< Romans 6:10 >

For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
Bara ukule na awaku kiti kulapi, awa ku urumari chas bara vat titun ulai na adimun asosin bara Kutellẹ-ari.
لِأَنَّ ٱلْمَوْتَ ٱلَّذِي مَاتَهُ قَدْ مَاتَهُ لِلْخَطِيَّةِ مَرَّةً وَاحِدَةً، وَٱلْحَيَاةُ ٱلَّتِي يَحْيَاهَا فَيَحْيَاهَا لِلهِ.
لأَنَّهُ بِمَوْتِهِ، قَدْ مَاتَ لأَجْلِ الْخَطِيئَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً؛ وَبِحَيَاتِهِ، يَحْيَا لِلهِ.
ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܠܚܛܝܬܐ ܗܘ ܡܝܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܕܚܝ ܚܝ ܗܘ ܠܐܠܗܐ
Որովհետեւ երբ ան մեռաւ, մեղքի՛ համար մեռաւ՝ մէ՛կ անգամ ընդմիշտ, եւ հիմա որ կ՚ապրի՝ Աստուծո՛յ համար կ՚ապրի:
কাৰণ তেওঁ যি মৃত্যুভোগ কৰিলে, সেয়া পাপৰ উদ্দেশ্যে এবাৰেই ভোগ কৰিলে; কিন্তু তেওঁ যি জীৱন ভোগ কৰিছে, সেই জীৱন ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে ভোগ কৰিছে।
Onun ölümü günahın müqabilində ilk və son ölüm oldu, yaşadığı həyatı isə Allah üçün yaşayır.
La ki bwaro coa bwiyam fiye bwiranke wiyeu, co bwa kiriti wiin dor nubo gwam. La yimbo co yimeu, co ki yi ker Kwama.
Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó.
E da bogoiba: le, wadela: i hou da Ema ouligisuwane dialumu hamedei. E da wali Gode amola hahawane gilisili esala.
কারণ তাঁর যে মৃত্যু হয়েছে তা তিনি পাপের জন্য একবারই সবার জন্য মরলেন; কিন্তু তিনি যে জীবনে এখন জীবিত আছেন তা তিনি ঈশ্বরের জন্য জীবিত আছেন।
যে মৃত্যু তিনি বরণ করেছেন, পাপের সম্বন্ধে একবারেই তিনি চিরকালের জন্য সেই মৃত্যুবরণ করেছেন; কিন্তু তাঁর যে জীবন আছে তার দ্বারা তিনি ঈশ্বরের উদ্দেশ্যেই জীবিত আছেন।
ज़ैखन मसीह मरो त तै एक्की बार सेब्भी केरे पापेरे लेइ मरो; पन हुनी तै ज़ींतोए, ते सिर्फ परमेशरेरे लेइ ज़ींतोए।
क्योंकि यीशु मसीहा जड़ा मरी गिया तां पाप तांई इक ही बरी मरी गिया; पर जड़ी जिन्दगी सै जी दा है, सै परमेश्वर दे आदर तांई जिंदा है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜୁୟ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃଲା, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ତର୍‌ ହାହ୍‌ ଗିନେ ମଃଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଜୁୟ୍‌ ଜିବନେ ବାଚିଆଚେ ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ ।
K'iroone b́jamon iknoto morrosh k'irre, kashon b́beyonmó Ik'oshe b́beyiri.
Na ikwu wa a ti ni lahtre, ati kpu riri nitu wawuu. Nzren wa asi zren, asi zren niIrji.
Защото, смъртта, с която умря, Той умря за греха еднаж за винаги; а животът, който живее, живее го за Бога.
Kay bahin sa kamatayon nga namatay siya sa sala, namatay siya sa makausa alang sa tanan. Apan, ang kinabuhi nga iyang gikinabuhi, gikinabuhi niya kini alang sa Dios.
Sa iyang pagkamatay siya namatayng dayon ngadto sa sala; apan sa iyang pagkabuhi siya nabuhi ngadto sa Dios.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏥᎩ, ᎠᏍᎦᏂ ᎤᎬᏩᎵ ᏌᏉ ᏄᏲᎱᏒᎩ; ᎠᏍᎩᏂ ᎬᏃᏛ ᏥᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎬᏃᏛ.
Imfa imene Iye anafa, anafa ku tchimo kamodzi kokha, koma moyo umene akhala ndi wa kwa Mulungu.
A thihnak cun mkhyekatnak lama anglät vaia mat däka thiki, a xüngnak üng Pamhnama phäha xüngki.
Anih duek naah, zaehaih pongah vaito ni a duek: toe Anih hing naah loe Sithaw ah ni a hing.
A duek te tholh ham duek bangtlang tih a hing he Pathen ham ni a hing.
A duek te tholh ham duek bangtlang tih a hing he Pathen ham ni a hing.
Thihnaak awh a thihnaak cetaw, thlang boeih aham hypboet na a thihnaak na awm hy; Cehlai hqingnaak awh a hqingnaak ce bai taw Khawsa benna ni a hqing hy.
Banghangziam cile Christ sia mawna atu khatvei thi hi: ahihang a nuntak kikna sia, Pathian tung ah nungta hi.
