< Romans 4:22 >

Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Bara nani iwakuru ibatizaghe mun nafo fiu Kutellẹ.
لِذَلِكَ أَيْضًا: حُسِبَ لَهُ بِرًّا».
فَلِهَذَا أَيْضاً حُسِبَ لَهُ ذلِكَ بِرّاً.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ
Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
এই কাৰণে সেই বিশ্বাস তেওঁলৈ ধাৰ্মিকতাৰ অৰ্থে গণিত হ’ল।
Buna görə də imanı ona salehlik sayıldı.
Lan kiye wo cak-cake cinen.
Halacotz haur -ere iustitiatan imputatu içan çayo.
Amaiba: le, A:ibalaha: me da Gode Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, “afadenei bu moloidafa hamoi,” Gode da e ba: i dagoi.
অতএব এই কারণে ওটা তাঁর বিশ্বাসের ধার্ম্মিকতা বলে গণ্য হলো।
এই কারণেই “এটি তাঁর পক্ষে ধার্মিকতা বলে গণ্য হয়েছিল।”
अब्राहमेरो विश्वास तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव।
उदे भरोसे दिया बजा ने ही परमेश्वरे अब्राहमे जो धर्मी बणाया,
ତାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅୟ୍‌ଲା ।
Mansha b́ amantso kááw wotat b́ taaweyi.
U ba bla kma yo niwu ndi ahi tsratsra ndji.
Затова му се вмени за правда.
Busa kini usab naglakip kaniya sa pagkamatarong.
Mao kini ang katarungan ngano nga ang iyang pagtoo "giisip kaniya nga maoy pagkamatarung."
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎴ ᎾᏍᎩ.
Nʼchifukwa chake “chinamuchititsa kukhala wolungama.”
Acunakyase Abraham cun a jumnak üng ngsungpyunkia Pamhnam naw ngaih petki.
To pongah, anih to kami katoeng ah tapom.
Te dongah anih te duengnah la a nawt,
Te dongah anih te duengnah la a nawt.
Cedawngawh, “Anih ce thlak dyng na tahy.”
Tua ahikom a upna sia Pathian in thutang suana in ceptesak hi.
Chule Abraham chu atahsan jal'a Pathen'in michonpha tia asem ahitai.
Hatdawkvah, yuemnae hah ahnie lannae lah khoe pouh e lah ao.
所以,这就算为他的义。
所以,這就算為他的義。
这就是为什么上帝将亚伯拉罕视为正义之人。
天主就以此算為他的正義。
Kwa ligongo lya chikulupi chao, Akunnungu ŵammalanjile che Iblahimu kuŵa jwambone paujo pao.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲀⲒ ⲀⲨⲞⲠⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ.
Zato mu se i uračuna u pravednost.
A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
A právě tuto hlubokou Abrahamovu důvěru ocenil Bůh stejně vysoko jako to nejpříkladnější dodržování požadavků zákona.
Derfor blev det også regnet ham til Retfærdighed.
Derfor blev det ogsaa regnet ham til Retfærdighed.
Derfor blev det ogsaa regnet ham til Retfærdighed.
ସେ ବିସ୍‌ବାସର୍‍ ଲାଗି ଅବ୍‌ରାଆମ୍‌ ପରମେସର୍‌ ଦେକ୍‍ବା ଇସାବେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଏଜାଇଅଇଲା ।
Mano emomiyo yiene “nomiyo okwane kaka ngʼama kare.”
Akaako zyakabalilwa lubo kulinguwe mbuli bululami.
Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
Dit werd hem dan ook tot gerechtigheid toegerekend.
Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
And therefore it was reckoned to him for righteousness.
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
For this reason, it was counted to him for righteousness.
This is why “it was credited to him as righteousness.”
For which reason it was put to his account as righteousness.
Therefore, “it was counted to him as righteousness.”
And for this reason, it was reputed to him unto justice.
wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
And therefore it was reputed to him unto justice.
—that is why it was credited to him as righteousness.
That's why Abraham was considered right by God.
