< Romans 3:13 >
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
त्यासनं तोंड गंधगीघाई भरेल शे. त्या आपला जिभघाई कपट योजना आखतस, त्यासना ओठनाखाल सापना विष ऱ्हास.
መነ ምዕርታ ሂለ ላገተ ጠወኢሃ አፎሰ ፈንተዕዮ ሎድጋት፤ አረቤንከሰ ጣንስታአ፤ የቡሮንከሰ ዎሪች መርዙ ዮሰራ።
Asholushok mine pun fang nafo nisek. Tilem so imon nrusuzu kiti. Timun niyii di nakpah tinumine.
Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ mu mu abavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu me ifɨhɨmavɨlalɨ aba abami uami. Lɨdɨŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ analɨ ciaŋ abavɨlalɨ aba abami uami. Ciaŋ nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ agɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ sɨbu hahɨlɨ hitaŋ daŋ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Hɨnihɨni hulaŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ aba abami uami.
حَنْجَرَتُهُمْ قَبْرٌ مَفْتُوحٌ. بِأَلْسِنَتِهِمْ قَدْ مَكَرُوا. سِمُّ ٱلْأَصْلَالِ تَحْتَ شِفَاهِهِمْ. |
حَنَاجِرُهُمْ قُبُورٌ مَفْتُوحَةٌ؛ أَلْسِنَتُهُمْ أَدَوَاتٌ لِلْمَكْرِ؛ شِفَاهُهُمْ تُخْفِي سُمَّ الأَفَاعِي الْقَاتِلَةِ؛ |
ܩܒܪܐ ܦܬܝܚܐ ܓܓܪܬܗܘܢ ܘܠܫܢܝܗܘܢ ܢܟܘܠܬܢܝܢ ܘܚܡܬܐ ܕܐܤܦܤ ܬܚܝܬ ܤܦܘܬܗܘܢ |
«Անոնց կոկորդը բաց գերեզման է, իրենց լեզուով նենգաւոր եղան»: «Իժերու թոյն կայ անոնց շրթունքներուն տակ»:
Men akar toriba mati gumazamizir moziba akaba akari; kamaghɨn amizɨ me mɨgeima ovevem otifi. Me akar ifavarir bar avɨribagh ami. Me gumazibagh asɨghasɨghasa mɨgeir akaba, men akatoribar ikia mati kuruzim imezir kuram an aven iti.
সিহঁতৰ ডিঙিৰ নলী মুকলি মৈদামৰ নিচিনা৷ সিহঁতে জিভাৰে প্ৰতাৰণা কৰে৷ সিহঁতৰ ওঠৰ তলত কালসৰ্পৰ বিষ থাকে৷
«Boğazları açıq qəbirdir, Dilləri yalan danışır». «Dodaqlarında gürzə zəhəri var».
ህኢትሶና ካሜላን አየስ አዬስን ካባናመ ጉምቢ ካቃማል ኣንትትታ፤ ኤሬብክሶና ሶባንጄ ጂናታራ፥ ህኢትሶኮ ካበያራ አየስ ማርዚ ታሀበሳ ኣንክክያ፤
Miya ciko na tuwe wumom wume, biyenti ceu ka biboler, mwan nyinonger nacuwek kino nyici.
Sepulchre irequibat da hayén eztarria: bere mihiéz enganiotara vsatu vkan duté: sugue aspic-aren poçoina da hayén ezpainetan.
Ilia da dunu eno bogoma: ne, ogogole sia: nana. Ilia lafidili ogogosu sia: bagade sia: daha. Ougiwane, medoma: ne sia: beba: le, ilia lafi da medosu sania defo hano agoane nabai gala.
