ye. U mi toh a he khubuma.
намерих, че самата заповед, която бе назначена да докара живот, докара ми смърт.
Ang kasugoan nga mao unta ang magdala sa kinabuhi nahimong kamatayon alang kanako.
ang maong sugo nga nagsaad ug kinabuhi nasuta nga nagdalag kamatayon alang kanako.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏁᏨ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎠᏓᎯᎯᏉ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᎠᏴ.
ndipo ine ndinafa. Ine ndinazindikira kuti Malamulo omwe ankayenera kubweretsa moyo anabweretsa imfa.
Acunüng, kei ka thiki. Xünnak vaia ngthupet cun ka phäha thihnaka kyaki.
Hinghaih paek han kaom kaalok mah, duekhaih ohsak, tito ka panoek.
Te dongah kai ka duek tih hingnah ham tila ka hmuh olpaek tah dueknah la poeh.
Te dongah kai ka duek tih hingnah ham tila ka hmuh olpaek tah dueknah la poeh.
Hqingnaak aham awipeek ce thihnaak hawna awm hy, tice sim nyng.
Taciang nuntakna hong pia tu thukham sia, thina hong pia hi, ci ka mu hi.
chuleh keima athia kahitai. Hitichun, keiman Danthupeh hochun hinna ahinlhut ding doltah hinlhut talouvin Lhagao thina joh ahinlhut taiti kamudoh e.
Hringnae koe ka phat sak hane kâpoelawk ni teh duenae koe na phakhai tie ka hmu.
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
我发现,那条意为带来生命的诫命,反而带来了死亡,
我反而死了。那本來應叫我生活的誡命,反叫我死了,
Ni naiweni kuti makanyo gagasachilwe kunyigalila umi, kwaune ganyigalile chiwa.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲑⲁⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ. ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈.
ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲀⲒⲘⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϪⲈⲘ ϮⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲈⲦϬⲒ ⲚⲎⲒ ⲈⲠⲰⲚϦ ⲐⲀⲒ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲚⲎⲒ ⲈⲨⲘⲞⲨ.
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
A já umřel. I shledáno jest, že to přikázaní, kteréž mělo býti k životu, jest mi k smrti.
a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.
a s hříchem přišla smrt. A tak se ukázalo, že Boží příkaz, který měl můj život chránit, způsobil vlastně jeho zkázu. Jakmile jsem chtěl jednat nezávisle na Bohu, byl ortel smrti zpečetěn.
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
ଆରି ମୁଇ ମରିଗାଲି । ଜନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦେବାକେ ଟିକ୍‌ କରିରଇଲା, ସେଟା ମର୍‌ ପାଇ ମରନ୍‌ ଆନ୍‌ଲା ।
Nanwangʼo ni chikno, mane onego okel ngima, nolokore mokelo tho.
Malayilile ayo akayelede kweta buumi akasanduka aba lufu lwangu.
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
ik echter stierf; en het gebod ten leven bleek voor mij een gebod tot de dood.
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
And I found to me, the commandment being for life, this is for death.
The commandment which was for life, this I found to be for death;
and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.
And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
So I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.
Yes, the commandment that was to bring me life turned out to bring death.
I discovered that the very commandment that was meant to bring life brought death instead,
But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death.
And the commandment, which was for life, the same was found by me for death.
and the commandment which was intended to life, I found to be unto death.
And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
and the command that [is] for life, this was found by me for death;
Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me.
and the very commandment which should have meant life, this I found to mean death.
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
and the very commandment whose design was life, I found to issue in death.
The commandment that should have meant life I found to result in death!
The commandment that should have meant life I found to result in death!
and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
Whereas, I, died, —and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
And proved to be me the commandment that [was] to life this to death;
and to find/meet me the/this/who commandment the/this/who toward life this/he/she/it toward death
And that commandment of life was found to me (to tend) unto death.
and the commandment of life was found by me to be unto death.
and [I realized that] I was separated from God. The laws that [I thought would enable me to] live [eternally as a result of my obeying them] caused me [to realize that] I was separated from God!
The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death!
And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth.
The commandment that was to bring life turned out to be death for me.
And the commandment which [was ordained] to life, I found [to be] to death.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death.
