< Romans 6:1 >
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
तर आते आपन काय सांगानं? देवनी कृपा जास्त व्हवाले पाहिजे म्हणीन आपन पापमाच ऱ्हावानं का?
ቴሱ መ ይናም? መገን ኣስቱት በተኦተ ጩብ አዕነን ሄዕኑንዶ?
I yaghari tima bellu? tili ubun in su na lapi bara ubolu Kutellẹ tinan gbardang ghe?
Alaŋ nameŋ abɨmagalu uami. Alaŋ cɨhu cɨhu lusɨŋ sɨbɨlɨ vidamɨli Asɨ alusaŋ cɨhu cɨhu mavɨn hɨnibali aba abɨmagalu uami. Alaŋ hɨmavɨla hɨnihɨni me hɨnilalu uami. Hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ cɨhu cɨhu ma vilalu uami. Hameŋ sadaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨnimagalu uami.
فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَنَبْقَى فِي ٱلْخَطِيَّةِ لِكَيْ تَكْثُرَ ٱلنِّعْمَةُ؟ |
إِذَنْ مَاذَا نَقُولُ؟ أَنَسْتَمِرُّ فِي الْخَطِيئَةِ لِكَيْ تَتَوَافَرَ النِّعْمَةُ؟ |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ |
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք. արդեօք յարատեւե՞նք մեղքի մէջ՝ որպէսզի շնորհքը աւելնայ:
Kamaghɨn amizɨ, e manmaghɨn mɨkɨmam? E ti arazir kurabar amuvɨra ikɨtɨ, Godɨn apangkuvim ekevegh mangɨvɨra ikiam?
তেনেহলে আমি কি ক’ম? অনুগ্ৰহ অধিক হ’বলৈ পাপ কৰি থাকিম নে?
Bəs nə deyə bilərik? Günah işlətməyi davam etdirək ki, Allahın lütfü çoxalsın?
ጎርታ መ አምና? ስኖ ታዋ ጎጎሞጋቶን ጩቦ ፈላ ግርኖ?
Ye bo tok ti na we? La ban ti maka bwiran kerekori na luma Kwama ko duwiya?
Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?
Amaiba: le, dilia adi dawa: bela: ? Gode Ea hahawane asigi hou da bu baligiliwane heda: ma: ne, ninia wadela: i hou mae yolesili, hamonanumu da defeala: ?
É di'enek, bot aakake tin dáa? Ye goka ɛ́ bot gyee tɔ mesyem etɛɛ náá enɛm nɛ embɛɛ e Zɛɛb neebu dhaa tyɛ?
তবে আমরা কি বলব? অনুগ্রহ যেন বেশি পরিমাণে পাই সেইজন্য কি আমরা পাপ করতে থাকব?
তাহলে, আমরা কী বলব? আমরা কি পাপ করতেই থাকব যেন অনুগ্রহ বৃদ্ধি পায়?
त अस कुन ज़ोम? कुन अस पाप केरते रहम, कि परमेशरेरो अनुग्रह बद्धतो गाए?
तू सोचदा है, की अगर परमेश्वरे अपणे अनुग्रह ने साड़े पापां जो माफ करी दितया है, पर असां ऐसा ना सोचन, चला असां पाप करदे रेंन ताकि अनुग्रह होर जादा हो।
आपणु काय कहजे? आपणु पाप करतात रवजे काय? की भगवानेन गीण-दया आपणे पर हवतीत जासे।
ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍କଃରୁଆଁ? ଦଃୟା ଜଃନ୍କଃରି ବୁତେକ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ ହାହେ ରେଉଁଆ?
Eshe eebi noeteti? Ik' s'aato bí ayituwok'o morrats kup'ar beyonowa?
Zizan ki tre ngye? Kita lah tre chachuu ni du ndindi kagon?
Gethek nyie yao, chiihphado? Hamangkhung-aphuii ro bushun ne bajo rey yi pha gethek ne layog shii rai habey?
Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта?
Unya unsa man ang atong ikasulti? Kinahanglan ba kita magpadayon sa sala aron nga modagaya ang grasya?
Nan, unsa may atong ikasulti? Magpadayon ba kita sa pagpakasala aron modagaya ang grasya?
Karon unsay atong ikasulti? Magpadayon ba kita sa pagpakasala aron madugangan pa gayod ang grasya sa Dios kanato?
ᎦᏙᎨᏃ ᏓᏓᏛᏂ? ᏥᎪ ᎠᏏᏉ ᎨᏗᏍᎦᏅᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
तब हमन का कहन? का हमन पाप करतेच रहन ताकि अनुग्रह अऊ होवय?
Nanga tinene chiyani? Kodi tipitirire kuchimwa kuti chisomo chichulukebe?
Acunüng, i mi pyen khai? A bäkhäknaka dämnak vaia mkhyekatnak üng mi xüngei laih laih khai aw?
Kawbangmaw a tih o han? Tahmenhaih pop aep hanah zaehaih a sak o poe han maw?
Te koinih balae n'thui uh eh? Lungvatnah a pungtai sak ham tholhnah khuiah om uh sih a?
Te koinih balae n'thui uh eh? Lungvatnah a pungtai sak ham tholhnah khuiah om uh sih a?
Cawhtaw ikawmyihna ni ti lah voei? Qeennaak a pungnaak aham thawlhnaak ni sai hlyk khqoet khqoet nawh nu?
Tabang ahile bang i son lai tu ziam? Hesuakna a khan thei natu in mawna vawt lai tu hi ziam?
Chuti ahileh aphai, Pathen in alungsetna kidangtah eichansahbe chehna dinguva ichonset jing dingu ham?
Hettelah pawiteh bangtelamaw dei awh han. Lungmanae a pung nahanelah yonnae hoehoe sak awh han na maw.
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
那么我们应该做出怎样的反应?难道是通过继续犯罪获得更多的恩典?
那么,我们该怎么说呢?我们可以继续犯罪,使恩典更丰富吗?
那麼,我們該怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,使恩典更豐富嗎?
那麼,我們可說什麼呢?我們要常留在罪惡中,好叫恩寵洋溢嗎?
