< Romans 3:14 >
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
त्यासना तोंड शापतीन अनं कडूपतीन भरेल शे;
አፎንከሰ ቦሮሩለከ ቁንቁቱ ዊሞሰ።
Tinumine kulun nin nizogo nin gbagbai
Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali mu mu agɨlasaŋ igɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ pam abavɨlalɨ aba abami uami.
وَفَمُهُمْ مَمْلُوءٌ لَعْنَةً وَمَرَارَةً. |
أَفْوَاهُهُمْ مَمْلُوءَةٌ لَعْنَةً وَمَرَارَةً، |
«Անոնց բերանը լեցուն է անէծքով ու դառնութեամբ»:
Dughiaba zurara me akavghuriaba gumazamizibagh arɨgha, mɨgɨrɨgɨar gumazamizibagh asɨghasɨsibagh amua osɨmtɨziba me garɨsi.
সিহঁতৰ মুখ অভিশাপ আৰু কটুবাক্যৰে পৰিপূৰ্ণ৷
«Ağızları lənət və acı sözlərlə doludur».
ህኢትሶ ቃንጎና ካኦኮኮታሮ አየሲ ታአማጋንተታ፤
Biyen ciro diim ki cwilka kange tweika.
Hayén ahoa maledictionez eta karminduraz bethea da.
Ilia da lasogole bagade sia: sa.
enuub bɔɔ moo ɛ́ “tɔɔɔ” nɛ ɛkɛlok, nɛ mɛkpa mɛ bhula ndela mɛkpa.
তাদের মুখ অভিশাপ ও খারাপ কথায় পরিপূর্ণ;
“তাদের মুখ অভিশাপে ও তিক্ততায় পূর্ণ।”
ते तैन केरू भाषण लानती, ते ट्लिठे सेइं भेरतांए।
कने उना दे भाषण श्राप कने कड़वाट ने भरुयो न।
हींद्रो मुंहडो रीस ने कड़वान सी भरायलो छे।
ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ସାୟ୍ପ୍ ଆର୍ ହିତାୟ୍ ହୁର୍ଣ୍ଣ୍ ।
Bonoonuwere c'ashonat s'aamon bín s'eenwtskee.
Inyu mba a shu ni la'ah ni ri gberjerje me.
ithek miyao ne zab awie pha thamai pha ro.
"Техните уста са пълни с клевета и горест".
Ang ilang mga baba puno sa pagpamalikas ug kaligutgot.
"Ang ilang baba napuno sa mga panghimaraut ug sa mapait nga mga pulong."
“Ang naggawas sa ilang mga baba pulos sakit nga mga pagtunglo.”
ᎾᏍᎩ ᏗᏂᎰᎵ ᏗᎧᎵᏬᎯ ᎠᏓᏍᎩᏅᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏴᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
“ओमन के मुहूं ह सराप अऊ करूपन ले भरे हवय।”
“Mʼkamwa mwawo ndi modzaza ndi zotemberera ndi mawu owawa.”
“Ami pyenksake cun ng'yüncenak am beki.”
nihcae ih pakha loe tangoenghaih hoi kakhaa lok hoiah koi:
A ka te thaephoeinah neh olkhaa bae.
A ka te thaephoeinah neh olkhaa bae.
A mim kha ce awi che ingkaw awi kha ing be uhy.
Amate kam sia hamsiatna le kammal kha taw kidim hi:
Akam'u jong gaosapna le thugilou seinan adimuve.
Ahnimae apâhni teh lawkthoeumkha hoi akawi.
满口是咒骂苦毒。
滿口是咒罵苦毒。
他们满口恶毒和诅咒,
满口咒诅,言语恶毒;
滿口咒詛,言語惡毒;
他們滿口是咒言與毒語;
Kang'wa syao sigumbele malweso ni maloŵe gakuŵaŵa.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲉϩ ⳿ⲛⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲛϣⲁϣⲓ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲉϩ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓ ⲥⲓϣⲉ
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲉϩ ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲥⲓϣⲉ.
ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲢⲰⲞⲨ ⲘⲈϨ ⲚⲤⲀϨⲞⲨⲒ ⲚⲈⲘ ϢⲀϢⲒ.
usta im puna kletve i grkosti;
“Usta su im puna kletve i gorčine.”
Bəlɔiŋ bəh bəndzaka bəlɔli jikə i dzaka kibɔ wə.
Kterýchž ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.
Kterýchžto ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.
Verse not available
"deres Mund er fuld af Forbandelse og Beskhed;"
„deres Mund er fuld af Forbandelse og Beskhed;”
„deres Mund er fuld af Forbandelse og Beskhed;”
Unttunttu doonaan shek'aynne c'amobay kumeedda.
ସେମନର୍ କାତା, ପିତା ଅଇ, ଅବିସାପେ ପୁରୁନ୍ ଅଇଆଚେ ।
आरू तिनरा मुय श्राप आरू कड़वजेर से भर गयो छे।
“Dhogi opongʼ gi kwongʼ kod weche makech.”
Yabo milomo ilizwide intuko akunyema.
"Hhelai amande okho sugiekui duruzho."
Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;
Vol vloek en bitterheid is hun mond.
Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;
whose mouth is full of cursing and bitterness.
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
their mouth is full of cursing and bitterness;
“Their mouths are full of cursing and bitterness.”
Whose mouth is full of curses and bitter words:
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Their mouth is full of curses and bitterness.
whose mouth is full of cursing and bitterness;
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
Their mouths are full of bitterness and curses,
Whose mouth is full of cursing and bitternesse.
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
whose mouth is full of cursing and bitterness:
whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
whose mouth is full of cursing and bitterness.
their mouth is full of cursing and bitterness.
Their mouth is full of cursing and bitterness.
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
Their mouth is full of cursing and bitterness.
“And their mouths are full of bitter curses.”
‘And their mouths are full of bitter curses.’
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Whose mouth, of cursing and bitterness, is full,
of whom the mouth of cursing and of bitterness is full.
which the/this/who mouth curse and bitterness be full
Their mouth is full of cursing and bitterness,
Their mouth is full of cursing and bitterness;
Whose mouth is full of curses and bitterness.
They are continually (cursing/asking God to do harmful things to) others and saying (cruel/harsh/hateful) things [MTY].
‘And their mouths are full of bitter curses.’
Whose mouthes are full of coursynge and bitternes.
“Their mouths are full of cursing and bitterness.”
Whose mouth [is] full of cursing and bitterness.
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
"Their mouths are full of cursing and bitterness."
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
The mouth of whiche is ful of cursyng and bitternesse;
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
Ilia buŝo estas plena de malbenado kaj malico;
Nende suu on täis meelekibedust ja needusi,
„Nende suu on täis needmist ja kibedust.“
Ikamba yi elodzɛ ama onunɔ mbwo ma ondu.
Woƒe nu me yɔ fũu kple fiƒode kple vevesese helĩhelĩ.
“Nu-u̱t e̱ shu̱u̱g u̱ rem-u̱s yo̱-se̱, u̱s-pyap ne̱.”
Joiden suu on täynnänsä kirousta ja haikeutta.
Heidän suunsa on täynnä kirouksia ja katkeruutta.
heidän suunsa on täynnä kirousta ja katkeruutta.
hun mond is vol van vloek en bitterheid;
« Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
« Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. »
« et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »;
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume;
Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume;
« Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
ચ્યાહા બોલના ખારાબ હારાપાથી એને કડવાશથી બોઆલા હેય.
ኢስታ ዶናን ቃንጌꬂኔ ጫሞ ሚሺ ኩሚዴስ።
Istta doonan qanggeththinne camo miishshi kumides.
“Istta duunan qanigethin cammo miish kumides.”
ኬታ አፈናርንካ ዉድንዳ ባድከ ዳቅል ኬዝካ ጮጫንዴ
“Bi jwasa̱n wo ga̱ njikmi ka̱n ni na̱ ga̱ɓa pa̱lti bi gaa mbala̱n suk byas ga̱ɓa.”