Egheŋel-gheŋel bɔɔ moo ɛ́ dáa ɛvit ɛ di náá, ye ɛ́ mbek ɛ, edjem bɔɔ kagu ɛ́ mɛkɔŋ, sa di ewyis kɔ ekwood enuub bɔɔ moo ɛ́ dáa nea ɛgel,
তাদের গলা যেন খোলা কবরের মত। তাদের জিভ ছলনা করেছে। তাদের ঠোঁটের নিচে সাপের বিষ থাকে।
“তাদের কণ্ঠ উন্মুক্ত কবরস্বরূপ; তাদের জিভ প্রতারণার অনুশীলন করে।” “কালসাপের বিষ তাদের মুখে।”
तैन केरू गल खुल्ली कब्रे, तैनेईं अपने ऐशी सेइं धोखो दित्तो, तैन केरे ओठन पुड़ सप्पां केरू ज़ेरे।
उना दा गला खुलियो कबरा सांई है जिसा ला बड़ी बदबू ओंदी है: क्योंकि सै अपणी जिबा ने बुरा बोलदे न, कने जड़ा बोलदे न सै सांपे दे जेहरे सांई खतरनाख होंदा है।
तींद्रु गळु मसाणेन तसु छे, चे आपणा जीप्या सी झगड़ा करे, हींद्रा हुटड़ा मां घड़सान जहर भरलु छे।
ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ଉଗାଳି ଅୟ୍ଲା ମଃସୁଣ୍ ହର୍, ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ଜିବେ ମିଚ୍ କୟ୍ ଆଚ୍ତି, ସେମଃନାର୍ ଅଟି ତଃଳେ କାଳ୍ସାହାର୍ ବିସ୍ ଆଚେ ।
Bogogo k'eshets dook'oyiye, bo alberonowere antelcerne, bonoon keewi shuwonwere dawnz marziyok'oyiye
Gbugbran mba he ni ho na be, Ilbe mba a ban lilo, Itso wan a he ni mi lbe mba.
Ithek miyaogamthek ne zab awiedang pha khlam ro; ithek ri ne biidiie yao bie phro, chiih-è buii rek, ithek ri ne idiig um pha pham duiine ro;
"Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им"
Ang ilang tutonlan abli nga lubnganan. Ang ilang mga dila nanglingla. Ang hilo sa halas anaa sa ilang mga ngabil.
"Ang ilang totunlan maoy usa ka lubong inukban, ang ilang mga dila ginagamit nila aron sa paglimbong." Ang lala sa mga bitin anaa sa ilalum sa ilang mga ngabil."
“Ang ilang tutunlan sama sa abli nga lubnganan nga baho, kay pulos pagpanglimbong ang naggawas sa ilang mga baba.” “Kon mosulti sila, ang ilang dila sama kalala sa bitin.”
ᎤᏂᎩᏍᏗᏱ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ ᎤᎵᏍᏚᎢᏛ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᏗᏂᏃᎪᎢ ᎠᎾᏓᎶᏄᎮᏗᏍᎪᎢ, ᎢᎾᏛ ᏚᏂᏁᎲ ᎠᏓᎯᎯ ᏚᏂᎭᏁᎦᎸ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏚᏂᏁᎭ.
“ओमन के टोंटा ह खुले कबर अय, ओमन के जीभ ह छल-कपट के बात करथे।” “ओमन के ओंठ म करैत सांप के जहर हवय।”
“Kummero kwawo kuli ngati manda apululu; ndi lilime lawo amayankhula zachinyengo.” “Ululu wa mamba uli pa milomo yawo.”
“Ami khyü nglung he cun thihnak vaia kya lü; ami mleie am hleihlaknak ngthu pyenkie. Ami mkae üng kpyukpyaia sik am beki.”
Nihcae ih aqawnh loe taprong baktiah amongh moe, palai hoiah alinghaih lok to thuih o; nihcae ih pahni ah pahui kasoe to oh:
Amih kah olrhong te hlan bangla ah tih a lai neh thailat uh. A hmui dongah rhulthae kah sue om.
Amih kah olrhong te hlan bangla ah tih a lai neh thailat uh. A hmui dongah rhulthae kah sue om.
A mik awiqawng ce phyi amyihna awng qu nawh; a mim lai ing thlang thai na uhy. A mi hui awh khqui ak chy ce awm hy.
Amate longtawl sia than ki hong bang hi; amate leii te sia ngual theam na in zang uh hi; amate muk ah ngul ngu om hi:
Thumanlou aseiyun, lhankhuh kihong namse tobang ahiuvin ahi. Aleigui-u jouseinan adimset-un, anephu noijuva kon'in gulsegu ahung valhai.
Ahnimae a lawkron teh kamawng e tangkom lah ao. Ahnimouh ni a lai hoi laithoe a dei awh. A pahni dawk hrunthoe sue ao.