Nipele, sambano tujileje uli? Ana tujendelechele kusigala mu sambi kuti umbone wa Akunnungu upunde?
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ.
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣϩⲟⲩⲟ
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛ̅ϭⲱ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ.
ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲞϤ ⲦⲈⲚⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲪⲚⲞⲂⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲈⲢϨⲞⲨⲞ.
Što ćemo dakle reći? Da ostanemo u grijehu da milost izobiluje?
Što reći? Zar da i dalje griješimo kako bi nam Bog mogao iskazivati sve više milosti praštanja?
Si yi kɔ yakadəiŋ, bukumbɛiŋ ki dzakaki a nə? Yaka kɔ bukumbɛiŋ ki baaŋki tsəki a fəki chu ka nshɛiŋ yi Nyɔ yə yi kɔ kinduksi i bəni wə duki tsəki tə a ninshiŋ a?
Což tedy díme? Zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
Co z toho plyne pro nás? Že máme setrvávat v hříchu, abychom mu dali příležitost udělit nám ještě větší milost?
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Nåden kunde blive desto større?
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Naaden kunde blive desto større?
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Naaden kunde blive desto større?
Yaatina, nuuni waaganee? S'oossaa aad'd'o keekatetsay daranaadan, nagaraan minniide de'anee?
ସେନ୍ତିଆଲେ କାଇଟା କଉଁ? ପରମେସରର୍ ଜିବନ୍ଦୁକାନି ଆରି ଅଦିକ୍ ମିଲ୍ସି ବଲି ଆମେ କାଇ ଆରି ସେ ପାପେ ରଇକରି ଚଲାଚଲ୍ତି କରୁ କି?
ते हामु काय कयजे? काय हामु पाप करता रोवजे कि फोकटन दया घोणा हुयो?
En angʼo makoro wanyalo wacho? Dwadhi nyime ka watimo richo mondo eka ngʼwono omedre?
Twambe buti? Tunochinkilila anembo na akubisya kuti luzyalo lukayindilile kuvula?
Ingiese matan matui kieliene? Matan nenjienni olodoghane giezhi zui dunda izhi beinu?
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
Wat besluiten we hieruit? Moeten we in de zonde blijven, opdat de genade tot overvloed komt?
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
What will we say then? We continue in sin so that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What, then, shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound?
What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase?
What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?
What then shall we say? Should we continue in sin so that grace may abound?
So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
What shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound?
So what shall we say? Shall we continue in the sin so that the grace may abound?
So what's our response? Should we continue to sin so we can have even more grace?
What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.
Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound?
THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that favour may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What, then, will we say? Will we continue in sin that grace may abound?
What do we say, then? Shall we continue in sin, that favor may abound?
What then shall we say? Shall we continue to abound in sin, in order that grace may come to abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound?
What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound?
What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound?
What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more?
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound?
What then will we say? (Shall we continue *N(k)(o)*) in sin that grace may abound?
which? therefore/then to say (to remain/keep on *N(k)(o)*) the/this/who sin in order that/to the/this/who grace to increase
WHAT, then, shall we say, Let us remain in sin, that grace may abound?
What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What then shall we say? Are we to persist in Chet [(sin)] in order that the unmerited Chen v'Chesed Hashem might increase?
Someone might [RHQ] say [in reply to what I have written] that [since God acted kindly toward us] in a way we did not deserve [because we sinned], perhaps we should continue to sin in order that he may continue to act even more kindly toward us [and keep on forgiving us]! [RHQ]
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving-kindness may be multiplied?
What shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace?
What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
To what conclusion, then, shall we come? Are we to persist in sinning in order that the grace extended to us may be the greater?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Therfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse?
What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?
Kion do ni diru? Ĉu ni restu en peko, por ke graco abundu?
Missugune on siis meie vastus? Kas peaksime jätkama patustamist, et saaksime veel rohkem armu?
Mis me siis ütleme? Kas peaksime püsima patus, et arm suureneks?
I ka gbɔn sinɛ wadɛn? Ni eyi kɛɛkiyayi okyɔ alobube zukwu ni elela sheeshee?
Azɔ nu ka gblɔ ge míala? Ɖe míaganɔ nu vɔ̃ wɔwɔ dzi be Mawu nanɔ nublanui kpɔm na mí to míaƒe nu vɔ̃wo tsɔtsɔke mea?
¿Yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-zu̱? ¿In de̱e̱n u̱ re-du̱ shu̱ u̱ no̱m-du̱ u̱t-ba'as remu̱ wa jaaste̱ ba'as-u̱t in tu̱msu̱ wa swu̱ru̱ in u-nya?
Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?
Onko meidän sitten jatkuvasti tehtävä syntiä, että Jumala osoittaisi meille yhä enemmän hyvyyttään ja anteeksiantamustaan?
Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi?
Wat zullen wij dan zeggen? — Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade meerder worde?
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Continuerons-nous à pécher, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, pour que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde?
Et maintenant comment conclure? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce?
Que dirons-nous donc? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde?
પોરમેહેર ચ્યા સદા મોયાકોય આપહે પાપહાલ માફ કોઅહે, બાકી આપહાય એહેકેન નાંય વિચાર કોઅરા જોજે કા ચાલા આપા પાપ કોઅતેજ રોજે.
ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ጾሳ ኪያቴꬂ ዳራና ማላ ናጋራ ጉጂ ኦꬂኖ?
Histtiin nu ay giinoo? Xoossa kiyateththi darana mala nagara gujji ooththinoo?
Histin nu ay giinoo? Xoossa kiyatethi darana mala nagara gujji othinoo?
ይና Ꮊሮንት ጋይዳ? ሳብታ ዉቺ እምንተና በድንግንዳ ጎመካ ዳቅሶ ዶቅተሮቶ?
To, yek ma dla̱ma̱n ye? Ma cin cina na̱ pa̱lti byas wul ten ɗe ta̱ alheri ga̱ mba̱ldli nwa?
Was wollen wir nun daraus schließen? Wollen wir etwa bei der Sünde beharren, damit sich die Gnade mehre?
Was folgt daraus? Sollen wir in der Sünde etwa verharren, damit die Gnade um so reichlicher werde?