Ihr Mund ist voller Fluch und Bitterkeit.
und ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit,
"Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit." [Ps. 10,7]
“Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.”
voll ist ihr Mund von Fluch und Bitterkeit;
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
»Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.«
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,
Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
Na ngujudi za pugelia na leveleve ikeredi beto na korakora.
“Tũnua twao tũiyũrĩte irumi na ũrũrũ.”
Əlbǝgahi sagal ma ghaiyahatǝra, ba ɗaava ard ǝlbǝg ɗyahɗyaha.
ኤንታ ዶናን ጫሞ ኦዳይነ ባደꬅ ኩምስ።
Enta doonan camo odaynne baadethi kumis.
Entta doonan camo odaynne baadethi kumis.
Bi ñoana gbie leni ti solindi leni ki nanga.
Bi ñɔna gbie yeni ti solindi yeni ku tugtongu.
उनको मुडो श्राप अरु कडुपन से भऱ्यो हइ.
ತ್ಯಂಚಾ ತೊಂಡಾತ್ ಸರಾಪ್ ಆನಿ ಕಡುಫನ್ ಬರ್ಲ್ಯಾ.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
των οποίων το στόμα γέμει κατάρας και πικρίας·
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ων το στομα αρασ και πικριασ γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
“Ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει”·
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει.
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
ମେଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁଃ କୁଟ୍ ବାରି ଅବିସାପ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ତ୍ନଲେଃକେ ।
તેઓનું મોં શ્રાપથી તથા કડવાશથી ભરેલું છે;
afaan isaanii abaarsaa fi dubbii hadhoottu'uun guutameera.
Bouch yo plen madichon ak jouman.
Bouch yo anmè nèt e plen ak madichon;
उन को मुँह बद्दुवा राप अऊर कड़वाहट से भरो हैं।
उनका बोल श्राप अर कड़वाहट तै भरया सै।
“Bakunansu sun cike da la’ana da ɗacin rai.”
Bakunansu cike suke da la'ana da daci.
Ua piha ko lakou waha i ka hailili a me ka mea awahia.
אֲשֶׁר אָלָה פִּיהֶם מָלֵא וּמְרֹרוֹת׃ |
और उनका मुँह श्राप और कड़वाहट से भरा है।
“उनके मुंह शाप तथा कड़वाहट से भरे हुए हैं.”
Szájuk tele van átkozódással és keserűséggel.
Szájok telve átkozódással és keserűséggel.
Munnur þeirra er fullur formælinga og beiskju.
“Angwĩmbɔ atɔk nggu urhena uku ukperek.”
Ọnụ ha jupụtara nʼokwu na-akụ ilu na ọbụbụ ọnụ.
“Iminywa jabhʉ jizwirɨ amangʼana gu ukwihiima, na gʉ ʉkʉnyahaara.”
Napno iti panangilunlunod ken kinapait dagiti ngiwngiwatda.
“Ang nagaguwa sa ila mga baba puro masakit nga mga pag-insulto.”
Mulut mereka penuh dengan kutuk dan kecaman.
“Mulut mereka penuh dengan kutuk dan kata-kata jahat,
Mulut mereka penuh dengan sumpah serapah,
“mulut mereka penuh dengan kutuk dan kepahitan.”
Imilo yao yizue masatiko nuu wai.
la lor bocca è piena di maledizione e d'amaritudine;
la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza.
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
Ti nyo tuwe me ta myinca inti tize ti bur nan tize ti gwangwan.
その口は詛と苦とにて滿つ。
彼らの口は、のろいと苦い言葉とで満ちている。
「彼らの口は、のろいと苦さで満ちている。」
其口は詛と苦とに充ち、
ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଅସାଙ୍ୟମନ୍ ଡ ସନୟ୍ପନ୍ ଆବରିୟ୍ ।
Nojinaq ri uchiꞌ che etzelal xuqujeꞌ yojtajinaqil.
Anyo ebo li akuk akuk, a asabsab alum.
“Yan ya gayed magluwa' adti manga baka' nilan ya pagpanullun sa manga eped. Aw gayed silan maglong sa malatay adti eped na utaw.