Ama athia chu chonset sulha dinga khatvei thia ahitai. Hinla, tua Ama ahintah jeh a, Pathen loupina dinga Ama dia hinga ahitai.
Khrih teh yonnae dawkvah vai touh lahoi kakhoutlah a due toe. Atu e hringnae teh Cathut dawk doeh a hring toe.
他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
通过死亡,他带走了所有的罪,现在他复活,便为上帝而活!
因為祂死,是死於罪惡,僅僅一次;祂活,是活於天主。
Pakuŵa ŵawile kamo pe kwa ligongo lya sambi, ngaawa sooni, nambo kwakutama kwakwe, sambano akutama nkulumbikana ni Akunnungu.
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉϥⲱⲛϧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ϥⲱⲛϧ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲧϥⲟⲛϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥⲟⲛϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲡⲱⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲉⲧϥ̅ⲟⲛϩ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲈⲪⲚⲞⲂⲒ ⲚⲞⲨⲤⲞⲠ ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲈϤⲰⲚϦ ⲘⲘⲞϤ ϤⲰⲚϦ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
Što umrije, umrije grijehu jednom zauvijek; a što živi, živi Bogu.
Nebo žeť umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.
Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.
Kristus zemřel proto, aby jednou provždy zničil zlo, jímž člověk dává smrti právo nad sebou. Když potom vstal z mrtvých, je už smrt proti němu bezmocná, na jeho život má nárok pouze Bůh.
Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.
Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.
Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.
ସେ ଜନ୍‌ ମରନ୍‌ ପାଇଲା, ତାର୍‌ଲାଗି ପାପର୍‌ ବପୁତେଇଅନି ଏକାତରେକ୍‌ ଆମ୍‍କେ ମୁକ୍‌ଲାଇଲା । ସେ ଏବେ ଜନ୍‌ ଜିବନେ ଜିଇଲାନି, ସେଟା ପରମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି ରଇଲା ଜିବନ୍‌ ।
Tho ma nothogo notho ne richo dichiel kendo mogik; to ngima ma ongimago, ongima ne Nyasaye.
Nkabela mukujatikizya mulufu ndwakwafwa kamwi kwalyoonse. Nekuba boobo, buumi mbwapona uponena Leza.
Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.
want zijn sterven was een sterven voor de zonde ééns en voor al, maar zijn leven is een leven voor God.
Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.
For that he died, he died to sin once, but that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
for, as it regards his dying, he, once for all, died to sin; but as it regards his living, he lives to God.
The death He died, He died to sin once for all; but the life He lives, He lives to God.
For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God.
For the death that he died, he died to sin once for all; but the life that he lives, he lives to God.
For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God.
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:
—the death He died He died to sin once for all, while the life He lives He lives to God.
In dying, he died to sin once and for all, but now he lives, and he lives for God!
For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God.
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he lives, he lives unto God.
For in that he died, for sin he died once: but in that he liveth, he liveth to God.
but as He liveth, He liveth unto God.
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to God.
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto YHWH.
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God.
for in that He died, He died to sin once, and in that He lives, He lives to God;
for that he has died, he has died for sin once: but that he lives, he lives for God.
For the death that he died, he died unto sin once for all; but the life that he lives he is living unto God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For in that he died, he died to sin once for all; but in that he liveth, he liveth to God.
For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the life that he now lives, he lives for God.
For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the life that he now lives, he lives for God.
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
For, in that he died, unto sin, died he once for all, but, in that he liveth, he liveth unto God.
That which for He died, to sin He died once for all; that which however He lives, He lives to God.
which for to die the/this/who sin to die once/at once which then to live to live the/this/who God
For he who died on account of sin died once, and he who liveth liveth unto Aloha;
For in dying, he died for sin, once; and in living, he liveth unto God.
When he died, he died once for [people] who had sinned, and he will never die again; but in regard to his living [again now], he lives in order to [serve/honor] God.
For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the Life that he now lives, he lives for God.
For as touchynge that he dyed he dyed concernynge synne once. And as touchinge that he liveth he liveth vnto God.
For in regard to the death that he died to sin, he died once for all. However, the life that he lives, he lives for God.
For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God.
For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God.
Death has no longer any power over Him. For by the death which He died He became, once for all, dead in relation to sin; but by the life which He now lives He is alive in relation to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
For that he was deed to synne, he was deed onys; but that he lyueth, he liueth to God.
for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;
Ĉar mortante, li mortis al peko unufoje por ĉiam; sed vivante, li vivas al Dio.
Ta suri patule üks kord ja lõplikult ja ta elab Jumalale!
Esi wòku la, eku na nu vɔ̃ zi ɖeka hɔ̃ɔ ko ɖe ɣeyiɣiawo katã nu; ke esi wòle agbe la, ele agbe na Mawu.
Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle.
Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle.
want wat Hij gestorven is, dat is Hij eens voor altijd der zonde gestorven, maar wat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.
Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
Car la mort dont il est mort, c'est pour le péché qu'il est mort une fois; mais la vie qu'il vit, c'est pour Dieu qu'il la vit.
Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.
Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
Car, s’il est mort pour le péché, il est mort une seule fois; et s’il vit, il vit pour Dieu.
Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit.
Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
car la mort dont il est mort, c'est la mort, une fois pour toutes, au péché, et la vie dont il vit, c'est la vie pour Dieu,
Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.
car la mort qu'il a soufferte, c'est pour le péché qu'il l'a soufferte une fois pour toutes, tandis que la vie dont il vit, il en vit pour Dieu.
Il est mort, en effet, et c'est à cause du péché qu'il est mort une fois pour toutes; puis il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
Car, s'il est mort, il est mort pour le péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il est vivant pour Dieu.
Izi hayqida wode isito wursi nagara gishshi hayqides. Gida attin Xoossas paaxa dusu dees.
Sein Tod galt ja der Sünde, ein für allemal; sein Leben aber gilt Gott.
Durch seinen Tod ist er der Sünde ein für allemal gestorben. Er aber, der lebt, lebt nur für Gott.
Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott.
Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott.
Sein Sterben: das war ein für allemal der Sünde gestorben; sein Leben: das ist Leben für Gott.
Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er Gott.
Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.
Denn den Tod, den er gestorben ist, hat er der Sünde ein für allemal entrichtet, das Leben aber, das er (jetzt) lebt, ist Leben für Gott.
denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben, ein für allemal; was er aber lebt, das lebt er für Gott.
Denn was gestorben ist, ist der Sünde gestorben ein für alle Mal.
Gĩkuũ kĩrĩa aakuire, aakuĩrĩire ũhoro wa mehia o riita rĩmwe rĩa kũigana; no muoyo ũrĩa atũũraga-rĩ, atũũraga nĩ ũndũ wa riiri wa Ngai.
I hayqqida wode nagaras issitoho wurssethi gakkanaw hayqqis, shin ha77i de7on Xoossaas de7ees.
Kelima O den kpe, li tie ti tuonbiadi ya po yo ke O den kpe yenma ke li dagidi u yogunu kuli po. Ama moala wan go ye ki fo yeni, O ye ki fo u TIENU po.
Wan den kpe yaa kuuma, li den tie ti tuonbiadi yapo ke o den kpe yenma li kuli po, ama mɔla wan gua ye ki fuo, o fuo U Tienu yapo i.
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
Διότι καθ' ο απέθανεν, απέθανεν άπαξ διά την αμαρτίαν, αλλά καθ' ο ζη, ζη εις τον Θεόν.
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
Ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ ˚Θεῷ.
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
Ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
Ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
ମେଁ ଡିଡି ରକମ୍‍ ଗୁଏକେ ଆତ୍‍ବା ପାପ୍‍ନେ ବପୁବାନ୍‍ ମୁଇଂ ମାଣ୍ଡ୍‍କେ ମୁକ୍‍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବିକେ । ମେଁ ଏବେ ଡିଡିରକମ୍‍ ବ୍ରୁଆଡିକେଃ ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଲେଃନେ ଜିବନ୍‍ ।
કેમ કે તેઓ મર્યા, એટલે પાપ સંબંધી એક જ વાર મૃત્યુ પામ્યા, પણ તેઓ જીવે છે એટલે ઈશ્વર સંબંધી જીવે છે.
Lè l' te mouri, se pou peche li te mouri. Li mouri yon sèl fwa, li p'ap janm mouri ankò. Koulye a l'ap viv, se pou Bondye l'ap viv.
Paske lanmò ke Li te mouri an, Li te mouri anvè peche, yon fwa pou tout, men vi ke L ap viv la, L ap viv pou Bondye.
क्यूँके मसीह पाप कै खात्तर एक ए बार मर गया, पर इब जो जिन्दा सै, तो परमेसवर की महिमा करण कै खात्तर जिन्दा सै।
Mutuwar da ya yi, ya mutu ne sau ɗaya tak, saboda yă shafe zunubi, amma rayuwar da yake yi, yana yi ne cikin tarayya da Allah.
Game da mutuwar da yayi ga zunubi yayi sau daya kuma domin dukka. Rayuwar da yake yi kuma yana yi wa Allah ne.
No ka mea, o kona make ana, hookahi wale no kona make ana no ka hewa; a o kona ola ana ke ola nei no ia no ke Akua.
המשיח מת לגבי החטא פעם אחת ולתמיד, ואילו עתה הוא חי לנצח למען אלוהים.
כי אשר מת מת לחטא פעם אחת ואשר חי חי הוא לאלהים׃
क्योंकि वह जो मर गया तो पाप के लिये एक ही बार मर गया; परन्तु जो जीवित है, तो परमेश्वर के लिये जीवित है।
उनकी यह मृत्यु हमेशा के लिए पाप के प्रति मृत्यु थी. अब उनका जीवन परमेश्वर से जुड़ा हुआ जीवन है.
Mert hogy meghalt, egyszer s mindenkorra meghalt a bűnnek, hogy pedig él, az Istennek él.
Mert hogy meghalt, a bűnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él.
Hann dó í eitt skipti fyrir öll, til að brjóta á bak aftur vald syndarinnar og lifir nú í eilífu og órjúfanlegu samfélagi við Guð.
Ọ nwụrụ naanị otu mgbe nʼihi mmehie. Ma ndụ ọ na-adị ugbu a bụ nke ọ na-adị nye Chineke.