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
Was sollen wir nun sagen? Wollen wir bei der Sünde beharren, damit die Gnade um so größer werde?
Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
Was folgt nun daraus? Wollen wir in der Sünde verharren, damit die Gnade sich um so reicher erweise?
Was wollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit das Maß der Gnade voll werde?
Was sollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde beharren, auf daß die Gnade überschwenglicher werde?
Ego ko na Tamaza za tori vadigita tu nana variroqu varialona za gita taqe sela ko za vei nari za na za tana gua za vei? Ae vei palu ta laonada gu toani za na toa sela ko mi tadogoro vakabekabere za na variroqu varialona tana Tamaza?
Hakĩrĩ ũguo-rĩ, tũkiuge atĩa? Nĩ tũtũũre o twĩhagia nĩgeetha wega wa Ngai ũingĩhage?
Auci wa kiyam da tag nǝ miyammi? Kiyam ba za vuuk dǝ ɓa haip kiyava fǝgarafǝg kǝ hɛrǝrra Daadamazhigǝl nii?
ያትን፥ ኑኒ ዎይጋኔ? ፆሳ አꬎ ኬሀተꬃይ ዳራና መላ ናጋራን ምንድ ደእኖ?
Yaatin, nuuni woyganee? Xoossaa aadho keehatethay darana mela nagaran minnidi de7ino?
Yaatin, nuuni woyganee? Xoossaa aadho keehatethay darana mela nagaran minnidi de7ino?
Lanwani ti ba yedi lede? naani tin suagi ki ya tiendi ti tuonbiadi ke u TIENU ŋanbili n ya yabi tipo bii?
Ti baa yedi be? Tin ki ye ti tuonbiadi nni ke U Tienu ŋanbili ye ti po ki pugidi?
ते हम अब का बोले? का हम लगातार पाप करस ऱ्हेस की परमेश्वर को अनुग्रह भोत होस?
ತಸ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ತುಮಚ಼ ಮನ್ಹ ಕ್ಯಾ? ದೇವ್ ಆಮಾನಾ ಖುಬ್ ಕ್ರಪಾ ದಾವುನಿ ಮನ್ಹುನ್ ಆಮಿ ಪಾಪಾತುಸ್ ಮೊರ್ಹ ಜಾ಼ಯಾವ್ಹಯಿ ಕ್ಯಾ?
τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί; θέλομεν επιμένει εν τη αμαρτία, διά να περισσεύση η χάρις;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρισ πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεντῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
Τί οὖν ἐροῦμεν; (ἐπιμένωμεν *N(k)(o)*) τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
ତେଲା ନେ ମେଃ ନେଡିଂଏ? ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୟା ବାରି ଜବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ମେଃଏରେ ବାରି ପାପ୍ରେ ନେଃବ୍ରୁଆ ନେଡ୍କେଃଏ?
ત્યારે આપણે શું કહીએ? કૃપા અધિક થાય માટે શું આપણે પાપ કર્યા કરીએ?
Yoona maan jenna ree? Badhaadhi Waaqaa akka bacatuuf ittuma cubbuu hunyaa ree?
Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou?
Konsa, Kisa nou kapab di? Èske n ap kontinye nan peche pou lagras kapab vin plis?
ते हम का कह हैं? का हम पाप करह रह कि परमेस्वर को दया अपनो पर होनो हैं?
कोए कह सकै सै? के परमेसवर अपणे अनुग्रह तै म्हारे पाप माफ करै सै, पर इसा मत सोच्चों के पाप करदे रहवां ताके अनुग्रह घणा हो।
Me za mu ce ke nan? Za mu ci gaba da yin zunubi domin alheri yă haɓaka?
Me kuwa zamu ce yanzu? Sai mu ci gaba da yin zunubi domin Alheri ya yawaita?
HEAHA hoi ka kakou e olelo nei? E mau anei kakou ma ka hewa i nui ai ka lokomaikai?
אם כן, האם נמשיך לחטוא כדי שאלוהים יגלה כלפינו יותר חסד ורחמים? |
אם כן מה נאמר הנעמד בחטא למען ירבה החסד׃ |
וּמַה־נֹּאמַר עָתָּה הֲנַעֲמֹד עוֹד בַּחַטָּאָה לְמַעַן יִגְדַּל הֶחָסֶד׃ |
तो हम क्या कहें? क्या हम पाप करते रहें कि अनुग्रह बहुत हो?
तो फिर हम क्या कहें? क्या हम पाप करते जाएं कि अनुग्रह बहुत होता जाए?
Mit mondjunk tehát? Megmaradjunk-e a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
Hvað er um þetta að segja? Eigum við að halda áfram að syndga svo að Guð geti sýnt okkur kærleika sinn og fyrirgefningu enn betur?
Umɛn ĩgɔr ugɛ use? Umɛn ikorha arhim ru imimuta itoma?
Gịnị ọzọkwa ka anyị ga-ekwu? Anyị ga-anọgide nʼime mmehie ka amara na-aba ụba?
Nangʉ tubhugɨbhwɨ? Tongʼehe kokora ʉbhʉbhɨ, korereke ɨbhɨgʉngi bhya Mungu bhyaruhɨ?
Ania ngarud ti ibagatayo? Agtultuloytayo kadi nga agbasol tapno umado ti parabur?
Karon ano ang aton masiling? Magpadayon bala kita sa pagpakasala para magdugang pa gid ang grasya sang Dios sa aton?
Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan? Haruskah kita terus saja berbuat dosa supaya Allah semakin mengasihi kita?
Jadi bagaimana cara kita menanggapi kasih karunia Allah ini? Apakah kita akan terus berbuat dosa agar kasih karunia Allah terus bertambah?
Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Bolehkah kita bertekun dalam dosa, supaya semakin bertambah kasih karunia itu?
Jadi, bagaimana kita akan bersikap setelah mendapat kebaikan hati Allah? Bolehkah kita terus berbuat dosa supaya kebaikan hati Allah semakin bertambah?
Kulunge ntuni gwa? Kulongoleka kikie mumilandu ukende wongeeleke kutula widu?
CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?