The commandment which was for life, this I found to be for death;
The commandment which was for life, this I found to be for death;
The commandment which was for life, this I found to be for death;
The commandment which was for life, this I found to be for death;
The commandment which was for life, this I found to be for death;
The commandment which was for life, this I found to be for death;
But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth.
and the command that [is] for life, this was found by me for death;
kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto;
Ma avastasin, et seesama käsk, mis oli mõeldud elu toomiseks, tõi hoopis surma,
Elabena mekpɔe dze sii be se si wode hena agbe la he ku vɛ boŋ.
Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.
ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käskysana, joka oli oleva minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi.
doch ik ben gestorven, en het gebod dat ten leven is, dat is voor mij ten doode bevonden.
et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort.
Le commandement qui était pour la vie, je l'ai trouvé pour la mort;
et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.
Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.
Et moi je suis mort; et il s’est trouvé que ce commandement qui devait me donner la vie a causé ma mort.
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s’est trouvé pour moi conduire à la mort.
de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement même qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
et moi je suis mort, et le commandement qui conduit à la vie s'est précisément trouvé pour moi conduire à la mort;
Et il est arrivé ceci: le commandement qui devait me mener à la vie, ce commandement-là même m'a conduit à la mort.
de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a conduit à la mort.
He asi ashana qofetida azazoyka hayqo ekii yidaysa eradis.
und — ich starb. Das Gebot, das mir zum Leben dienen sollte, gereichte mir so in Wirklichkeit zum Tod.
Ich starb. Es zeigte sich zu meinem Schaden, daß eben das Gesetz, das zum Leben führen sollte, den Tod gebracht hatte.
ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode.
ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode.
Und so schlug das Gebot, dessen Zweck das Leben ist, für mich zum Tod aus:
Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
für mich aber kam der Tod; und so erwies sich dasselbe Gebot, das doch zum Leben verhelfen soll, für mich als todbringend;
ich aber starb, und das zum Leben gegebene Gesetz erwies sich mir todbringend.
Da starb ich hin, und es fand sich, daß das Gebot für das Leben mir zum Tode ward.
Ngĩmenya atĩ rĩathani o rĩu rĩarĩ rĩa gũtũma mũndũ atũũre muoyo-rĩ, norĩo rĩarehire gĩkuũ.
Taani de7on daana mela Xoossay immida higgey taw hayqo ehis.
yeni li balimaama yaama n den baa cuani nli miali n den cuani n po mi kuuma.
mi ñɔmaama bo tie ki lan baa yeni li miali, ama ki min ya po, li ba mi kuuma.
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
και η εντολή, ήτις εδόθη προς ζωήν, αυτή ευρέθη εν εμοί προς θάνατον.
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
και ευρεθη μοι η εντολη η εισ ζωην αυτη εισ θανατον
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଙ୍ଗୁଏକେ; ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିବନ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ଆଦେସ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ା ଗୁଏନେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃକେ ।
જે આજ્ઞા જીવનને અર્થે હતી તે તો મૃત્યુને અર્થે છે તેવું મને માલૂમ પડ્યું.
Epi mwen menm, mwen mouri. Se konsa kòmandman ki te pou ban m' lavi a, se li menm ki ban m' lanmò.
Konsa, kòmandman sa a ki te fèt pou bay lavi a, te bay lanmò kòm rezilta pou mwen.
अर वो हुकम जिसतै मन्नै जिन्दगी मिलणी थी वो मेरी आत्मिक मौत का कारण बण्या।
Na gane cewa wannan umarnin da aka nufa ya kawo rai, a gaskiya ya jawo mutuwa ce.
Dokar wadda ta kamata ta kawo rai, sai na same ta matacciya.
Oia, o ke kauoha e ola'i, ua loaa ia'u he mea ia e make ai.
כך הדיבר שניתן כדי ללמדני את דרך החיים, גרם לי מוות.
ואני מתי והמצוה אשר נתנה לחיים היא נמצאה לי למות׃
और वही आज्ञा जो जीवन के लिये थी, मेरे लिये मृत्यु का कारण ठहरी।
और मेरी मृत्यु हो गई, और वह आज्ञा जिससे मुझे जीवित होना था, मेरी मृत्यु का कारण बनी
én pedig meghaltam. Így az a parancsolat, amely életre való, nekem halálomra lett.
Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.
Lögin voru góð og áttu að benda mér á veg lífsins, en þau urðu hins vegar til þess að ég hlaut dauðadóm.
Anwụrụ m, ma chọpụta na iwu ahụ kwesiri iwetara m ndụ ghọziri ihe wetara ọnwụ.