Ta maipapan iti ipapatay a nakatayanna iti basol, natay isuna a naminpinsan para iti amin. Nupay kasta, ti biag a pagbibiaganna, pagbibiaganna daytoy a para iti Dios.
Kematian yang dialami Kristus adalah kematian terhadap dosa. Itu terjadi satu kali saja untuk selama-lamanya. Dan hidup yang dijalani-Nya sekarang ini adalah hidup untuk Allah.
Dalam kematian-Nya, Yesus mati atas dosa sekali dan untuk semuanya, tetapi sekarang Dia hidup, dan Dia hidup untuk Allah!
Sebab kematian-Nya adalah kematian terhadap dosa, satu kali dan untuk selama-lamanya, dan kehidupan-Nya adalah kehidupan bagi Allah.
Waktu Kristus mati satu kali, itu sudah cukup untuk mengalahkan kuasa dosa untuk selamanya. Sekarang Dia mempunyai hidup yang baru, dan karena Kristus bersatu dengan Allah, Dia tidak mungkin bisa mati lagi.
Insha akwe ai sha amilandu, aukule kang'wi kunsoko aantu ihi. Kululo kuupanga uwu nuikie, wikie kunsoko ang'wi Tunda.
Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.
Per quanto riguarda la sua morte, egli morì al peccato una volta per tutte; ora invece per il fatto che egli vive, vive per Dio.
Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio.
Sa ma wii, ma wii ka inde kani cas sarki ukinkini, ana me maciki ti cukum ta Asere tini.
その死に給へるは罪につきて一たび死に給へるにて、その活き給へるは神につきて活き給へるなり。
なぜなら、キリストが死んだのは、ただ一度罪に対して死んだのであり、キリストが生きるのは、神に生きるのだからである。
なぜなら、キリストが死なれたのは、ただ一度罪に対して死なれたのであり、キリストが生きておられるのは、神に対して生きておられるのだからです。
死せしは罪の為にして一度死し給ひたれど、活くるは神の為に活き給ふなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବତରନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ । ଅଙ୍ଗା ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମି ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ନେ ଆନମେଙ୍‌ ।
Xa junmul, rukꞌ ri ukamikal xuchup ronojel ri mak, xuqujeꞌ xkꞌasiꞌk chibꞌe qꞌij saq rech kuya uqꞌij ri Dios.
Agra magoke zupa friteno kumimofo hankave eritre'ne. Hu'neanagi Agra menina asimu erino mani'ne. Hagi asimu erino mani'neankino, ete mago'enena ofrigahie.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತದ್ದೂ ಒಂದೇ ಸಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ, ಅವರು ಜೀವಿಸುವ ಜೀವಿತವು ದೇವರಿಗಾಗಿಯೇ.
ಆತನು ಸತ್ತದ್ದು ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಅದು ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ; ಆತನು ಜೀವಿಸುವುದು ದೇವರಿಗಾಗಿಯೇ,
Kulwo kubha ku misango jo lufu lunu afuye kulwe bhibhibhi, afuye lumwila ingulu ya bhona. Nolwo kutyo, obhulame bhunu kalama, alamile ingulu ya Nyamuanga.
Khuvufwe uwafyelile khu nongwa incha mbivi, afyile khamo ukhuvafyela voni. Nakhukhutama ukhuitama, itama mumakha nga Nguluve.
Maana jha kifo kyaafuili kwa dhambi, afuili mara jhimonga kwa ndabha jha bhoha. Hata, naha, maisha gha iishi, iishi kwa ndabha jha K'yara.
그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니
그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니
Ouinge, ke el misa el kunausla ku lun ma koluk ke pacl sefanna, su ma na nwe tok. Ac moul su el moul kac inge, el moul in sie sin sie yurin God.
Chobulyo kuamana nifu lyabafwi chalyo muchive, abafwi kamwina kuhindilila. Nihakuba bulyo, buhalo bwahala, uhala cha Ireeza.
ئەو مردنەی مرد، تەنها جارێک لەبەر گوناه مرد. بەڵام ئەو ژیانەی دەژیێت بۆ خودا دەژیێت.
ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ହା଼କିତା ହା଼ତେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ପା଼ପୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ରଣ୍ତିଏ ଦେବେଏ ଜୀଣା ଆ଼ତେସି । ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ଆମିନି ଜୀୱୁତଲେ ନୀଡାମାନେସି, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଆଣ୍ଡିତି ଜୀୱୁ ।
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
Jo ko Viņš miris, to Viņš grēkam nomiris vienreiz; bet ko Viņš dzīvo, to Viņš dzīvo Dievam.
Akufaki mpo na lisumu mbala moko mpo na libela; kasi sik’oyo azali na bomoi, mpe azali na bomoi mpo na Nzambe.
अऊर ऊ मर गयो ओको पर पाप को बन्धन नहीं हय अऊर अब ऊ परमेश्वर को संग ओको जीवन जीवय हय।
Okufa kwe yafa eri ekibi, yafa omulundi gumu, naye kaakano mulamu era mulamu ku bwa Katonda.
जेबे मसीह मरी गा, तो पापो खे एक ई बार मरी गा, पर एबे जो जिऊँदा ए, तो परमेशरो री खातर जिऊँदा ए।
Fa ny amin’ ny nahafatesany, dia maty ny amin’ ny ota indray mandeha Izy; fa ny amin’ ny ahavelomany kosa, dia velona ho an’ Andriamanitra Izy.