他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们用舌头弄诡诈, 嘴唇里有虺蛇的毒气,
他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭弄詭詐, 嘴唇裏有虺蛇的毒氣,
他们的喉咙如敞开的坟墓,他们的口中满是诡诈,他们嘴唇流出的都是蛇的毒液,
他们的喉咙是敞开的坟墓, 舌头上尽是诡诈, 嘴唇有蛇的毒液,
他們的喉嚨是敞開的墳墓, 舌頭上盡是詭詐, 嘴唇有蛇的毒液,
他們的咽喉是敞開的墳墓,他們的舌頭說出虛詐的言語,他們的雙唇下含有蛇毒;
Maloŵe gao gakununga nti lilembe lyangasiŵilwa ni ndimi syao sigumbele ulamba. Mu ngomo syao mukukopoka maloŵe gagali ni sumu chisau ni sumu ja majoka.
ⲟⲩ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲧⲟⲩ⳿ϣⲃⲱⲃⲓ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲭⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⳿ⲛϩⲟϥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ.
ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲩϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲁⲩⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲟϥ ⲧⲉⲧϩⲁⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲩϣⲟⲩⲱⲃⲉ. ⲁⲩⲣ̅ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲗⲁⲥ. ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟϥ ⲧⲉⲧϩⲁⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ.
ⲞⲨⲘϨⲀⲨ ⲈϤⲞⲨⲎⲚ ⲠⲈ ⲦⲞⲨϢⲂⲰⲂⲒ ⲀⲨⲈⲢⲬⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲞⲨⲖⲀⲤ ⲞⲨⲘⲀⲐⲞⲨⲒ ⲚϨⲞϤ ⲈⲦⲬⲎ ϦⲀ ⲚⲞⲨⲤⲪⲞⲦⲞⲨ.
Grob otvoren grlo je njihovo, jezikom lažno laskaju, pod usnama im je otrov ljutičin,
“Njihovo je grlo otvoren grob, a jezik im je prijevaran. Zmijski im je otrov na usnama.”
Bɔ yamsi bindɔŋ bibɔ jiə bi biyəə aka júm. Bɔ kɔ bəni bə ja. Ndzaka wə wi bukuki i dzaka kibɔ wə kɔlə i wɔ̂ɔ mi aka kiləfi ki juŋŋ.
Hrob otevřený jest hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů jest pod rty jejich.
Hrob otevřený hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů pod rty jejich.
Jejich hrdlo – otevřený hrob; jazyk – nástroj lsti a podvodu; rty – schránky jedu, uštknou tě jako had.
"En åbnet Grav er deres Strube; med deres Tunger øvede de Svig;" "der er Slangegift under deres Læber;"
„En aabnet Grav er deres Strube; med deres Tunger øvede de Svig;” „der er Slangegift under deres Læber;”
„En aabnet Grav er deres Strube; med deres Tunger øvede de Svig;” „der er Slangegift under deres Læber;”
Unttunttu doonay dooyaa de'iyaa duufuwaa mala. Barenttu ins's'arssan worddoteeddino. Unttunttu doonaappe asaa wod'iyaa shooshshaa yishsha mala haasayay kesee.
ସେମନର୍ କାତା କଇବାଟାନେ ଅଦିକ୍ ନାଡାଇବାଟା ଆଚେ, ଟଣ୍ଡେଅନି ଗାଡ୍ ଗାଲାପାରା ମିଚ୍ କାତା ବାରଇଲାନି । ଜିବ୍ତଲେ ନାଗ୍ ସାପର୍ ବିସ୍ ପାରା ଆଚେ ।
इन्दरो गवो खुली हुई बीड़ा छे: तिनुक आपसी जीभों रईन छल कर्या छे: तिनरा हुटड़ीया मा घड़सान जहर छे।
“Dwondgi chalo liete mapok oum; lewgi olony e wacho miriambo.” “Kwiri mar thuond fu ni e lewgi.”
Kameneno kabo nkabanda kajulikide. Indimi zyabo nzyenwa, ibusaki bwanzoka buli munsi amilomo yabo.
"Hhelai gholei keisan meza niekielien wo. Hhelai kielienshi kun piendakui wo." "Hhelai aman furedeni mogheii du wine."
Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog; slangenvenijn is onder hun lippen.
Een open graf is hun keel, Ze plegen bedrog met hun tong; Achter hun lippen is adderengif,
Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog; slangenvenijn is onder hun lippen.
Their throat is an open grave. With their tongues they deceive. The poison of asps is under their lips,
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips;
“Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The venom of vipers is on their lips.”
Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips:
“Their throat is an open grave; with their tongues they deceive.” “The venom of asps is under their lips.”
Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
“Their throat is an opened grave; they habitually deceive with their tongues.” “Viper's venom is under their lips”;
Their throats are like an open grave; their tongues spread deceit; their lips ooze with the venom of snakes.
Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have spoken craftily; the poison of asps is under their lips:
Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Their throat [is] an opened grave; with their tongues they used deceit; poison of cobras [is] under their lips—
Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Their throat is an open grave; With their tongues they have used deceit. The venom of asps is under their lips.
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have practised deceit. The poison of asps is under their lips.
“Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.” “The venom of snakes lies behind their lips,”
‘Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.’ ‘The venom of snakes lies behind their lips,’
Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
A sepulchre opened, is their throat, with their tongues, have they used deceit, the poison of asps, is under their lips,
A grave opened [is] the throat of them, with the tongues of them they were practicing deceit; [the] venom of vipers [is] under the lips of them;
grave to open the/this/who throat it/s/he the/this/who tongue it/s/he to deceive poison/rust asp by/under: under the/this/who lip it/s/he
Open sepulchres are their throats, Their tongues have deceived, And the venom of asps is under their lips.
Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.
Their throat is an open grave. They use their tongues to deceive. The venom of asps is under their lips,
What people say [MTY] [is foul/bad, like the smell that comes from] a grave that has been {that [people] have} opened [MET]. [By what people say] [MTY], they deceive people. [By what they say] [MTY] [they injure people, just like] the poison of snakes [injures people] [MET].
‘Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.’ ‘The venom of serpents lies behind their lips,’
Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is vnder their lippes.
“Their throat is an open grave. Their tongues have deceived. The poison of snakes is under their lips.”
Their throat [is] an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
"Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully." "The venom of vipers lies hidden behind their lips."
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
The throte of hem is an opyn sepulcre; with her tungis thei diden gilefuli; the venym of snakis is vndur her lippis.
A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips.
Malfermita tombo estas ilia gorĝo; Per sia lango ili hipokritis; Veneno de vipuro estas sub iliaj lipoj;
Nende kurk on nagu avatud haud, nende keel levitab pettust, nende huuled nõretavad maomürgist.
„Nende kõri on lahtine haud, oma keelega nad petavad.“„Nende huulte taga on madude mürk.“
Elodzɛ mgbi ama dzɛ dafi endzi ngbofo le nukwɔ mani; ikyidɛ mgbi ama li gbatsika. Unka mgbi ogidzi dɔdzɛ ikpondu mgbi ama.
Woƒe ve me le abe yɔdo nuvowo ene; woƒe aɖewo srɔ̃ alakpadada. Aʋatsokaka yɔ aɖe dzi na wo. Ƒli ƒe aɖi le woƒe nuyiwo ŋu.
“Nu-u̱t e̱ o̱ u̱ka u̱t-sag tu̱ o̱ u̱r-hu̱k, Rem-u̱t e̱ shu̱u̱g u̱s-bi.” “Rem-u̱s e̱ u̱ka m-rab mu̱ fa-u yo̱-ya.”
Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkky on heidän huultensa alla,
Ihmisten puheet ovat likaisia ja iljettäviä kuin avoimesta haudasta tuleva löyhkä. He syytävät suustaan valheita ja heillä on pistävä kieli kuin myrkkykäärmeellä.
Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkkyä on heidän huultensa alla;
hun keel is een open graf: met hun tongen handelen zij bedriegelijk; slangenvergif is onder hun lippen;
« Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. » « Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. »
« Leur gorge est un tombeau ouvert. Ils ont usé de leur langue pour tromper. » « Le poison des vipères est sous leurs lèvres. »
« c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues »; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres »;
C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
Leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de fraude; un venin d’aspic est sous leurs lèvres;
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic;
« Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. » « Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. »
Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
C'est un sépulcre béant que leur gosier; avec leurs langues ils ont rusé; un venin d'aspics est sous leurs lèvres;
Leur gosier est un sépulcre béant; Leur langue leur sert à tromper; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
ચ્યાહા મું ખારાબ વાસ યેનારી ઉગાડી કોબાર હારકા હેય, કાહાકા જ્યો વાતો ચ્યે બોલતેહેં ચ્યો ગન્દ્યો હેય, ચ્યે ચ્યાહા વાતહેકોય લોકહાન દોગો દેતહેં, એને ચ્યે સદા જુઠે બોલતેહેં.