And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
and therefore it was imputed to him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
for this reason also it was reckoned to him for righteousness.
Therefore, also, it was counted to him for righteousness.
And so his faith was reckoned to him for righteousness.
And therefore "it was credited to him as righteousness."
And therefore "it was credited to him as righteousness."
And therefore "it was credited to him as righteousness."
And therefore "it was credited to him as righteousness."
And therefore "it was credited to him as righteousness."
And therefore "it was credited to him as righteousness."
And therefore it was accounted to him for righteousness.
And therefore his faith “was regarded as righteousness.”
And therefore his faith ‘was regarded as righteousness.’
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
Therefore also it was credited to him unto righteousness.
therefore and to count it/s/he toward righteousness
Wherefore it was reckoned to him for righteousness.
And therefore it was accounted to him for righteousness.
And that is the reason that the record of his sins was erased {[God] erased the record of his sins}.
And therefore his faith ‘was regarded as righteousness.’
And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
Therefore this was also counted to him as righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
Tial ĝi estis kalkulita al li kiel virto.
Sellepärast pidas Jumal Aabrahami õigeks.
Nu sia ta “wobui nɛ dzɔdzɔenyenyee” ɖo.
Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
Daarom ook is het hem tot rechtvaardigheid gerekend.
Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
C'est pourquoi cela lui a été crédité à juste titre.
C’est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
Voilà pourquoi ce lui fut même imputé à justice.
C’est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
c'est pour cette raison que «sa foi lui fut imputée à justice.»
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
C'est pourquoi cela lui a été compté pour justice.
Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
C'est pourquoi, sa foi lui fut imputée à justice.
Hessa gishshi izasi xiillotethan qodetides.
Darum ist ihm auch (sein Glaube) angerechnet worden zur Gerechtigkeit.
Darum "ward es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet."
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
Darum wurde es ihm auch als Gerechtigkeit angerechnet.
Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet;
Ũndũ ũcio ũgĩtũma atuuo mũthingu.
Hessa gisho, Xoossay iya ammanuwa xillotethan taybis.
Kelima lani yaapo u TIENU den coadi la o po ke li tie teginma.
li yaa po utienu den ŋanbi opo ke o tie yua n tiegi.
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Διά τούτο και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
διο και ελογισθη αυτω εισ δικαιοσυνην
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
⸀διὸἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Διὸ καὶ “ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”.
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଲେଃଗେସା ଅବ୍ରହାମ୍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବାନ୍‍ ଦାର୍ମିକ୍‍ ଆସୁଏକେ ।
તેથી તેનો વિશ્વાસ તેને લેખે ન્યાયીપણાને અર્થે ગણાયો.
Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.
Donk sa te konte osi pou li kòm ladwati.
अर परमेसवर नै उसके बिश्वास के कारण उस ताहीं धर्मी बणा दिया।
Shi ya sa, “aka lissafta adalci a gare shi.”
Haka nan ne kuma aka lisafta masa wannan a matsayin adalci.
No ia mea, ua hooliloia ia i pono nona.
ובזכות אמונתו אלוהים הצדיק אותו בעיניו.
על כן גם נחשבה לו לצדקה׃
इस कारण, यह उसके लिये धार्मिकता गिना गया।
इसलिये अब्राहाम के लिए यही विश्वास की धार्मिकता मानी गई.
Ezért is tulajdoníttatott ez neki igazságul.
Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
Vegna trúar Abrahams fyrirgaf Guð honum syndir hans og sýknaði hann.
Ọ bụ nʼihi ya ka e ji gụọ nke a nye ya dị ka ezi omume.
Naibilang met ngarud kenkuana daytoy a kas kinalinteg.
Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.
Itu sebabnya Allah menganggap Abraham sebagai orang benar.
Karena itu hal ini diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran.
Itulah sebabnya Abraham “diterima Allah sebagai orang yang hidupnya benar.”
Kululo iyi ikialigwa kitalakwe kina tai.
Laonde ancora [ciò] gli fu imputato a giustizia.
Ecco perché gli fu accreditato come giustizia.