Nagbalin a patay kaniak ti bilin a mangiyumay koma iti biag.
dan saya mati. Maka hukum agama itu, yang mulanya dimaksudkan untuk memberi hidup, malah mendatangkan kematian kepada saya.
Saya temukan bahwa perintah yang seharusnya menuntunku kepada kehidupan, sebaliknya membawaku kepada kematian,
sebaliknya aku mati. Dan perintah yang seharusnya membawa kepada hidup, ternyata bagiku justru membawa kepada kematian.
sehingga secara rohani saya mati dan terpisah dari Allah. Sebenarnya, hukum Taurat dimaksudkan untuk memimpin manusia kepada hidup kekal, tetapi bagi saya malah mendatangkan kebinasaan.
Ilago ilo nailizeleta uupanga likapiluka kutula nsha kitalane.
Ed io trovai che il comandamento, che [è] a vita, esso mi [tornava] a morte.
e io sono morto; la legge, che doveva servire per la vita, è divenuta per me motivo di morte.
e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte.
Kadura ka Asere sa kazi kadi nyam uvengize ka cukuno iwono ahira am.
而して我は生命にいたるべき誡命の反つて死に到らしむるを見出せり。
わたしは死んだ。そして、いのちに導くべき戒めそのものが、かえってわたしを死に導いて行くことがわかった。
それで私には、いのちに導くはずのこの戒めが、かえって死に導くものであることが、わかりました。
我は死せり、斯て我を活かさんとて與へられたる掟は、死を來すものとなれり。
ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ।
Xinwilo chi ri taqanik ri chinuwach in kuya nukꞌaslemal, xuya kamikal chwe.
Ana kasegemofo eri'zana vahe'mofo asimu ami'zanagi, nagra kasegefintira nasimura e'noruanki, kasegemo'a nahenefrie.
ಜೀವವನ್ನು ತರಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯೇ ಮರಣವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಾಯಿತು ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು.
ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯೇ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತೆಂದು ನನಗೆ ಕಂಡು ಬಂದಿತು.
Echilagilo chilya chinu chakaletele obhuanga nichiinduka nichibha Lufu kwanye.
Ululagero ululwale lwa khukhu khelekhela uwumi lwapendwi khe ukhuva vufwe khulwune.
Amri jhela ambajho ngajhiletili bhuzima jhasanuiki kujha mauti kwa nene.
생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다
생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다
ac nga misa. Na ma sap se su ituku in mwe moul nu sik, tuh ekla mwe misa.
Mulao ubakuleta kuhala ubaleti kufwa kwangu.
بینیم هەمان ئەو ڕاسپاردەیەی مایەی ژیانە، بۆ من مردنە،
ଆମିନି ମେ଼ରା ଜୀୱୁ ହୀହାଲିତାକି ଟିକାଣା ତାୟି ମାଚେ, ଏ଼ଦି ନା଼ ଜୀୱୁତା ହା଼କି ୱା଼ତେ ।
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Bet es nomiru, un atradās, ka tas bauslis man uz nāvi izdevās, kas man bija dots uz dzīvību.
Bongo mitindo oyo esengelaki komema na bomoi ememi ngai na kufa.
अऊर वाच आज्ञा जो जीवन लान लायी होती, मोरो लायी मरन को वजह बनी।
Era ne nkizuula ng’etteeka eryali liteekwa okumpa obulamu, lye lyandetera okufa.
सेई आज्ञा, जो जिन्दगी देणे खे थी, माखे मौता री बजअ ऊई।
Ary ny didy izay natao hahazoana fiainana, dia hitako fa nahatonga fahafatesana tamiko kosa.
i fañè ho ninday haveloñey, te mone namono ahy.
ഇങ്ങനെ ജീവൻ കൊണ്ടുവരേണ്ടിയിരുന്ന കല്പന മരണത്തിനായിത്തീർന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ട്.
ഇങ്ങനെ ജീവന്നായി ലഭിച്ചിരുന്ന കല്പന എനിക്കു മരണ ഹേതുവായിത്തീൎന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടു.
ഇങ്ങനെ ജീവന്നായി ലഭിച്ചിരുന്ന കല്പന എനിക്കു മരണ ഹേതുവായിത്തീർന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടു.
ഇങ്ങനെ, ജീവദായകമായിത്തീരേണ്ടിയിരുന്ന ന്യായപ്രമാണകൽപ്പനതന്നെ എന്റെ മരണത്തിനു ഹേതുവായിത്തീർന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടെത്തി.