Zamagitera vahe'ma sifnama huntezane, aka kegagamo avite'ne. (Sam-Zga 10:7)
“ಅವರ ಬಾಯಿ ಶಾಪದಿಂದಲೂ ಕಹಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ.”
ಅವರ ಬಾಯಿ ಶಾಪದಿಂದಲೂ ಕ್ರೋಧದ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ, ತುಂಬಿದೆ.
ತೆಂಚ್ಯಾ ತೊಂಡಾನಿತ್ನಾ ಯೆತಲ್ಯಾ ಗೊಸ್ಟಿಯಾತ್ನಿ ಕೊಡು ಅನಿ ಸರಾಪ್ ಭರಲ್ಲೊ ಹಾಯ್.
Mu Kanwa kebhwe bhijuye bhifumilisho no bhululu.
Emilomo gya vene gedekhile ulukhoto nu luvavo.
Finywa fya bhene bhimemili laana ni bhuchungu.
Bayinwa ya bawu kele ya kufuluka na mambu ya nsiingulu mpe ya ndudi.
Milomo yao imema ndukumiza na usungu.
ఔరే మూతి నిండ కరాబ్ గునా, డావా ఇడుత్ అండాద్.
ୱାରି ମାଟା କେୟ୍ନାତ୍ ମାରି ଆନାଦୁରିଆଦୁ ବର୍ତି ।
그 입에는 저주와 악독이 가득하고
그 입에는 저주와 악독이 가득하고
그 입에는 저주와 악독이 가득하고
Sramsram lalos sessesla ke kas in selnga na koluk.
ଅଡ଼ାଦ୍ ଗଟି କାୟ୍ତା ନୁ ଅବିଶାପ୍ ତଡ଼୍ ବର୍ତ୍ତି ଆତ୍ତେ;
Tuholo twavo twizwile zikuto ni vuvi.
﴿دەمیان پڕە لە نەفرەت و تاڵاو.﴾ |
ulonzi wao umema kuduila kugela usungu.
ଏ଼ୱାରି ଗୂତିତି କାତା କାମ୍ବେଲି ଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼କା ତଲେ ନେଞ୍ଜାମାନେ ।
quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
Viņu mute ir lāstu un rūgtuma pilna.
Minoko na bango etonda na makambo ya bololo mpe na bilakeli mabe.
JŲ BURNA PILNA KEIKSMO IR KARTUMO.
उन्को मुंह श्राप अऊर कड़वाहट सी भरयो हय।
“Emimwa gyabwe gijjudde okukolima n’obukyayi.”
Na mangadi sa pugelia na leleve ikeredi beto na kokora.
Mutunwa too kame kuiyalile etingangu, ni ikuto no kulula.
और तिना रा मूँ श्राप और कड़वाहटा ते फरे राए।
Malhaku aya ahochara malhove o ruwanakacha ni ulhava.
Feno ozona sy fangidiana ny vavany;
Lifotse fatse naho afero o falie’ iareoo.
അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കൈപ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കൈപ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
“അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കയ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.”
അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കയ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ዻንጋ ዔያቶኮ ፑርታ ጋዳማ ሌሊ ጋዳንቃያኬ።
“Makhoigi chindi sirap amasung akhabana thalli.”
“त्यांची मुखे तर शापाने व कडूपणाने भरलेली आहेत.”
त्यांचे तोंड शापाने व कडूपणाने भरले आहे;
Malobi ga alonge gatweli yaambamba nu usungu.
“Kunia lùmsǝ nǝ súban andǝ nggaro-cau.”
ኡ ዶናይድ ጫሞ ኦዳኔ ባድꬂ ኩሜዛ።
Milomu jabhu jitweli masolu na mabhinilu.
ଇନ୍କୁଆଃ ଜାଗାର୍ ମେହେର୍ତେ ଆଡଃ ସାର୍ପାଅତେ ପେରେଜାକାନା ।
Kang'wa yabhonji ishigumbala malosho na malobhe ga poteka.