I havilasy nivetraha’ey, le nivetraha’e ty amo hakeoo indraike nahaheneke; fe i haveloñe iveloma’ey, ro iveloma’e aman’ Añahare.
അവൻ മരിച്ചതു പാപസംബന്ധമായി എല്ലാവർക്കുംവേണ്ടി ഒരിക്കലായിട്ട് മരിച്ചു; അവൻ ജീവിക്കുന്നതോ ദൈവത്തിനുവേണ്ടി ജീവിക്കുന്നു.
അവൻ മരിച്ചതു പാപസംബന്ധമായി ഒരിക്കലായിട്ടു മരിച്ചു; അവൻ ജീവിക്കുന്നതോ ദൈവത്തിന്നു ജീവിക്കുന്നു.
അവൻ മരിച്ചതു പാപസംബന്ധമായി ഒരിക്കലായിട്ടു മരിച്ചു; അവൻ ജീവിക്കുന്നതോ ദൈവത്തിന്നു ജീവിക്കുന്നു.
ക്രിസ്തു വരിച്ച മരണം പാപനിവാരണത്തിനുള്ള അദ്വിതീയമരണമായിരുന്നു; എന്നാൽ അവിടന്ന് ഇപ്പോൾ ജീവിക്കുന്നതോ ദൈവത്തിനുവേണ്ടിയാണ്.
Maramdi mahakna siraba maramna mahakki mathakta papki panggal leitre aduga houjikti mahakki punsi adu Tengban Mapuga tinnajaduna hing-i.
कारण तो मरण पावला तो पापासाठी एकदाच मरण पावला, पण जिवंत आहे तो देवासाठी जिवंत आहे.
ଇନିଃ ଅକ ଗନଏଃରେ ଗଏଃୟାନା, ଏନା ହରାତେ ପାପ୍‌ରେୟାଃ ପେଡ଼େଃହେତେ ମିସାତେଗି ରାଡ଼ାୟାନା । ଇନିଃ ନାହାଁଃ ଅକ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅତାନାଏ, ଏନାଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ମେନେସାରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ତାନାଃ ।
Pabha kuwa kwabho kula, bhashinkuwila yambi kamope, na nnaino tama kwabho, bhanatama pamo na a Nnungu.
သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​အ​သေ​ခံ​တော်​မူ​သော ကြောင့်​အ​ပြစ်​တ​ရား​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​အ​စိုး မ​ရ​တော့​ချေ။ ယ​ခု​ကိုယ်​တော်​သည်​ဘု​ရား သ​ခင်​နှင့်​မိတ်​သ​ဟာ​ယ​ဖွဲ့​လျက်​အ​သက် ရှင်​တော်​မူ​၏။-
ခရစ်တော်သည် အသေခံတော်မူရာမှာ၊ အပြစ်တရားကြောင့် တကြိမ်သာခံတော်မူ၏။ အသက် ရှင်တော်မူရမှာ၊ ဘုရားသခင့်အဘို့ ရှင်တော်မူ၏။
ခရစ်တော်သည် အသေခံ တော်မူရာမှာ၊ အပြစ် တရားကြောင့် တကြိမ် သာခံ တော်မူ၏။ အသက် ရှင်တော်မူရမှာ၊ ဘုရားသခင့် အဘို့ ရှင် တော်မူ၏။
Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua.
Kelemane Tai kineka mrityu te morise, etu mrityu dwara etu paap ke ekbar te hodai nimite morise. Kintu ki jibon te Tai jinda ase, etu to Isor nimite he ase.
Heh ah etek thoih, rangdah chaan aphaan rah ih heh ah takah jenka, amadi heh Rangte damdi heh roidong ah ething tongla.
Ukufa akufayo wakufela bonke kanye ngenxa yesono; kodwa ukuphila akuphilayo, ukuphilela uNkulunkulu.
Ngoba lokhu wafa, wafela isono kanye; kodwa lokhu ephila, uphilela uNkulunkulu.
Mana kwa abari ya kiwo chabwile mu sambi, awhile mara jimo kwaajili ya boti, hata nyoo maisa gatama, atama kwajili ya Nnongo.
मृत्युको विषयमा उहाँ पापको लागि मर्नुभयो, उहाँ एकै पल्ट हामी सबैका लागि मर्नुभयो । तथापि जुन जीवन उहाँ जिउनुहुन्छ, त्यो उहाँले परमेश्‍वरको निम्ति जिउनुहुन्छ ।
Ndava afwili mala yimonga ndu, kubuda kuvi lepi na makakala kavili kwaki, na hinu mumi na itama pamonga Chapanga.
for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud.
Han døde for å knuse syndens makt, en gang for alle. Nå lever han for å ære Gud.
For dauden sin, den døydde han ein gong for syndi, men livet sitt, det liver han for Gud.
କାରଣ ସେ ଯେଉଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ତଦ୍ୱାରା ସେ ଥରେ ହିଁ ପାପ ପ୍ରତି ମୃତ ହେଲେ; କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁ ଜୀବନରେ ଜୀବିତ, ସେଥିରେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି।
Inni duʼa duʼe sana siʼa tokko yeroo hundaaf cubbuuf duʼe; jireenya jiraatu sana garuu Waaqaaf jiraata.