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Ani me vat ya cukuno me imumu u iso iriba.
之に由りて其の信仰を義と認められたり。
だから、彼は義と認められたのである。
だからこそ、それが彼の義とみなされたのです。
故に此事義として彼に歸せられたるなり。
ତିଆସନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌, “ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”
Rumal riꞌ xbꞌix che chi jun sukꞌ achi rumal ri ukojobꞌal.
E'ina hu'negu Abrahamu'ma amentinti hu'nea zanku, Anumzamo'a fatgo nere huno hunte'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ, “ಅದು ಅವನ ಪಾಲಿಗೆ ನೀತಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಎಣಿಸಲಾಯಿತು.”
ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ನೀತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
Kulwejo jinu jone jabhalilwe mu mwene kubha jo bhulengelesi.
Eiye yuya vahiwe khumwene ukhuva lweli.
Henu ejhe kabhele jhabhalangibhu kwa muene kujha ndo haki.
그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
Pa oru, ke sripen lulalfongi lal Abraham, “God El oakulla sie mwet suwoswos.”
Hakwina vulyo ichi nacho chiva valilwa kwali uvu yo lukite.
لەبەر ئەمە [بە ڕاستودروستی بۆی دانرا.]
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାନି ନାମୁତଲେ ଅବ୍ରାହାମ, “ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଆ଼ହାମାଚେସି ।”
Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
Ideo et reputatum est illi ad iustitiam.
Ideo et reputatum est illi ad iustitiam.
Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
ideo et reputatum est illi ad iustitiam
Ideo et reputatum est illi ad iustitiam.
Tāpēc tas viņam arī pielīdzināts par taisnību.
Yango wana, mpo na kondima na ye, Nzambe atangaki ye lokola moto ya sembo.
यो वजह परमेश्वर न अब्राहम ख ओको विश्वास को द्वारा ओख सच्चो स्वीकार करयो।
era bwe kityo ne kimubalirwa okuba obutuukirivu.
तेसरे विश्वासो री बजअ ते ये तेसखे धार्मिकता गिणेया गया।
Dia nisaina ho fahamarinany izany.
le vinolily ho havantañañe ama’e.
അതുകൊണ്ട് അത് അവന് നീതിയായി കണക്കിട്ടു.
അതുകൊണ്ടു അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു.
അതുകൊണ്ടു അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു.
അബ്രാഹാമിന്റെ ഈ വിധത്തിലുള്ള വിശ്വാസം അദ്ദേഹത്തിനു “നീതിയായി ദൈവം കണക്കാക്കി.”
Maram adunani thajabagi mapanna Abraham-bu “Tengban Mapuna achumba chatpa oina singthanabikhi.”
आणि म्हणून ते त्याच्या बाजूकडे नीतिमत्त्व म्हणून गणले गेले.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାନା ।”
Kwa nneyo a Nnungu gubhaapele aki.
ထို​သို့​ယုံ​ကြည်​မှု​ကြောင့်​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည် သူ့​အား​ဖြောင့်​မတ်​သူ​အ​ဖြစ်​လက်​ခံ​တော် မူ​၏။-
ထိုကြောင့်၊ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို သူ၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏။
ထိုကြောင့် ၊ သူ ၏ယုံကြည်ခြင်းကို သူ၏ ဖြောင့်မတ် ခြင်းကဲ့သို့ မှတ် တော်မူ၏။
Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.
Etu karone Abraham to Isor logote dharmikta ase koi kene ginti kori loise.
Erah thoidi Abraham ah, heh tuungmaang jun ih “Rangte ih kateng ih thiikta.”
Yikho-nje “kwabalelwa kuye njengokulunga.”
Ngalokho-ke kwabalelwa kuye ukuthi yikulunga.
Naji nembe yabalalangilwe kasake panga haki.
त्यसकारण, यो उनको निम्ति धार्मिकता गनियो ।
Ndava ya sadika yaki, “Chapanga amvalangili Ibulahimu kuvya mundu mbwina palongolo yaki.”
Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
Derfor ble han regnet som skyldfri innfor Gud.