သူတို့၏ခံတွင်းသည်ခါးသီးစွာကျိန်စာ သင့်သော စကားနှင့်ပြည့်ဝလျက်ရှိ၏။
သူတို့နှုတ်သည် ကျိန်ဆဲသောစကား၊ ကြမ်းတမ်းသောစကားနှင့် ပြည့်ဝ၏။
သူ တို့နှုတ် သည် ကျိန်ဆဲ သောစကား၊ ကြမ်းတမ်း သောစကားနှင့် ပြည့်ဝ ၏။
Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
“Taikhan laga mukh te biya kotha aru tita he ase.”
neng tiitwaan adi khadikdik etamjam jengkhaap ih meela.
Jɛ́ yi loŋ bɛ njɛmɛ wù luji le wu yisɛ de yiboo le.
“Imilomo yabo igcwele ukuthuka lentukuthelo.”
omlomo wabo ugcwele ukuqalekisa lokubaba;
Malobhe ghabhe ghibhalonge ghatwelii likoto twe na uchongo.
Mikano gabe ilweli laana na uchungu.
Mu maghombano ghabhe ghamema kuakotola bhandu bhangi na kuateluha.
तिनीहरूका मुख श्राप र तिक्तताले भरिएका छन् ।
“तिनीहरूका मुख श्राप र तितोपनाले भरिएका छन्।”
Milomo yavi yimemili likoto na lipyanda.
Hendekesi yavo inashulu na visingo via kushasha.
Deres munn er full av forbannelse og bitterhet.
Alt de sier, er fylt av forbannelser og bitterhet.
Deira munn er full av bannskap og beiska.
ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ଅଭିଶାପ ଓ କଟୁତାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ;
“Afaan isaanii abaarsaa fi hadhaaʼummaan guutame.”
“አፋንሳኒ አባርሳፊ ሀዻኡማን ጉተሜ።”
ኡን ዶንተ ጫሞን ባድꬅ ኩምዳ።
Un doontte camon baaditsi kumida.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਸਰਾਪ ਅਤੇ ਕੁੱੜਤਣ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
ହେୱାର୍ତି କାଣ୍କୁତ ଇସ୍ୱର୍ତି ଅଲପ୍ ପା ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ହିଲୁତ୍ ।
ودهان ایشان پر از لعنت و تلخی است. |
«دهانشان آکنده از نفرین و تلخی است.» |
Visoweru vyawu vimema virapu vikalipa.
Au ar me dir en lalaue o katik,
Au ar me dir en lalaue o katik,
Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;
Wypowiadają przekleństwa i gorzkie słowa.
Ich usta pełne są przeklinania i goryczy;
“Suas bocas estão cheias de maldição e amargura”.
Cuja bocca está cheia de maldição e amargura:
Cuja boca está cheia de maldição e amargura:
“Elas amaldiçoam continuamente [as pessoas ]e dizem coisas cruéis/ásperas/odiosas.”
As suas bocas estão cheias de amargura e maldições,
“Suas bocas estão cheias de maldição e de amargura”.
“Sua boca está cheia de maldição e amargura”.
उनको भासा कड़ु बिक अना सराप लक भरयो सेत।
သူရို့၏စကားသည် ခါးသီးသော ကျိန်ဆဲခြင်းနှင့် ပြည့်လျက်ဟိကြ၏။
Mɨlomo yaavo yamema njumo na ʉsʉʉngʉ.
“Ítarar muk gozzobe furaiya; ítarar hotát honó miṛá nái.”
“O muj lengo pherdo si romaja thaj gorčina.”
Lenđe muja si pherde armajencar thaj ćerčimasa.
Lengerei muja pherde armanja hem gorčina.
гура ле есте плинэ де блестем ши де амэрэчуне;
A căror gură este plină de blestem și amărăciune;
“Gura lor este plină de blestem și de amărăciune.”
Bafa nara rahineꞌ a rarai-oole atahori, ma olaꞌ raꞌamuti fo tao atahori rala nara mera, te naa mana kalua mia rala deꞌulaka nara.
Уста их полны злословия и горечи.
Jɛ yi kinlɔɔ bɛ n'yɔru wu lochi yisɔɔ li bimfimu bi bee.