ਜਿਹੜੀ ਮੌਤ ਉਹ ਮੋਇਆ ਉਹ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਮੋਇਆ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਉਹ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ।
ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ହାତାନ୍‌, ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ରଗ ପାପ୍‌ କାଜିଂ ହାତାନ୍‌; ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଜିବୁନ୍ତ ଜିତାକାନ୍‌, ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କାଜିଂ ଜିତାକାନ୍‌ ମାନ୍‌ଗାନାନ୍‌ ।
زیرا به آنچه مرد یک مرتبه برای گناه مرد و به آنچه زندگی می‌کند، برای خدا زیست می‌کند.
مسیح مرد تا قدرت گناه را در هم بکوبد و اکنون تا ابد زنده است تا با خدا رابطهٔ ابدی داشته باشد.
Su toziya kahowiti, vidoda vyahera makakala kwa yomberi, na vinu kalikala makaliru gakuwi mukulikolerana pamuhera na Mlungu.
Pwe ni a kotin matalar, a kotin matalar pan metapak pweki dip, a ni a kotin ieiasata, a kotin ieiasadang Kot.
Pwe ni a kotin matalar, a kotin matalar pan metapak pweki dip, a ni a kotin ieiajata, a kotin ieiajadan Kot.
Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu.
Umarł tylko raz, aby pokonać grzech, a teraz żyje dla Boga.
To bowiem, że umarł, raz umarł dla grzechu, a że żyje, żyje dla Boga.
Pois, ao morrer, ele morreu para o pecado de uma vez por todas; mas, ao viver, vive para Deus.
Pois, emquanto a morrer, de uma vez morreu para o peccado, mas, emquanto a viver, vive para Deus.
Pois, enquanto a morrer, de uma vez morreu para o pecado, mas, enquanto a viver, vive para Deus.
Ao morrer, ele morreu uma só vez em benefício dos seres humanos que tinham pecado, e ele nunca mais vai fazer isso; mas no que diz respeito ao fato de ele viver novamente agora, ele vive para servir/honrar a Deus.
Ao morrer, ele morreu para o pecado de uma vez por todas. Mas agora ele vive, e ele vive para Deus!
Pela morte que ele morreu, ele morreu para pecar uma vez; mas a vida que ele vive, ele vive para Deus.
Фииндкэ, прин моартя де каре а мурит, Ел а мурит пентру пэкат о датэ пентру тотдяуна, яр прин вяца пе каре о трэеште, трэеште пентру Думнезеу.
Fiindcă în aceea că a murit, a murit pentru păcat o singură dată; dar în aceea că trăiește, trăiește pentru Dumnezeu.
Căci moartea în care a murit, a murit o singură dată pentru păcat; dar viața pe care o trăiește, trăiește pentru Dumnezeu.
Feꞌesaꞌan, Ana mate lao esaꞌ a, fo lea hendi salaꞌ koasan ena. De ia na, Ana nasodꞌa fo natudꞌu hadꞌa-hormat neu Lamatualain.
Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
Hwa huje eshi ejango eyafwe shafwiye humbibhi, afwiye limo hwajili ya bhoti hata eshi edelo zyadela adela hwajili ya Ngolobhe.
Hanchu a thi sikin nunsie han a chunga racham nei khâi maka, male atûn chu a ringna ha Pathien leh inzomin aom zoi.
aparaJca sa yad amriyata tenaikadA pApam uddizyAmriyata, yacca jIvati tenezvaram uddizya jIvati;
অপৰঞ্চ স যদ্ অম্ৰিযত তেনৈকদা পাপম্ উদ্দিশ্যাম্ৰিযত, যচ্চ জীৱতি তেনেশ্ৱৰম্ উদ্দিশ্য জীৱতি;
অপরঞ্চ স যদ্ অম্রিযত তেনৈকদা পাপম্ উদ্দিশ্যাম্রিযত, যচ্চ জীৱতি তেনেশ্ৱরম্ উদ্দিশ্য জীৱতি;
အပရဉ္စ သ ယဒ် အမြိယတ တေနဲကဒါ ပါပမ် ဥဒ္ဒိၑျာမြိယတ, ယစ္စ ဇီဝတိ တေနေၑွရမ် ဥဒ္ဒိၑျ ဇီဝတိ;
aparanjca sa yad amriyata tEnaikadA pApam uddizyAmriyata, yacca jIvati tEnEzvaram uddizya jIvati;