ኢስታ ዶናይ ዶያ ዲዛ ዱፎ ማላ፤ ኢስታ ዶናይ ኡባ ዎዴ ባሌꬆ ሃሳዬስ፤ ኢስታ ሜቴርሻይ ሾሻ ማርዜራ ዴስ።
Istta doonay doya diza duufo mala; istta doonay ubba wode baleththo haasayees; istta metershay shooshsha marzera dees.
Istta duunay doya diza duufo mala istta duunay wuriso wode hasa7ees. Istta meterishay shoosha marzzera dees.”
ኤድም ሰቅዝድን ዳቅል ኬዛካንታ፥ ከታ ጎርዝና ዱክታ ጎርግንዳ ፎችምሳንዴ፥ ከታ ይንታ አድምንካ ገስዝደኬ፥ ኬታ አፈናርንካ ዉድን ዳቅል ኬዘነረ ጉኒ ፋክት ደይዝድንደት ግንዳ ኡፈልዝድንዴ፥
“Shukalyal gwasa̱n wo na̱k gazukɗi gwe ni ga̱ ɓuli wu ka̱n ni, La̱ka jwasa̱n pal ɗe wul shelti mbala̱n wi.” “Ga̱ɓa jwasa̱n wo na̱k dapi cila̱kmba̱l ka̱n ni.”
Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen reden sie Betrug. Otterngift ist unter ihren Lippen.
Ein offenes Grab ist ihre Kehle. Trug üben sie mit ihren Zungen, und Natterngift findet sich auf ihren Lippen,
"Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich." [Ps. 5,9] Otterngift ist unter ihren Lippen." [Ps. 140,3]
“Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich.” Otterngift ist unter ihren Lippen.”
Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihrer Zunge trügen sie; Schlangengift ist hinter ihren Lippen,
Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen;
Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;
»Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren Zungen reden sie Trug.« »Otterngift ist unter ihren Lippen.«
Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen trügen sie; Otterngift ist unter ihren Lippen;
Ihr Schlund ist ein offenes Grab. Mit ihren Zungen reden sie trüglich, Otterngift ist unter ihren Lippen;
Na poraporangadi za vei na bevi tomete tarevangana, na meadi za pugelia na nyonyorava, na paranga varivukedi qari vei na poizinina na dole ikikerena pa kauru beruberudi.
“Mĩmero yao ĩhaana ta mbĩrĩra hingũre; nĩmĩ ciao ciaragia o maheeni.” “Mĩromo yao yaragia maũndũ marũrũ ta thumu wa nduĩra.”
Mbakulyaraatǝr band gǝtl wurawurana, aryahatǝra nalnǝg kǝ dǝga vala uuda. Əlbǝgahi ar tag nǝ iitǝra, band gura ghaval kwa kǝlaada.
ኤንታ ዶናፐ ከይያ ቃላይ፥ ዶየትዳ ዱፎፐ ከይያ ፅንቆ መላ፤ ባንታ እንፃርሳን ጭሞሶና። ኤንታ ዶናፐ አሰ ዎꬍያ፥ ሾሻ ማርዘይ ከዬስ።
Enta doonape keyiya qaalay, dooyetida duufope keyiya xinqo mela; banta inxarsan cimmoosona. Enta doonape ase wodhiya, shoosha marzey keyees.
Entta doonappe keyaa qaalay, dooyettida duufoppe keyaa xinqqo mela; bantta inxarssan cimmoosona. Entta doonappe ase wodhiya, shoosha marzey keyees.
Bi niabonma kuli tie nani ya kula n yaa yeni, bi boandi bi niba leni bi landi, ya maama n ña bi noacuuna nni bia nani o duduuno loabidi yeni.
Bi kodgu tie kakuyaanli. Bi kubi bi lanbu ki pua mi tofaama, bi ñɔgbana gbie yeni ti waalɔbdi.
उनको गंलो खुली हुइ कब्र हइ, उनने अपनी जीभ से छल कऱ्यो हइ उनका होट मे साप को जहर हइ.
ಲೊಕಾಂಚಿ ತೊಂಡ ಉಗಾಡ್ಲ್ಯಾಲೆ ಮಸುರ್ಡಿಚೆಗತ್ ಹಾತ್ತ. ತ್ಯಂಚಾ ಬೊಲ್ಯಾ ಮೊಸಾನಿ ಬರ್ಲ್ಯಾತಾ ತ್ಯಂಚಾ ಜಿಬಿ ಲಬಾಡಾನಿ ಬರ್ಲ್ಯಾತಾ ತ್ಯಂಚಾ ವಟಾವ ಸಾಪಾಚ಼ ಈಸ್ ಹಾ.