« Nguɓ ciŋ ɓa riifiɗ na kiimiɗ ɓo' alku te wa na hune na aay keeñ. »
Amalomu gabho gamemile oyejelo no bhawe.
an bâi hah khomâksâmna le chongkhân asipa,
mukhaM teSAM hi zApena kapaTena ca pUryyate|
মুখং তেষাং হি শাপেন কপটেন চ পূৰ্য্যতে|
মুখং তেষাং হি শাপেন কপটেন চ পূর্য্যতে|
မုခံ တေၐာံ ဟိ ၑာပေန ကပဋေန စ ပူရျျတေ၊
mukhaM tESAM hi zApEna kapaTEna ca pUryyatE|
मुखं तेषां हि शापेन कपटेन च पूर्य्यते।
મુખં તેષાં હિ શાપેન કપટેન ચ પૂર્ય્યતે|
mukhaṁ teṣāṁ hi śāpena kapaṭena ca pūryyate|
mukhaṁ tēṣāṁ hi śāpēna kapaṭēna ca pūryyatē|
mukhaM teShAM hi shApena kapaTena cha pUryyate|
ಮುಖಂ ತೇಷಾಂ ಹಿ ಶಾಪೇನ ಕಪಟೇನ ಚ ಪೂರ್ಯ್ಯತೇ|
មុខំ តេឞាំ ហិ ឝាបេន កបដេន ច បូយ៌្យតេ។
മുഖം തേഷാം ഹി ശാപേന കപടേന ച പൂര്യ്യതേ|
ମୁଖଂ ତେଷାଂ ହି ଶାପେନ କପଟେନ ଚ ପୂର୍ୟ୍ୟତେ|
ਮੁਖੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਿ ਸ਼ਾਪੇਨ ਕਪਟੇਨ ਚ ਪੂਰ੍ੱਯਤੇ|
මුඛං තේෂාං හි ශාපේන කපටේන ච පූර්ය්යතේ|
முக²ம்’ தேஷாம்’ ஹி ஸா²பேந கபடேந ச பூர்ய்யதே|
ముఖం తేషాం హి శాపేన కపటేన చ పూర్య్యతే|
มุขํ เตษำ หิ ศาเปน กปเฏน จ ปูรฺยฺยเตฯ
མུཁཾ ཏེཥཱཾ ཧི ཤཱཔེན ཀཔཊེན ཙ པཱུཪྻྱཏེ།
مُکھَں تیشاں ہِ شاپینَ کَپَٹینَ چَ پُورْیَّتے۔ |
mukha. m te. saa. m hi "saapena kapa. tena ca puuryyate|
уста су им пуна клетве и горчине.
usta su im puna kletve i gorčine.
Њихова су уста пуна клетве и горчине.
Njihova su usta puna kletve i grèine.
Melomo ya bone e tletse thogakano le bogalaka.
n’akanwa kâbo kayunjwîre obuhehêrere n’obukali.
"ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾ ಕ್ಹರಾಪಾಕ್ಹು ವರಿ ಇಸಾಕ್ಹು ಭರಿ ಗಯಾಸ"
vemuromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
“Miromo yavo izere nokutuka nokuvava.”
Ихже уста клятвы и горести полна суть.
Ich ústa sú plné kliatby a horkosti.
katerih usta so polna preklinjanja in grenkobe;
"Njih usta so polna kletve in grenkobe."
Mumilomo mwabo mwesula mashingo, mukute kufuma maswi aipa.
Afkooda waxaa ka buuxa habaar iyo qadhaadh;
«Cuanto dicen está impregnado de veneno de serpientes; sus bocas están llenas de maldición y amargura».
cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Sus bocas están llenas de amargura y maldiciones,
“Su boca está llena de maldiciones y amargura”.
Su boca está llena de maldición y amargura.
su boca rebosa maldición y amargura.
Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura:
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura:
Cuya boca está llena de maldiciones y palabras amargas:
Vinywa vyao vimejaa laana na uchungu.
Vinywa vyao vimejaa laana chungu.