Aduga hingba purakkada oiba yathang adu eigidamak sinaba oire.
आणि जीवनासाठी दिलेली आज्ञा मरणाला कारण झाली, हे मला दिसले.
ଅକ ଆନ୍‌ଚୁ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମେ ନାଗେନ୍ତେ ତାଇକେନା, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମିକ୍‌ ଗନଏଃ ଆଉକେଦାଏ ।
Nne gumweni kuti, shalia jatumbilile kupeleshela gumi jila, jishipeleshela shiwo.
ထို့​နောက်​ငါ​သည်​သေ​ရ​၏။ ငါ့​အား​အ​သက်​ရှင် စေ​ရန်​ပေး​အပ်​သည့်​ပ​ညတ်​တော်​က​ပင်​လျှင် ငါ​၏​အ​သက်​ကို​သေ​စေ​လေ​သည်။-
အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ပညတ်တရား သည် သေခြင်းနှင့် ဆိုင်သည်ကို ငါတွေ့၏။
အသက် ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ပညတ် တရား သည် သေ ခြင်းနှင့် ဆိုင်သည်ကို ငါ တွေ့ ၏။
Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku.
aru moi morise. Juntu hukum hisab te jibon anibole kotha thakisele, utu to ulta, moi nimite, mora he anise.
eno ngah ah tekmang ih dongjat tang. Eno marah jengdang ih ngah suh roidong kotjih angta rah ih, etek ah jatthuk tahang.
Ngathola ukuthi umlayo lowo owawuhlose ukuletha ukuphila waletha ukufa.
njalo umthetho ongowempilo, wona waficwa yimi ungowokufa;
Yelo amri ye peleleta ukoto yatigalambuka yabi kiwo kasango.
जीवन ल्याउनुपर्ने आज्ञा मेरो निम्ति मृत्युमा परिणत हुन पुग्यो ।
Mihilu yeniyo yaganikiwi kuleta wumi, nambu kwa nene galetili lifwa.
jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;
Synden fikk meg til å gjøre det som resulterer i at jeg blir dømt til å dø. Guds bud som skulle lede til liv for alle, viste seg altså i stedet å føre meg til død.
men eg døydde; og bodet som var til liv, vart funne å vera meg til daude,
ସେଥିରେ ଜୀବନଦାୟକ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା, ତାହା ମୋʼ ପକ୍ଷରେ ମୃତ୍ୟୁଦାୟକ ବୋଲି ଜଣାଗଲା।
Ajajni jireenya fida jedhamee eegame sunis akka duʼa natti fide nan hubadhe.
ਅਤੇ ਉਹ ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਦੇ ਲਈ ਸੀ ਉਹੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ।
ହେବେ ଜିବୁନ୍‌ନି ଇମ୍‌ଣି ବଲ୍‌, ହେଦାଂ ନା ପାକ୍ୟାତ ଜିବୁନ୍‌ନି ହାକି ଇଞ୍ଜି ଜାଣାତାତ୍‌ ।
و آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید.
همان احکام نیکو که انتظار می‌رفت راه زندگی را به من نشان دهند، سبب محکومیت و مرگ من شدند.
Lilagaliru ali liweriti na nfiru ya kujega ukomu, kumbiti kwa neni lijega kuhowa.
A ngai melar; kusoned, me loki dong ia, pwe i en maure kida, kare ong ia mela.
A nai melar; kujoned, me loki don ia, pwe i en maure kida, kare on ia mela.
I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.
a ja umarłem. Przykazania, które odkryłem, zamiast dać mi życie, doprowadziły mnie do śmierci.
I okazało się, że przykazanie, które [miało być] ku życiu, jest [mi] ku śmierci.
e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
e descobri que eu vivia isolado de Deus. A lei que eu achava capaz de me fazer viver eternamente como resultado da minha obediência a ela, tornou-me ciente de que eu vivia separado de Deus.
Eu descobri que o próprio mandamento que deveria me trazer vida, trouxe, em vez disso, a morte.
O mandamento que era para a vida, isto eu descobri que era para a morte;
Ши порунка, еа, каре требуя сэ-мь дя вяца, мь-а причинуит моартя.
Și porunca, cea pentru viață, eu am aflat-o ca fiind pentru moarte.