Che diremo dunque? Continuiamo a restare nel peccato perché abbondi la grazia?
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi?
Ani ti gu ani, tidi re aje unu cara abanga me ni, tize ta Asere ti en duru.
されば何をか言はん、恩惠の増さんために罪のうちに止るべきか、
では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。
それでは、どういうことになりますか。恵みが増し加わるために、私たちは罪の中にとどまるべきでしょうか。
第一款 キリストに於る信仰によりて義とせられし人の道義的生活 然らば我等何をか云はん、恩寵の溢れん事を期して罪に止らんか、
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଗାମ୍ବୋ? ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡକୋନେବୋ ପଙ୍?
¿Jas kꞌu kaqabꞌij? ¿La are kꞌu kaqilij ubꞌanik ri mak rech katixix ri toqꞌobꞌ kapetik?
Anv, ejum aji e bahken bꞌbung? Anv, nobo re wahr soro asi go abiafem, eji nnoobo lꞌtv-a?
Na, pagaw awūn utaw na baluk ya anenganeng na maglong, “Unu, magpadeleg kitadun magpakasala' pada magkadakula' pa ya kallat na Tyumanem kanaten?”
Hagi tagra na'ane huta hugahune, mago'ane kumira nehanunkeno Anumzamo'a asunku hurantevava hugahio?
ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ಕೃಪೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯೋಣವೆ?
ಹಾಗಾದರೆ ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಇನ್ನೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹಾಗಾಗಬಾರದು.
ತಸೆ ಜಾಲ್ಯಾರ್ ಅಮಿ ಕಾಯ್ ಮನ್ತಲೆ? ದೆವಾಚಿ ಕುರ್ಪಾ ಜಾಸ್ತಿ ಹೊವ್ನ್ಗೆತ್ ಜಾಂವ್ದಿತ್ ಮನುನ್ ಪಾಪುಚ್ ಕರುನ್ಗೆತ್ ರ್ಹಾವ್ಚೆ ಕಾಯ್?
Mbe chaikeki? chigendelele mu chibhibhi koleleki echigongo chiyongeshe?
Khumbe tunchove khihi? Tughendelelage ukhuvomba imbivi ukhuta ulusayo lyongelele?
Tujobhayi kiki henu? Tujhendelelayi mu dhambi ili neema jhijhongesekayi?
Na yina, yinki beto ke tuba? Beto fwana kutatamana na kusala masumu, samu ti bumbote ya Nzambi vwanda ya kulutila?
Avo, tulongeze? Tugendelele kutenda vilozo giladi Mulungu yongeze ng'hani ngekewa yake?
అదుంఎత్తి తానేద్దీందర్? కృప వడిలెంఙ్ సటీ పాప్ మూతి అడ్గనార్?
ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଇନାଟ୍? ମାପୁରୁଦି ଦୟା ମାରି ନାଣ୍ତ ଆନାତ୍ ଇଜି ମାଡ୍ ଇନିକା ପାପ୍ତୁ ଜିନା ମାଡ଼ିନାଟ୍?
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨
Na mea kut ac fahk? Ya kut ac oru na ma koluk tuh lungkulang lun God fah yokelik?
ଆଲେକେ ବାତ୍ କେତିତାଡ଼୍? ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମାନାଡ଼୍ ବାତ୍ ପାପ୍ତାଗ୍ ବାଦ୍କିତାଡ଼୍?
Linu katutende chihi? Kana tuzwile habusu mu chive ili kuti chishemo chitwinjihile?
باشە چی بڵێین؟ ئایا لە گوناه بەردەوام بین تاکو نیعمەت زیاد بێت؟ |
Baho tulongeze? Vino tugendelele kutenda nzambi ili ng'hekewa ya Mulungu yongezeke?
ଆତିହିଁ ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି? ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ଏ଼ନିକିହିଁ ହା଼ରେକା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କି ପା଼ପୁତେଏ ମାଞ୍ଜେମାନାୟି?
Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?
Quid ergo dicemus? Permanebimus in peccato ut gratia abundet?
Quid ergo dicemus? Permanebimus in peccato ut gratia abundet?
Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?
quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
Quid ergo dicemus? Manebimus in peccato ut gratia abundet?
Ko nu lai sakām? Vai mums grēkā būs palikt, lai žēlastība vairojās?
Boye, toloba nini? Tosalaka na biso masumu mpo ete ngolu efuluka koleka?
Tad ką gi sakysime? Ar mums pasilikti nuodėmėje, kad apstėtų malonė?
त का हम लगातार पाप करतो रहबो? का हम पाप करतो रहबो कि अनुग्रह बहुत हो?
Kale tunaagamba tutya? Tweyongere okwonoona, olwo ekisa kya Katonda kiryoke kyeyongere?
Ego ko na Tamasa sa tei vanigita tu nona vairoqu vaialona sa gita taqe sela ko sa vei poni sa na sa tanagu sa vei? Ai vei palu ta laoda gu toania sa na toa sela ko mi tadogoro vakakabere sa na vairoqu vaialona tana Tamasa?
Cwale iikene satwambe? Cwale tusiekeza okuyoya mu sibi nji esishemo simonahale mukupula.
परमेशर आपणी कृपा ते आसा रे पापो खे माफ करोआ। तो आसे क्या बोलूँ? क्या आसे पाप करदे रईए, ताकि कृपा बऊत ओ?
Niireke chani etu? Nithepeke uwonya ikiriri ya Nlhuku ithepeke wunchereria?
Inona ary no holazaintsika? Mbola hitoetra amin’ ny ota ihany va isika hitomboan’ ny fahasoavana?
Aa vaho hanao ty hoe hao tika: Antao hitolom-pandilatse hampitomambao ty hasoa!
ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? കൃപ പെരുകേണ്ടതിന്നു പാപം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്ക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുതു.
ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? കൃപ പെരുകേണ്ടതിന്നു പാപം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്ക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുതു.
അപ്പോൾ നാം എന്താണ് പറയുക? ദൈവത്തിൽനിന്ന് കൂടുതൽ കൃപ ലഭിക്കാൻവേണ്ടി നാം പാപംചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുക എന്നാണോ?