अपरञ्च स यद् अम्रियत तेनैकदा पापम् उद्दिश्याम्रियत, यच्च जीवति तेनेश्वरम् उद्दिश्य जीवति;
અપરઞ્ચ સ યદ્ અમ્રિયત તેનૈકદા પાપમ્ ઉદ્દિશ્યામ્રિયત, યચ્ચ જીવતિ તેનેશ્વરમ્ ઉદ્દિશ્ય જીવતિ;
aparañca sa yad amriyata tenaikadā pāpam uddiśyāmriyata, yacca jīvati teneśvaram uddiśya jīvati;
aparañca sa yad amriyata tēnaikadā pāpam uddiśyāmriyata, yacca jīvati tēnēśvaram uddiśya jīvati;
apara ncha sa yad amriyata tenaikadA pApam uddishyAmriyata, yachcha jIvati teneshvaram uddishya jIvati;
ಅಪರಞ್ಚ ಸ ಯದ್ ಅಮ್ರಿಯತ ತೇನೈಕದಾ ಪಾಪಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯಾಮ್ರಿಯತ, ಯಚ್ಚ ಜೀವತಿ ತೇನೇಶ್ವರಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ ಜೀವತಿ;
អបរញ្ច ស យទ៑ អម្រិយត តេនៃកទា បាបម៑ ឧទ្ទិឝ្យាម្រិយត, យច្ច ជីវតិ តេនេឝ្វរម៑ ឧទ្ទិឝ្យ ជីវតិ;
അപരഞ്ച സ യദ് അമ്രിയത തേനൈകദാ പാപമ് ഉദ്ദിശ്യാമ്രിയത, യച്ച ജീവതി തേനേശ്വരമ് ഉദ്ദിശ്യ ജീവതി;
ଅପରଞ୍ଚ ସ ଯଦ୍ ଅମ୍ରିଯତ ତେନୈକଦା ପାପମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟାମ୍ରିଯତ, ଯଚ୍ଚ ଜୀୱତି ତେନେଶ୍ୱରମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଜୀୱତି;
ਅਪਰਞ੍ਚ ਸ ਯਦ੍ ਅਮ੍ਰਿਯਤ ਤੇਨੈਕਦਾ ਪਾਪਮ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯਾਮ੍ਰਿਯਤ, ਯੱਚ ਜੀਵਤਿ ਤੇਨੇਸ਼੍ਵਰਮ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯ ਜੀਵਤਿ;
අපරඤ්ච ස යද් අම්‍රියත තේනෛකදා පාපම් උද්දිශ්‍යාම්‍රියත, යච්ච ජීවති තේනේශ්වරම් උද්දිශ්‍ය ජීවති;
அபரஞ்ச ஸ யத்³ அம்ரியத தேநைகதா³ பாபம் உத்³தி³ஸ்²யாம்ரியத, யச்ச ஜீவதி தேநேஸ்²வரம் உத்³தி³ஸ்²ய ஜீவதி;
అపరఞ్చ స యద్ అమ్రియత తేనైకదా పాపమ్ ఉద్దిశ్యామ్రియత, యచ్చ జీవతి తేనేశ్వరమ్ ఉద్దిశ్య జీవతి;
อปรญฺจ ส ยทฺ อมฺริยต เตไนกทา ปาปมฺ อุทฺทิศฺยามฺริยต, ยจฺจ ชีวติ เตเนศฺวรมฺ อุทฺทิศฺย ชีวติ;
ཨཔརཉྩ ས ཡད྄ ཨམྲིཡཏ ཏེནཻཀདཱ པཱཔམ྄ ཨུདྡིཤྱཱམྲིཡཏ, ཡཙྩ ཛཱིཝཏི ཏེནེཤྭརམ྄ ཨུདྡིཤྱ ཛཱིཝཏི;
اَپَرَنْچَ سَ یَدْ اَمْرِیَتَ تینَیکَدا پاپَمْ اُدِّشْیامْرِیَتَ، یَچَّ جِیوَتِ تینیشْوَرَمْ اُدِّشْیَ جِیوَتِ؛
apara nca sa yad amriyata tenaikadaa paapam uddi"syaamriyata, yacca jiivati tene"svaram uddi"sya jiivati;
Јер шта умре, греху умре једанпут; а шта живи, Богу живи.
Jer što umrije, grijehu umrije jedanput; a što živi, Bogu živi.
O swetse ruri gangwe fela go fedisa nonofo ya sebe, mme jaanong o tshela ka metlha yotlhe mo botsalanong go ya bosakhutleng.
Nokuti pakuti wakafa, wakafa kamwe kuchivi; zvino pakuti anorarama, anorarama kuna Mwari.
Rufu rwaakafa, akafa kuchivi kamwe chete zvikabva zvapera; asi upenyu hwaanorarama, anoraramira Mwari.
Еже бо умре, греху умре единою: а еже живет, Богови живет.
Kajti kdor je umrl, je enkrat umrl grehu, toda kdor živi, živi Bogu.
Ker da je umrl, grehu je umrl na enkrat, a da živi, živi Bogu.
Kufwa kwakendi kwalikuba kwa kulekana ne bwipishi, kayi walafwa kamo konka. Lino buyumi mbwakute cino cindi ni buyumi bwekatana ne Lesa.
Waayo, dhimashaduu dhintay mar keliya ayuu xagga dembiga ka dhintay, laakiin noloshuu ku nool yahay, Ilaah buu u nool yahay.
Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive.
Al morir, él murió al pecado una vez y por todos, pero ahora vive, y vive para Dios.
Porque la muerte que murió, murió para el pecado una vez; pero la vida que vive, la vive para Dios.
Porque el que murió, murió una vez por todas al pecado, pero el que vive, vive para Dios.
Porque la muerte que Él murió, la murió al pecado una vez para siempre; mas la vida que Él vive, la vive para Dios.