Porunca, care era pentru viață, am aflat că este pentru moarte;
Boe ma, rala ngga nambalulutu, huu au uhine ae, au nda bisa malolole o Lamatuaꞌ sa, mete ma au tao tungga akaꞌ a Eni Hohoro-lalanen. Au undaa hambu Lamatuaꞌ nasabꞌorin, naeni hukun mate, huu au ulena-langga Hohoro-lalanen ena. Tao-tao te, Hohoro-lalaneꞌ sia fo bisa tao atahori rasodꞌa no ndoo-tetuꞌ. Te soaꞌ neu au, Hohoro-lalaneꞌ naa, tao nalutu au, ma tao Lamatuaꞌ hiruꞌ nasadꞌea au.
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
Ela eamuli yayali elete owomi yagalushe abhe fwa hulini.
kei chu ki thi zoia. Ringna ranga chongpêk hah kei rangin chu thina ahong ni zoi.
itthaM sati jIvananimittA yAjJA sA mama mRtyujanikAbhavat|
ইত্থং সতি জীৱননিমিত্তা যাজ্ঞা সা মম মৃত্যুজনিকাভৱৎ|
ইত্থং সতি জীৱননিমিত্তা যাজ্ঞা সা মম মৃত্যুজনিকাভৱৎ|
ဣတ္ထံ သတိ ဇီဝနနိမိတ္တာ ယာဇ္ဉာ သာ မမ မၖတျုဇနိကာဘဝတ်၊
itthaM sati jIvananimittA yAjnjA sA mama mRtyujanikAbhavat|
इत्थं सति जीवननिमित्ता याज्ञा सा मम मृत्युजनिकाभवत्।
ઇત્થં સતિ જીવનનિમિત્તા યાજ્ઞા સા મમ મૃત્યુજનિકાભવત્|
itthaṁ sati jīvananimittā yājñā sā mama mṛtyujanikābhavat|
itthaṁ sati jīvananimittā yājñā sā mama mr̥tyujanikābhavat|
itthaM sati jIvananimittA yAj nA sA mama mR^ityujanikAbhavat|
ಇತ್ಥಂ ಸತಿ ಜೀವನನಿಮಿತ್ತಾ ಯಾಜ್ಞಾ ಸಾ ಮಮ ಮೃತ್ಯುಜನಿಕಾಭವತ್|
ឥត្ថំ សតិ ជីវននិមិត្តា យាជ្ញា សា មម ម្ឫត្យុជនិកាភវត៑។
ഇത്ഥം സതി ജീവനനിമിത്താ യാജ്ഞാ സാ മമ മൃത്യുജനികാഭവത്|
ଇତ୍ଥଂ ସତି ଜୀୱନନିମିତ୍ତା ଯାଜ୍ଞା ସା ମମ ମୃତ୍ୟୁଜନିକାଭୱତ୍|
ਇੱਥੰ ਸਤਿ ਜੀਵਨਨਿਮਿੱਤਾ ਯਾਜ੍ਞਾ ਸਾ ਮਮ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਜਨਿਕਾਭਵਤ੍|
ඉත්ථං සති ජීවනනිමිත්තා යාඥා සා මම මෘත්‍යුජනිකාභවත්|
இத்த²ம்’ ஸதி ஜீவநநிமித்தா யாஜ்ஞா ஸா மம ம்ரு’த்யுஜநிகாப⁴வத்|
ఇత్థం సతి జీవననిమిత్తా యాజ్ఞా సా మమ మృత్యుజనికాభవత్|
อิตฺถํ สติ ชีวนนิมิตฺตา ยาชฺญา สา มม มฺฤตฺยุชนิกาภวตฺฯ
ཨིཏྠཾ སཏི ཛཱིཝནནིམིཏྟཱ ཡཱཛྙཱ སཱ མམ མྲྀཏྱུཛནིཀཱབྷཝཏ྄།
اِتّھَں سَتِ جِیوَنَنِمِتّا یاجْنا سا مَمَ مرِتْیُجَنِکابھَوَتْ۔
ittha. m sati jiivananimittaa yaaj naa saa mama m. rtyujanikaabhavat|
А ја умрех, и нађе се да ми заповест би за смрт која беше дата за живот.
A ja umrijeh, i naðe se da mi zapovijest bi za smrt koja bješe data za život.