ആകയാൽ നാം എന്ത് പറയേണ്ടു? കൃപ പെരുകേണ്ടതിന് പാപത്തിൽതന്നെ തുടരുക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുത്.
ዓካሪ ኑ ዎዚ ጎዖንዶይ? ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፃ ኑም ሚርጋንዳጉዲ ጎሜ ማዺ ማዺ ናንጎንዶ?
Adu oirabadi eikhoina kari haisige? Thoujal hen-gatnaba eikhoina pap touduna leigadra?
तर मग आपण काय म्हणावे? आपल्याला अधिक कृपा मिळावी म्हणून आपण पाप करीतच राहावे काय?
तर आता आपण काय म्हणावे? कृपा अधिक व्हावी म्हणून आपण पापात रहावे काय?
Henu tupwaga boo? Boo, tuendalia lee kukuhenga mahakau ili waamboni waka Sapanga ujonzukikaje?
Mana ɗǝm sǝm nǝ̀ na? Sǝm nǝ̀ lidǝmba aɓa cauɓikea, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwamuru ɓǝ̀ gul ka le?
የዝን፥ ኑኒ ዋጎዴ? ጾስ ኣꬎ ኬሄትꬃይ ጋጎዳይ ጋርክ ናጋራራ ሚንጊ ዎላ የዞደነ?
Bho, henu tupwagha bhole? Bho, tujendalya kuhenga mahoku nahuli chihomu chijonjukikaje?
ତାବ୍ଦ ଚିନାଃବୁ କାଜିୟା? ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆଡଃଗି ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଆବୁ ଚିନାଃ ପାପ୍ରେ ଜୀଦାନ୍ବୁ ବିତାଅୟା?
Bhai tujile bhuli? Tupunde kutenda yambi, nkupinga nema ja a Nnungu jipunde jenjesheka?
သို့ဖြစ်လျှင်အဘယ်သို့ဆိုရမည်နည်း။ ဘုရား သခင်၏ကျေးဇူးတော်ကိုပိုမိုခံစားရစေ ရန် အပြစ်ထဲ၌ဆက်လက်၍ကျင်လည်ရမည် လော။-
ထိုသို့မှန်လျှင်၊ အဘယ်သို့ပြောရမည်နည်း။ ကျေးဇူးတော်ပွါးများစေခြင်းငှါ အပြစ်တရားကို ကျင့်၍ နေရမည်လော။
ထိုသို့ မှန်လျှင်၊ အဘယ်သို့ ပြော ရမည်နည်း။ ကျေးဇူး တော်ပွားများ စေခြင်းငှာ အပြစ် တရားကို ကျင့် ၍ နေရမည်လော။
Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?
Titia amikhan pora ki kobo? Anugrah bisi ulabo nimite paap te he thakibo naki?
Erah ang abah, seng ih mamet li ih? Seng ah rangdah nah Rangte minchan ah boot chosuh tongruh ejih tamang ah?
No fi le noo, taŋlo besabɛŋ du lɛ la? Finɛ le lɛ besabɛŋ mɛ gɛh bee gee bimbefɛ bee gɛɛne bɛ bi fwe fwe wu lɛ kiŋkoŋɛ kì Nyo kɛme fɛ bamii le ki duude ki fede lo?
Ngakho, sizakuthini na? Sizaqhubeka sisenza isono ukuze umusa wande na?
Ngakho sizakuthini? Sizahlala yini esonweni, ukuze kwande umusa?
Ngoheno tulonge nike? Bho, tujhendelele kuhighalika muhakaho ndi umbone gwa Chapanga ujhonjekeke?
Tubaye buli? Tuyendeli musambi lenga uruma iyongeseke?
Hino, tulongele niki? Bhuli, tughendelele kutenda ulemwa ngati umaha ghwa Chapanga ghuyonjokeheke kyanalumu?
हामी अब के भनौँ त? के अनुग्रह प्रशस्त होस् भनेर हामीले पाप गरिरहने त?
अब हामी के भनौँ त? अनुग्रह बढोस् भनेर पाप गरिरहने त?
Tijova kyani hinu? Ndi tiyendelela kutama mukubuda muni ubwina wa Chapanga uyonjokeseka?
Nankuma, vikahoni tukahandeka? Nkuma tunapande kutualelelaho kuyoya mu vupi ngeci kavumbi ka Njambi kalane ndi?
Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?
Hva betyr da dette? Skal vi fortsette å synde, slik at Gud kan vise sin godhet og tilgi oss gang på gang?
Kva skal me då segja? Skal me halda fram i syndi, so nåden kann verta dess større?
ତେବେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବା? ଅନୁଗ୍ରହ ଯେପରି ପ୍ରଚୁର ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ କି ପାପରେ ରହିଥିବା?
Egaa maal jenna ree? Akka ayyaanni baayʼatuuf ittuma fufnee cubbuu haa hojjennuu?
ኤጋ ማል ጄነሬ? አከ አያን ባይአቱፍ እቱመ ፉፍኔ ጩቡ ሃሆጄትኑ?
ዬዝን፥ ኑ ዋጋዉደ? ጾዘ አꬎ ከሃትꬅታ ጋንጎደ ፋና ናጋራራ ሚንግ የሳነ?
Yeezin, nu waagawude? Xoozze aadho keehatitsita gaanggode fana nagarara miinggi yessane?
ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏ? ਕੀ ਪਾਪ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੀਏ ਕਿ ਕਿਰਪਾ ਬਹੁਤੀ ਹੋਵੇ?
ବାଟିଙ୍ଗ୍, ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କିନାସ୍? ଉପ୍କାର୍ ଇନେସ୍ ବେସି ଆନାତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ କି ପାପ୍ତ ମାନାସ୍?
پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیض افزون گردد؟ |
خوب، اکنون چه باید کرد؟ آیا باید به زندگی گذشته و گناهآلود خود ادامه دهیم تا خدا نیز فیض و لطف بیشتری به ما نشان دهد؟ |
Su hatutakuli shishi? Hashi twendereyi kulikala muvidoda, su manemu ga Mlungu gongereki?
ARI, da me kitail en inda? Kitail en dadaurata dip, pwe mak en lalaudala?