Difor vart det og rekna honom til rettferd.
ଏଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହା ତାହାଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଧାର୍ମିକତା ବୋଲି ଗଣିତ ହେଲା।
Kanaafuu, “Amantiin isaa qajeelummaatti isaaf lakkaaʼame.”
ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਗਿਣੀ ਗਈ।
ଇଦାଂ କାଜିଂ ପା ଇଦାଂ ହେୱାନ୍‌ତି ପାକ୍ୟାତ ଦାର୍ମି ଇଞ୍ଜି ଗାଣା କିୟାତାନ୍‌;
و از این جهت برای او عدالت محسوب شد.
به خاطر همین ایمان بود که خدا او را عادل به شمار آورد.
Ndo mana Aburahamu, kupitira njimiru, “katenditwi na Mlungu kuwera muheri kulongolu kwakuwi.”
Nan i wadok ong i kapunga pa.
Nan i wadok on i kapuna pa.
Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
I właśnie dzięki temu został przez Niego uniewinniony.
Dlatego zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.
Por esse motivo que também isso lhe foi imputado como justiça.
Pelo que isso lhe foi tambem imputado como justiça.
Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
Portanto, Moisés escreveu nas Escrituras que, por causa de Abraão confiar em Deus, Deus apagou o registro dos pecados dele.
É por isso que Abraão foi considerado justo por Deus.
Portanto, também foi “creditado a ele pela retidão”.
Де ачея, крединца ачаста „й-а фост сокотитэ ка неприхэнире”.
Și de aceea aceasta i s-a atribuit lui pentru dreptate;
De aceea și acest lucru i-a fost “creditat ca neprihănire”.
Naa de Lamatualain cap Abraham, atahori rala ndoos mana maloleꞌ no E.
Потому и вменилось ему в праведность.
Hweli lyope lyabhaziwe humwene abha haki.
Masika han kêng, “A taksônna sika thei minchang ani,” ti ani.
iti hetostasya sa vizvAsastadIyapuNyamiva gaNayAJcakre|
ইতি হেতোস্তস্য স ৱিশ্ৱাসস্তদীযপুণ্যমিৱ গণযাঞ্চক্ৰে|
ইতি হেতোস্তস্য স ৱিশ্ৱাসস্তদীযপুণ্যমিৱ গণযাঞ্চক্রে|
ဣတိ ဟေတောသ္တသျ သ ဝိၑွာသသ္တဒီယပုဏျမိဝ ဂဏယာဉ္စကြေ၊
iti hEtOstasya sa vizvAsastadIyapuNyamiva gaNayAnjcakrE|
इति हेतोस्तस्य स विश्वासस्तदीयपुण्यमिव गणयाञ्चक्रे।
ઇતિ હેતોસ્તસ્ય સ વિશ્વાસસ્તદીયપુણ્યમિવ ગણયાઞ્ચક્રે|
iti hetostasya sa viśvāsastadīyapuṇyamiva gaṇayāñcakre|
iti hētōstasya sa viśvāsastadīyapuṇyamiva gaṇayāñcakrē|
iti hetostasya sa vishvAsastadIyapuNyamiva gaNayA nchakre|
ಇತಿ ಹೇತೋಸ್ತಸ್ಯ ಸ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತದೀಯಪುಣ್ಯಮಿವ ಗಣಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
ឥតិ ហេតោស្តស្យ ស វិឝ្វាសស្តទីយបុណ្យមិវ គណយាញ្ចក្រេ។
ഇതി ഹേതോസ്തസ്യ സ വിശ്വാസസ്തദീയപുണ്യമിവ ഗണയാഞ്ചക്രേ|
ଇତି ହେତୋସ୍ତସ୍ୟ ସ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତଦୀଯପୁଣ୍ୟମିୱ ଗଣଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
ਇਤਿ ਹੇਤੋਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਦੀਯਪੁਣ੍ਯਮਿਵ ਗਣਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੇ|
ඉති හේතෝස්තස්‍ය ස විශ්වාසස්තදීයපුණ්‍යමිව ගණයාඤ්චක්‍රේ|
இதி ஹேதோஸ்தஸ்ய ஸ விஸ்²வாஸஸ்ததீ³யபுண்யமிவ க³ணயாஞ்சக்ரே|
ఇతి హేతోస్తస్య స విశ్వాసస్తదీయపుణ్యమివ గణయాఞ్చక్రే|
อิติ เหโตสฺตสฺย ส วิศฺวาสสฺตทียปุณฺยมิว คณยาญฺจเกฺรฯ
ཨིཏི ཧེཏོསྟསྱ ས ཝིཤྭཱསསྟདཱིཡཔུཎྱམིཝ གཎཡཱཉྩཀྲེ།
اِتِ ہیتوسْتَسْیَ سَ وِشْواسَسْتَدِییَپُنْیَمِوَ گَنَیانْچَکْرے۔
iti hetostasya sa vi"svaasastadiiyapu. nyamiva ga. nayaa ncakre|
Зато се и прими њему у правду.