Mme ka fa ke lemogileng ka teng, molao o o molemo o o neng o tshwanetse go ntshupegetsa tsela ya botshelo o ne wa dira gore ke atlholelwe loso.
uye murairo waiva weupenyu, iwo wakawanikwa neni wava werufu;
Ndakaona kuti iwo mutemo waifanira kundipa upenyu, wakatozouyisa rufu.
аз же умрох: и обретеся ми заповедь, яже в живот, сия в смерть,
In zapoved, ki je bila odrejena za življenje, sem spoznal, da je za smrt.
A jaz sem umrl in našlo se je, da mi je ta zapoved, ktera je bila za življenje, za smrt.
Nomba ame ndalabeti ndafwa. Lino Milawo yopeleyo yalikuyandika kuleta buyumi kulinjame, nomba eyalantwala ku lufu.
Amarkii nolosha ii geeyn lahaa, waxaan gartay inuu dhimasho ii geeynayo.
y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;
Descubrí que el mismo mandamiento que tenía como propósito traerme vida, me trajo muerte en lugar de ello,
El mandamiento que era para la vida, lo encontré para la muerte;
y yo morí. El Mandamiento que era para vida, a mí me resultó para muerte.
y yo morí, y hallé que el mismo mandamiento dado para vida, me fue para muerte;
Y hallé que el mandamiento, que de suyo era para vida, a mí era para muerte.
Y hallé que el mandamiento, [intimado] para vida, [para mí] era mortal:
Y hallé que el mandamiento [intimado] para vida, [para mí] era mortal.
Y yo morí, descubrí que la ley cuyo propósito era dar vida se había convertido en causa de muerte:
Ile amri na ambayo ingelileta uzima iligeuka kuwa mauti kwangu.
nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo.
Nikaona kwamba ile amri iliyokusudiwa kuleta uzima, ilileta mauti.
och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;
Och jag vardt död; så fanns då, att budordet, som mig var gifvet till lifs, det var mig till döds.
och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;
At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay;
Ang kautusan na magdadala sana ng buhay ay naging kamatayan para sa akin.
okv ngo sitoku. Okv Pvbv ngv turnam lo laalwkdubv vla rinamv ngo lvgabv sinam am laalwk jito.
இப்படியிருக்க, ஜீவனுக்குரிய கட்டளை எனக்கு மரணத்திற்குரியதாக இருப்பதைப் பார்த்தேன்.
வாழ்வளிப்பதற்காகவே கொடுக்கப்பட்ட கட்டளை, உண்மையில் எனக்கு மரணத்தைக் கொண்டு வந்ததையே நான் கண்டேன்.
అప్పుడు జీవాన్ని తెచ్చే ఆజ్ఞ నాకు చావును కలిగించేదిగా కనబడింది.
Pea ko e fekau naʻe tuʻutuʻuni ko e moʻuiʻanga, ne u ʻiloʻi ia ko e mateʻanga.
Verse not available
Mihuu sɛ mmaransɛm a anka ɛde nkwa bɛba no, de owu bae.
Mehunuu sɛ, mmaransɛm a anka ɛde nkwa bɛba no de owuo baeɛ.
а я помер. Я виявив, що заповідь, яка мала б принести життя, насправді принесла смерть.
а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
और जिस हुक्म की चाहत ज़िन्दगी थी, वही मेरे हक़ में मौत का ज़रिया बन गया।
ئەسلىدە كىشىگە ھاياتلىق ئېلىپ كەلسۇن دەپ بۇيرۇلغان قانۇننىڭ ئەمرى ئەكسىچە ماڭا ئۆلۈم ئېلىپ كەلدى.
Әслидә кишигә һаятлиқ елип кәлсун дәп буйрулған қанунниң әмри әксичә маңа өлүм елип кәлди.
Eslide kishige hayatliq élip kelsun dep buyrulghan qanunning emri eksiche manga ölüm élip keldi.
Əslidǝ kixigǝ ⱨayatliⱪ elip kǝlsun dǝp buyrulƣan ⱪanunning ǝmri ǝksiqǝ manga ɵlüm elip kǝldi.
còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.
còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.
và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
ululaghilo lula luno lwale luleta uvwumi lukasyetwike kuuva vufue kalyune.
ayi minu ndifua. Buna lutumunu lunnatanga ku luzingu, kuidi minu, luba banga luawu lunnata ku lufua.
Mo ṣàkíyèsí pé òfin tí ó yẹ kí ó mú ìyè wá ni ó padà mú ikú wá.
Verse Count = 335

< Romans 7:10 >