ARI, da me kitail en inda? Kitail en dadaurata dip, pwe mak en lalaudala?
Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?
Czy wobec tego mamy nadal grzeszyć, aby łaska stała się bardziej widoczna?
Cóż więc powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby łaska obfitowała?
Que diremos, pois? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente?
Que diremos pois? Permaneceremos no peccado, para que a graça abunde?
Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
[Pode alguém ]dizer em resposta [àquilo que escrevi ]que, [já que Deus agiu para conosco ]de uma maneira que nem merecemos [por havermos pecado, ]talvez devamos continuar pecando para que ele possa continuar agindo ainda mais bondosamente para conosco, [perdoando-nos continuamente.] ALTERNATIVA: [Já que Deus agiu bondosamente para conosco por havermos pecado, alguém pode ]dizer, em resposta [àquilo que escrevi, ]que talvez devamos continuar pecando para que ele possa continuar agindo ainda mais bondosamente para conosco, [perdoando-nos continuamente].
Então, qual é a nossa resposta? Vamos continuar a pecar para que possamos ter ainda mais graça?
O que diremos então? Continuaremos a pecar para que a graça de Deus aumente cada vez mais?
O que devemos dizer então? Devemos continuar em pecado, que a graça pode abundar?
मसीह मा अमी काजक कव्हबीन? का आमी पाप करत रहबीन, का किरपा गजब होहेत?
ထိုသို့ဖြစ်လျှင် ငါရို့သည် ဇာပိုင်ပြောရပါမည်နည်း။ ငါရို့သည် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော် တိုးပွားခြင်းငှာ အပြစ်တရား၌ ဆက်လက်၍ အသက်ရှင်ရဖို့လား။
Haaha, che de tʉrɨ lʉʉsa? Eri, tutuube tʉmama ʉvɨ sa nduwo ɨkɨɨngɨke wʉʉ?
Tóoile añára kii hoitám? Añára guná gorát tákitam né zeéne rahámot bicí ó?
So te phenas? Te ačhas ando bezah te umnožil pe e milost?
Golese, so te vaćara? Vadži li ka nastavi te ćera grehura sar bi e Devlesi milost avola po baro?
So onda ka phena? Valjani li te ačhova ano greh sar te barjol i milost e Devlesiri?
Че вом зиче дар? Сэ пэкэтуим мереу ка сэ се ынмулцяскэ харул?
Atunci, ce vom spune? Să continuăm în păcat ca să abunde harul?
Ce să spunem atunci? Să continuăm în păcat, pentru ca harul să abunde?
De ia na tae saa fai? Neꞌo hei duꞌa mae, “Lamatuaꞌ liliiꞌ hendi sala tara ena, huu ralan maloleꞌ. Naa de, malole lenaꞌ ata tao salaꞌ takandoo, fo Lamatuaꞌ natudꞌu rala malolen lenaꞌ neu nggita.”
Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
Si fi nuuŋ lɛ, nuuŋ tɛ tee le la? Fi nuuŋ le tɛ ba tɛ ni tɛ feti bibifi tɛ giiŋgi limfwe limfwe ke se shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ yi kɛmi li bɛniiŋ li yaŋ yi yaa lɛ ni?
Kon, ɓoo woyan na book? Ɓoo risaat bakaaɗ ne Kooh uup ɓoo baahoh e?
Tiyanje yenu eshi? Lendelele humbibhi huje owene wanjelele?
Imo ei ti rang ani zoi? Pathien moroina apung uol theina rangin nunsie ei la tho tit rang mini?
prabhUtarUpeNa yad anugrahaH prakAzate tadarthaM pApe tiSThAma iti vAkyaM kiM vayaM vadiSyAmaH? tanna bhavatu|
প্ৰভূতৰূপেণ যদ্ অনুগ্ৰহঃ প্ৰকাশতে তদৰ্থং পাপে তিষ্ঠাম ইতি ৱাক্যং কিং ৱযং ৱদিষ্যামঃ? তন্ন ভৱতু|
প্রভূতরূপেণ যদ্ অনুগ্রহঃ প্রকাশতে তদর্থং পাপে তিষ্ঠাম ইতি ৱাক্যং কিং ৱযং ৱদিষ্যামঃ? তন্ন ভৱতু|
ပြဘူတရူပေဏ ယဒ် အနုဂြဟး ပြကာၑတေ တဒရ္ထံ ပါပေ တိၐ္ဌာမ ဣတိ ဝါကျံ ကိံ ဝယံ ဝဒိၐျာမး? တန္န ဘဝတု၊
prabhUtarUpENa yad anugrahaH prakAzatE tadarthaM pApE tiSThAma iti vAkyaM kiM vayaM vadiSyAmaH? tanna bhavatu|
प्रभूतरूपेण यद् अनुग्रहः प्रकाशते तदर्थं पापे तिष्ठाम इति वाक्यं किं वयं वदिष्यामः? तन्न भवतु।
પ્રભૂતરૂપેણ યદ્ અનુગ્રહઃ પ્રકાશતે તદર્થં પાપે તિષ્ઠામ ઇતિ વાક્યં કિં વયં વદિષ્યામઃ? તન્ન ભવતુ|
prabhūtarūpeṇa yad anugrahaḥ prakāśate tadarthaṁ pāpe tiṣṭhāma iti vākyaṁ kiṁ vayaṁ vadiṣyāmaḥ? tanna bhavatu|
prabhūtarūpēṇa yad anugrahaḥ prakāśatē tadarthaṁ pāpē tiṣṭhāma iti vākyaṁ kiṁ vayaṁ vadiṣyāmaḥ? tanna bhavatu|
prabhUtarUpeNa yad anugrahaH prakAshate tadarthaM pApe tiShThAma iti vAkyaM kiM vayaM vadiShyAmaH? tanna bhavatu|
ಪ್ರಭೂತರೂಪೇಣ ಯದ್ ಅನುಗ್ರಹಃ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತದರ್ಥಂ ಪಾಪೇ ತಿಷ್ಠಾಮ ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಕಿಂ ವಯಂ ವದಿಷ್ಯಾಮಃ? ತನ್ನ ಭವತು|