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
Τάφος ανεώγμένος είναι ο λάρυγξ αυτών, με τας γλώσσας αυτών ελάλουν δόλια· φαρμάκιον ασπίδων είναι υπό τα χείλη αυτών·
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
ταφοσ ανεωγμενοσ ο λαρυγξ αυτων ταισ γλωσσαισ αυτων εδολιουσαν ιοσ ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
“Τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν”, “Ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν”,
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,
ମେଇଂନେ ବ୍ନାଲିର୍ନ୍ନିଆ ରଃଲେଃକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେନେ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ନାଲେ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡିଆ ରକମ୍ ତାର୍ଡିଂକେ ମେଇଂନେ ତୁମୁଆଃ ଆଲ ମାଃଲାଃ ବୁବଃନେ ବିସ୍ ରକମ୍ ।
તેઓનું ગળું ઉઘાડી કબર જેવું છે; પોતાની જીભથી તેઓએ કપટ કર્યું છે; તેઓના હોઠોમાં સાપનું ઝેર છે!
Jecha nama miidhu dubbatiisaaf, afaan isaanii akka awwaala banamee ti; arraba ifiitiin hin soban; dubbiin hidhiin isaanii dubbattulle ta akka hadhaa dhudhuufa'aa nama miitu;
Bouch yo ou ta di yon kavo ki louvri. Se twonpe y'ap twonpe moun ase ak lang yo. Pawòl nan bouch yo se pwazon, ou ta di venen sèpan aspik.
Gòj pa yo se yon tonm tou louvri. Avèk lang pa yo, yo miltipliye desepsyon. Pwazon sèpan aspik rete anba lèv yo.
उन को गला खुली हुई सामधी हैं उनको अपनो जीभ हुन से धोखा कियो हैं, ओ न होट हुन म सर्प को जहर हैं।
उनका मुँह खुली होई कब्र की ढाळ सै, जिस म्ह तै बदबू आवै सै। क्यूँके अपणे मुँह तै वे भुंडा बोल्लै सै, अर वे जो भी बोल बोल्लै सै वो साँप के जहर की तरियां जहरीले सै।
“Maƙogwaronsu kamar buɗaɗɗun kaburbura ne, harsunansu suna yin ƙarya.” “Dafin mugun maciji yana a leɓunansu.”
Makogwaronsu a bude yake kamar kabari. Harsunansu na dauke da cuta. Dafin macizai na karkashin lebunansu.
O ko lakou kaniai he lua kupapau hamama; ua hoopunipuni lakou me ko lakou mau alelo; aia malalo o ko lakou mau lehelehe ka mea make a na moonihoawa.
גרונם כקבר פתוח, פיהם מלוכלך ומלא שקר ולשונם נוטפת ארס. |
קבר פתוח גרונם לשונם יחליקון חמת עכשוב תחת שפתימו׃ |
קֶבֶר־פָּתוּחַ גְּרֹנָם לְשׁוֹנָם יַחֲלִיקוּן חֲמַת עַכְשׁוּב תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ׃ |
उनका गला खुली हुई कब्र है: उन्होंने अपनी जीभों से छल किया है: उनके होठों में साँपों का विष है।
“उनके गले खुली कब्र तथा उनकी जीभ छल-कपट का साधन हैं.” “उनके होंठों से घातक सांपों का विष छलकता है.”
Nyitott sír a torkuk, nyelvükkel álnokságot szólnak. Áspis kígyó mérge van ajkuk alatt.
Nyitott sír az ő torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt.
Tal mannanna er viðbjóðslegt og rotið, já, rétt eins og nálykt frá opinni gröf. Lygin loðir við tungu þeirra og allt sem þeir segja hefur í sér brodd og banvænt eitur höggormsins.
“Ru nyaku inuk iki ibewe iki isaki idzeyiwa ra adzak aka adɛ̃ɛ̃ iyɛm, rimi hã irhɛm iyiki ibewe iki isaki idzeyiwa ra angwĩmbɔ. Arhɛmmbɔ atɔ̃ itser irhirhɛm.” “Irhɛm angwĩmbɔ iwu ungguma íghwɛr.”
Akpịrị ha bụ ili ghere oghe, ha ji ire ha na-aghọ aghụghọ. Elo ajụala dị nʼegbugbere ọnụ ha.