“Vinywa vyao vimejaa laana na uchungu.”
“Vinywa vyao vimejaa laana na uchungu.”
Deras mun är full av förbannelse och bitterhet.
Deras mun är full med bannor och bitterhet;
Deras mun är full av förbannelse och bitterhet.
Ang kanilang bibig ay puno ng panunumpa at ng kapaitan:
Ang kanilang mga bibig ay puno ng pagmumura at kapaitan.
bunugv japnamv kvchakchakvrvrv bv beenam gobv ridu.
அவர்கள் வாய் சபிக்கிறதினாலும், கசப்பினாலும் நிறைந்திருக்கிறது;
“அவர்களுடைய வாய்கள் சாபத்தினாலும், கசப்பினாலும் நிறைந்திருக்கின்றன.”
“Atam oza̱ yə́l ká̱ mpwat mpwat, ká̱ nnap-nlà nɗulɗul.”
သူးနို့လေဟှာ ကီဆဲဟှူစကားလေ၊ ခါးသီးဟှူ စကားလေန ပ္လဲ့ဝဂေ့လေဟှယ်။
miŋma mi bo milwulu mu bipwolo ya mu mandagha mama nkala.
వారి నోటినిండా శాపనార్ధాలు, పగ ఉన్నాయి.
“వారి నోటి నిండా శాపాలు, పగ ఉన్నాయి.”
उनको मोहों बद्दुअन और करुआंन बारी बातन से भरो है।
“Dhögï këc ëka opong kï köp më alem.”
ʻOku pito honau ngutu ʻi he kapekape mo e lea fakamahū:
“Ağızları lanet ve acı sözle doludur.”
“Ağızları lanet ve acıyla doludur.”
Nnome a ɛyɛ hu na efi wɔn anom ba.”
“Nnome a ɛyɛ hu na ɛfiri wɔn anom ba.”
«Їхні вуста наповнені прокляттям і гіркотою».
уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти!
котрих уста клятьби і гіркости повні;
котрих уста клятьби і гіркости повні;
उन का मुँह ला'नत और कड़वाहट से भरा है।
”اُن کے مُنہ لعنت اَور کڑواہٹ سے بھرے ہویٔے ہیں۔“ |
ئۇلارنىڭ زۇۋانى قارغاش ھەم زەردىگە تولغان. |
Уларниң зувани қарғаш һәм зәрдигә толған.
Ularning zuwani qarghash hem zerdige tolghan.
Ularning zuwani ⱪarƣax ⱨǝm zǝrdigǝ tolƣan.
“ಇವ್ಣ ಮ್ಹೋಡಾಮ ಶಾಪ್ನ ಶಬರ್, ಭರೈರ್ಹುಸ್.
ఇవ్ను బాకుభరిన్ సపించానుబి ఖీజ్బి ఛా.
Mgati mwa milomo ja hewo jilunda upanjilo uwele usungu.
Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng.
Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng.
“Miệng phun lời nguyền rủa cay độc.”
amalomo ghave ghamemile ulughuno nu vuvafi.
Minywa mia bo mialuulu mu mandaa ma tsibili na makali.
munwa mya bawu myabasa yi bisibu yi khadi.
E dɛɛn nafexi dangane nun fala xui xɔlɛne nan na.
Mun aba wàŋàyɔl a in'küül anà buul.
ኖኖቤሲስ ኤርውያክናዋ ሱቃሮክና ቱማ ፋር።
Noonobesiis erwiyaknawa suqarokna tuumma faar.
וועמעס מויל איז פול מיט פלוך און ביטערקייט (תהלים י, ז.); |
Mu miunu miawu muwedi zitsingulu ayi mambu ma ndudi.
“Ẹnu ẹni tí ó kún fún èpè àti fún oró kíkorò.”
Se ro xaꞌ nzo diꞌs nke'de xa' nde se lazo' xa' nzo xyan.
Milomo yao imema ndukumiza na usungu.
“Eminwa yáabo eyizwiile amagaambo go kuchéena, na amagaambo áago agalikusaasisa.”
Verse Count = 440