ប្រភូតរូបេណ យទ៑ អនុគ្រហះ ប្រកាឝតេ តទត៌្ហំ បាបេ តិឞ្ឋាម ឥតិ វាក្យំ កិំ វយំ វទិឞ្យាមះ? តន្ន ភវតុ។
പ്രഭൂതരൂപേണ യദ് അനുഗ്രഹഃ പ്രകാശതേ തദർഥം പാപേ തിഷ്ഠാമ ഇതി വാക്യം കിം വയം വദിഷ്യാമഃ? തന്ന ഭവതു|
ପ୍ରଭୂତରୂପେଣ ଯଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହଃ ପ୍ରକାଶତେ ତଦର୍ଥଂ ପାପେ ତିଷ୍ଠାମ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ କିଂ ୱଯଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ? ତନ୍ନ ଭୱତୁ|
ਪ੍ਰਭੂਤਰੂਪੇਣ ਯਦ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪਾਪੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਕਿੰ ਵਯੰ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ? ਤੰਨ ਭਵਤੁ|
ප්රභූතරූපේණ යද් අනුග්රහඃ ප්රකාශතේ තදර්ථං පාපේ තිෂ්ඨාම ඉති වාක්යං කිං වයං වදිෂ්යාමඃ? තන්න භවතු|
ப்ரபூ⁴தரூபேண யத்³ அநுக்³ரஹ: ப்ரகாஸ²தே தத³ர்த²ம்’ பாபே திஷ்டா²ம இதி வாக்யம்’ கிம்’ வயம்’ வதி³ஷ்யாம: ? தந்ந ப⁴வது|
ప్రభూతరూపేణ యద్ అనుగ్రహః ప్రకాశతే తదర్థం పాపే తిష్ఠామ ఇతి వాక్యం కిం వయం వదిష్యామః? తన్న భవతు|
ปฺรภูตรูเปณ ยทฺ อนุคฺรห: ปฺรกาศเต ตทรฺถํ ปาเป ติษฺฐาม อิติ วากฺยํ กึ วยํ วทิษฺยาม: ? ตนฺน ภวตุฯ
པྲབྷཱུཏརཱུཔེཎ ཡད྄ ཨནུགྲཧཿ པྲཀཱཤཏེ ཏདརྠཾ པཱཔེ ཏིཥྛཱམ ཨིཏི ཝཱཀྱཾ ཀིཾ ཝཡཾ ཝདིཥྱཱམཿ? ཏནྣ བྷཝཏུ།
پْرَبھُوتَرُوپینَ یَدْ اَنُگْرَہَح پْرَکاشَتے تَدَرْتھَں پاپے تِشْٹھامَ اِتِ واکْیَں کِں وَیَں وَدِشْیامَح؟ تَنَّ بھَوَتُ۔ |
prabhuutaruupe. na yad anugraha. h prakaa"sate tadartha. m paape ti. s.thaama iti vaakya. m ki. m vaya. m vadi. syaama. h? tanna bhavatu|
Шта ћемо, дакле, рећи? Треба ли да наставимо са животом у греху да би се милост увећала?
Šta ćemo, dakle, reći? Treba li da nastavimo sa životom u grehu da bi se milost uvećala?
Шта ћемо дакле рећи? Хоћемо ли остати у греху да се благодат умножи? Боже сачувај!
Šta æemo dakle reæi? Hoæemo li ostati u grijehu da se blagodat umnoži? Bože saèuvaj!
Jalo he, a re tlaa nna re tswelela re dira dibe gore Modimo o tle o nne o re kaele tshiamo le boitshwarelo.
Kurhi rhwaderhaga? Ka rhubêre omu câha mpu lyo engalo eluga?
ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯಾಮ ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸು ವ್ಹೈ? ಕ್ಹುದಾ ಅಪೊನೆ ಘನ್ನಿ ಮರಗಾ ದೆಕಾಡಸ ಕೈನ ಅಪೆ ಹಜು಼ನ ಪಾಪ ಕರತಾ ರ್ಹೌ ಸು?
Zvino tichatii? Ticharambira muchivi kuti nyasha dziwande here?
Zvino tichatiiko? Toramba tichiita zvivi here kuti nyasha dziwande?
Что убо речем, пребудем ли во гресе, да благодать преумножится? Да не будет.
Čo z toho pre nás vyplýva? Budeme ďalej hrešiť, aby Boh mohol ešte viac prejaviť svoju milosť?
Kaj bomo potem rekli? Ali bomo nadaljevali v grehu, da bo milost lahko obilna?
Kaj torej porečemo? bomo li ostali v grehu, da se milost pomnoži?
Nomba lino ngatwambaconi? Sena tupitilishe kwikala mubwipishi kwambeti kwinamoyo kwa Lesa kukonempe?
Haddaba maxaynu nidhaahnaa? Miyaynu ku sii soconnaa dembiga inay nimcadu badato?
¿Qué podemos decir? ¿Seguiremos pecando para que el amor gratuito de Dios abunde aún más?
¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia crezca?
¿Cuál es nuestra respuesta, entonces? ¿Debemos seguir pecando para tener aún más gracia?
¿Qué diremos entonces? ¿Seguiremos en el pecado, para que la gracia abunde?
Entonces ¿qué diremos? ¿Permanezcamos en el pecado para que abunde la gracia?
¿Qué diremos, pues? ¿Permaneceremos en el pecado, para que abunde la gracia?
¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado, para que la gracia abunde?
¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
PUES qué dirémos? ¿Perseverarémos en pecado para que la gracia crezca?
¿Qué podemos decir, entonces? ¿Vamos a seguir en pecado para que haya más gracia?
Tuseme nini basi? Tuendelee katika dhambi ili neema iongezeke?
Tuseme nini basi? Je, twendelee kubaki katika dhambi ili neema ya Mungu iongezeke?
Tuseme nini basi? Je, tuendelee kutenda dhambi ili neema ipate kuongezeka?
Tuseme nini basi? Je, tuendelee kutenda dhambi ili neema ipate kuongezeka?
Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?
Hvad vilje vi Då säga? Skole vi blifva i syndene, på det nåden skall öfverflöda?
Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?
Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?
Ano ngayon ang sasabihin natin? Dapat ba tayong magpatuloy sa kasalanan upang managana ang biyaya?
Vbvrikubolo, ngonu oguvre? Pwknvyarnv gv anyuaya abuyasin bv kaiyadu bv ngonu rimur dvdvla risv gobvre?
ஆகவே, என்னசொல்லுவோம்? கிருபை பெருகுவதற்காகப் பாவத்திலே நிலைநிற்கலாம் என்று சொல்லுவோமா? சொல்லக்கூடாதே.
ஆகவே, நாம் என்ன சொல்லுவோம்? கிருபை பெருகும்படி தொடர்ந்து பாவம் செய்துகொண்டே இருப்போமா?
Te iza̱ i là yà? I ga mpyal ka̱ nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na a ɓa ka̱ mmak nnap nnəna̱n ɗò?
အယ်မျိုးဆိုဟှာ ဖယ်မျိုးပြောရမယ်နူး။ ကျေးဇူးတော် များပြားလာဟှို့တွပ် ပြစ်ထဲမာဘဲ့ ကျင်လည်နေရဟှို့လော။
Bihi nki ndagha liilyele? Bihi lifaana okakala munsa masumu mpaala bwehe bupfini?
కాబట్టి ఏమందాం? కృప విస్తరించడం కోసం పాపంలోనే కొనసాగుదామా?
అయితే, మన కృప అధికమవ్వడానికి మనం పాపం చేస్తూనే ఉండాలని మనం చెప్పవచ్చా?
तौ हम का कहमैं? का हम पाप करत रहमैं, कि परमेस्वर को अनुग्रह खूबै होबै?
Ngö na onu ebino kobo? Onu myero ëmëdërë më tïmö bal ëk kïca önya?
Pea ka ko ia, pea te tau pehē ko e hā? Te tau kei fai angahala kae tupulaki ʻae ʻofa?
Öyleyse ne diyelim? Lütuf çoğalsın diye günah işlemeye devam mı edelim?
O halde ne diyelim? Allah bizlere daha fazla lütuf göstersin diye günah işlemeye devam mı edelim?
Afei, asɛm bɛn na yɛbɛka? Yɛbɛkɔ so atena bɔne mu, sɛnea ɛbɛyɛ a adom bɛdɔɔso ana?
Afei, asɛm bɛn na yɛbɛka? Yɛbɛkɔ so atena bɔne mu, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a adom bɛdɔɔso anaa?
Що ж скажемо? Чи продовжимо грішити, щоб благодать примножилася?
Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
Що ж скажемо? чи зостанемось у грісі, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
पस हम क्या कहें? क्या गुनाह करते रहें ताकि फ़ज़ल ज़्यादा हो?
لہٰذا ہم کیا کہیں؟ کیا گُناہ کرتے چلے جایٔیں تاکہ ہم پر فضل زِیادہ ہو؟ |
ئۇنداقتا، نېمە دېگۈلۈك؟ خۇدانىڭ مېھىر-شەپقىتى تېخىمۇ ئاشسۇن دەپ گۇناھ ئىچىدە ياشاۋېرەمدۇق؟ |
Ундақта, немә дегүлүк? Худаниң меһри-шәпқити техиму ашсун дәп гуна ичидә яшаверәмдуқ?
Undaqta, néme dégülük? Xudaning méhir-shepqiti téximu ashsun dep gunah ichide yashawéremduq?
Undaⱪta, nemǝ degülük? Hudaning meⱨir-xǝpⱪiti tehimu axsun dǝp gunaⱨ iqidǝ yaxawerǝmduⱪ?
ಇಮ್ಕತೊ ಅಪ್ಣೆಶಾತ್ ಬೋಲ್ಯೇ? ದೇವ್ನೊ ವಾರ್ಖ್ಹೊ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಹುವಾದೆಕರಿ ಅಪ್ಣೆ ಪಾಪ್ಮಸ್ ಭಡ್ಯೆಕಿ ಶು?
ఇంతోబి సాత్బోలిస్? కృప ప్హైలావునుకరి పాప్మా ఉబ్రీన్రయ్యానా?
Tulonje choni lelo? Tulutilile kusigala kuli gehile leka kunoga kwa heye Nguluwi konjezeche?
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?
Vậy, chúng ta còn tiếp tục phạm tội để Đức Chúa Trời gia tăng ơn phước không?
pe tuti kii lino? tughendelele mu vuhosi neke uvumosi vwongelele?
Ima dituu ubwaleele? Bisi diafwaana uhama mu uba kutso masumu, paa ti kolokolo a Nziaambi yibwavululu?
Biki tufwani twazonza? Twanangaka kaka muna disumu, ndangu khenda zavula?
En nanfe falama? En luyɛ yulubine ligɛ ba alogo Alaa hinanna xa gbo ayi?
Apanà, ininà bi itɛn? Nkye bi ikal tii kunà uboo a man'be ntɔn kab a ngway làsöönà?
ኤካ አዉ ኡንስሶ? ሀኦሲ ኦትማ አርኩናክ ቦርአ ዎስቴት ፎንሮሶ?
Eeka awu unisso? Ha'oosi otma arkunak boor'a wostet fooniroso?
וואס זשע זאלן מיר זאגן? זאלן מיר בלייבן אין דער זינד, כדי דער חסד זאל זיך פארמערן? |
A diambu mbi tutuba e? Tutatamana volanga kueto masumu muingi nlemvo wuwoka e?
Ǹjẹ́ àwa ó ha ti wí? Ṣé kí àwa ó jókòó nínú ẹ̀ṣẹ̀, kí oore-ọ̀fẹ́ ba à lè máa pọ̀ sí i?
¿Cho kwan gab naꞌ? ¿Cho ndablo tadka lin' jwan' narax sa xyen yalwen chanꞌ Dios?
Avo, tulongeze? Tugendelele kutenda vilozo giladi Mulungu yongeze ng'hani ngekewa yake?
Óobu tugaámbe chiíha? Ngási, tugume kuhena, kuba embabazi za Múungu zibone kwoongela?
Verse Count = 441