Zato se i primi njemu u pravdu.
Mme ka ntlha ya tumelo ya ga Aberahame Modimo o ne wa mo itshwarela dibe wa mo supa “a sena molato.”
Zvino naizvozvo zvakaverengerwa kwaari kuti kururama.
Ndokusaka “zvakanzi kwaari ndiko kururama.”
Темже и вменися ему в правду.
Zato mu je bilo to šteto za pravičnost.
Za to se mu je tudi zaračunilo za pravico.
Weco, mbuli maswi a Lesa ncalambilingeti, “Lesa walamubona kuba walulama.”
Sidaas daraaddeedna waxaa loogu tiriyey xaqnimo.
por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
Por eso Dios consideró justo a Abraham.
Por eso también se le “acreditó por justicia”.
por lo cual [la fe] se le contó como justicia.
Por lo cual también le fue imputado a justicia;
Y por tanto le fue imputado a justicia.
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
Por lo cual tambien le fué atribuido á justicia.
Por lo cual su fe, fue a su cuenta como justicia.
Kwa hiyo hii pia ilihesabiwa kwake kuwa ni haki.
Ndiyo maana Mungu alimkubali kuwa mwadilifu.
Hii ndio sababu, “ilihesabiwa kwake kuwa haki.”
Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.
Derföre var det ock räknadt honom till rättfärdighet.
Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.
Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.
Kung kaya ito ay itinuring sa kaniya bilang katuwiran.
Vv ogulvkwngbv Abraham, mvngjwng lokv vbolo, “Pwknvyarnv darwknv gobv laarwk sipv kunv.”
எனவே, அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது.
இதனால்தான், “அவனுடைய விசுவாசம் அவனுக்கு நீதியாகக் கணக்கிடப்பட்டது.
అందుచేత దేవుడు దాన్ని అతనికి నీతిగా ఎంచాడు.
Ko ia foki naʻe lau ai “ia kiate ia ko e māʻoniʻoni.”
Bunun için de aklanmış sayıldı.
Eyi nti wobuu no sɛ trenee maa no.
Yei enti wɔbuu no sɛ tenenee maa no.
Ось чому «це було зараховано йому як праведність».
Тому й „залічено це йому в праведність“.
Тим же й полічено йому за праведність.
इसी वजह से ये उसके लिए रास्बाज़ी गिना गया।
شۇنىڭ بىلەن بۇ «ئۇنىڭ ھەققانىيلىقى ھېسابلاندى».
Шуниң билән бу «униң һәққанийлиғи һесапланди».
Shuning bilen bu «uning heqqaniyliqi hésablandi».
Xuning bilǝn bu «uning ⱨǝⱪⱪaniyliⱪi ⱨesablandi».
Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.
Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.
Chính nhờ đức tin ấy, ông được kể là người công chính.
pe lino iji jope jilyavalilue kuuva je kyang'haani.
Diawu kankitudila wusonga.
Nítorí náà ni a sì ṣe kà á sí òdodo fún un.
Verse Count = 336

< Romans 4:22 >