Porque, en cuanto al morir, al pecado murió una vez; mas en cuanto al vivir, para Dios vive.
Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.
Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.
Porque su muerte fue una muerte al pecado, pero su vida ahora es una vida que él está viviendo para Dios.
Maana kwa habari ya kifo alichokufa kwa dhambi, alikufa mara moja kwa ajili ya wote. Hata hivyo, maisha anayoishi, anaishi kwa ajili ya Mungu.
Hivyo, kwa kuwa alikufa—mara moja tu—dhambi haina nguvu tena juu yake; na sasa anaishi maisha yake katika umoja na Mungu.
Kifo alichokufa, aliifia dhambi mara moja tu, lakini uzima alio nao anamwishia Mungu.
Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud.
Ty det han blef död, blef han syndene död en gång; men det han lefver, lefver han Gudi.
Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud.
Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios.
Sapagkat ukol sa kamatayan na namatay siya sa kasalanan, namatay siya nang minsanan para sa lahat. Subalit, ang buhay na kaniyang ipinamuhay ay ipinamuhay niya para sa Diyos.
Okv vbv, ogulvgabv hv sijipvnv vbolo, rimur gv jwkrwv ninyigv aolo riku madu kubv; okv vjak hv ninyigv singtungritung nga Pwknvyarnv gv lvkobv ajin bv ribamdakbam reku.
அவர் மரித்தது, பாவத்திற்கென்று ஒரேமுறை மரித்தார்; அவர் பிழைத்திருக்கிறது, தேவனுக்கென்று பிழைத்திருக்கிறார்.
கிறிஸ்து இறந்தபோது, பாவத்தை முறியடிக்க ஒரேமுறை இறந்தார். இப்பொழுது, அவர் வாழ்கின்ற வாழ்வை, இறைவனுக்கென்றே வாழ்கிறார்.
ఎందుకంటే ఆయన చనిపోవడం పాపం విషయంలో ఒక్కసారే చనిపోయాడు గాని, ఆయన జీవించడం మాత్రం దేవుని విషయమై జీవిస్తున్నాడు.
He ko ʻene mate, ko e mate tuʻo taha pē koeʻuhi ko e angahala: ka ko ʻene moʻui, ko e moʻui ia ki he ʻOtua.
O'nun ölümü günaha karşılık ilk ve son ölüm olmuştur. Sürmekte olduğu yaşamı ise Tanrı için sürmektedir.
Ne wu a owui no yɛɛ owuprɛko maa bɔne, na nʼase a ɔte yi, ɔte ma Onyankopɔn.
Owuo a ɔwuiɛ no, ɔwuu prɛko maa bɔne, na ase a ɔte yi, ɔte ase ma Onyankopɔn.
Адже Він помер один раз заради гріха; але [тепер] живий і живе для Бога.
Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
Бо що вмер, за гріх вмер Він раз, а що живе, Богові живе.
क्यूँकि मसीह जो मरा गुनाह के ऐ'तिबार से एक बार मरा; मगर अब जो ज़िन्दा हुआ तो ख़ुदा के ऐ'तिबार से ज़िन्दा है।
چۈنكى ئۇنىڭ ئۆلۈمى، ئۇ گۇناھنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن پەقەت بىر قېتىملىق ئۆلدى؛ ئۇنىڭ ھازىر ياشاۋاتقان ھاياتى بولسا، ئۇ خۇداغا يۈزلىنىپ ياشاۋاتقان ھاياتتۇر.
Чүнки Униң өлүми, У гунани бир тәрәп қилиш үчүн пәқәт бир қетимлиқ өлди; Униң һазир яшаватқан һаяти болса, У Худаға йүзлинип яшаватқан һаяттур.
Chünki Uning ölümi, U gunahni bir terep qilish üchün peqet bir qétimliq öldi; Uning hazir yashawatqan hayati bolsa, U Xudagha yüzlinip yashawatqan hayattur.
Qünki Uning ɵlümi, U gunaⱨni bir tǝrǝp ⱪilix üqün pǝⱪǝt bir ⱪetimliⱪ ɵldi; Uning ⱨazir yaxawatⱪan ⱨayati bolsa, U Hudaƣa yüzlinip yaxawatⱪan ⱨayattur.
Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Đức Chúa Trời.
Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời.
Ngài đã chết, là chết để tiêu diệt tội lỗi một lần đủ cả, và nay Ngài sống cho vinh quang của Đức Chúa Trời.
ulwakuva ku mhola ja vufue alyafwile mu sambi, alyafwile lwa kamo kene vwimila vooni. nambe lino, uvwumi vuno ikukala, ikukala vwimila Nguluve.
Bila wufua vayi wufua mfua yimosi mu diambu di masumu ayi bu kalembo zingi, wulembo zingi mu diambu di Nzambi.
Kristi kú lẹ́ẹ̀kan ṣoṣo, láti ṣẹ́gun agbára ẹ̀ṣẹ̀, ṣùgbọ́n nísinsin yìí, ó wà láààyè títí ayé àìnípẹ̀kun ní ìdàpọ̀ mímọ́ pẹ̀lú Ọlọ́run.
Verse Count = 336

< Romans 6:10 >