“Iminywa jabhʉ jangɨ zimbihɨra zɨnʉ ziri mwasi, zɨndɨmɨ zaabhʉ ziizwirɨ ʉrʉrɨmɨ.” “Kurwa muminywa jabhʉ, garahʉrʉka amangʼana gʉ ʉbhʉsʉngʉ ncha bhwe enzoka.”
Silulukat a tanem dagiti karabukobda. Nangallilaw dagiti dildilada. Adda kadagiti bibigda ti gita dagiti uleg.
“Ang ila mga ginahambal[delikado pareho sang] bukas nga lulubngan. Ang ila mga ginasugid puro pangdaya.” “Ang ila mga pulong[makahalalit] pareho sang dalit sang man-og.”
Tenggorokan mereka bagaikan kuburan yang terbuka. Tipu daya mengalir dari lidah mereka, dan bibir mereka menyemburkan fitnah, seperti bisa ular.
Kerongkongan mereka seakan-akan seperti lubang kubur yang terbuka, dan lidah mereka menyebarkan tipuan-tipuan, bibir mereka mengeluarkan kata-kata yang seperti racun ular.”
Kerongkongan mereka seperti kubur yang ternganga, lidah mereka merayu-rayu, bibir mereka mengandung bisa.
“Mereka membunuh orang lain dengan kata-kata jahat. Mereka menggunakan lidah hanya untuk berbohong.” “Perkataan mereka seperti racun ular,”
Imakolomelo ao ingi ibiila niying'walyi inemi yao yakong'wa. Inkungu ya nzoka ikoli pihi amilomo ao.
La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; [v'è] un veleno d'aspidi sotto alle lor labbra;
La loro gola è un sepolcro spalancato, tramano inganni con la loro lingua, veleno di serpenti è sotto le loro labbra,
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
A kwicau awe me a pokino kasi mucau, Alem awe me a boo nacico, Ti kono ti iwa ti ra ama waa ma nyo awe me.
彼らの咽は開きたる墓なり、舌には詭計あり、口唇のうちには蝮の毒あり、
彼らののどは、開いた墓であり、彼らは、その舌で人を欺き、彼らのくちびるには、まむしの毒があり、
「彼らののどは、開いた墓であり、 彼らはその舌で欺く。」 「彼らのくちびるの下には、まむしの毒があり、」
彼等の喉は開きたる墓なり、其舌を以て欺き、其唇の下に蝮の毒あり、
ଆ କଡାଡ଼ିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍ ସାଣ୍ଡବରଞ୍ଜି ଡକୋ; ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ବରନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆଉସାଲ୍ତମ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍ ବିସଜଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋ;
Ri uqul ri winaq jaqalik je ri kꞌo jun muqbꞌal kaminaq, ri raqꞌ kukoj chubꞌanik bꞌanoj tzij. Ri uchiꞌ jeriꞌ kꞌo utyoꞌbꞌal kumatz.
Alum nnyo nya bo li ana esꞌsvv ji kpo lohng elahm bi bo ki bulu. Nliki ebo nyi bo kpo ko, jo nehm ane. Alum nnyo nya bo kpi afa ana nya enyo.
“Ya tingeg nilan to-o malipa' kasiling na lebeng na pig-uwangan na to-o malu'.” “Aw ya paglong nilan, alag galu' kasiling na bisa na kamugung.”
Zamanankemo'a mati kerigamo hagaro huriankna nehie. Zamagefu'nafina havigemo avite'ne. Ha' osifavemofo avuatga zama'amo zamagitera me'ne.
“ಅವರ ಗಂಟಲುಗಳು ತೆರೆದ ಸಮಾಧಿಗಳು. ಅವರ ನಾಲಿಗೆಯು ವಂಚನೆಯನ್ನು ನುಡಿಯುತ್ತದೆ.” “ಅವರ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾವಿನ ವಿಷವಿದೆ.”
ಅವರ ಗಂಟಲು ತೆರೆದಿರುವ ಸಮಾಧಿಯಾಗಿದೆ. ಅವರು ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ವಂಚನೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ತುಟಿಯ ಹಿಂದೆ ಹಾವಿನ ವಿಷವಿದೆ.
ತೆಂಚೆ ಗೊಸ್ಟಿಯಾ ಉಗ್ಡ್ಯಾ ಸಮಾದಿ ಸಾರ್ಕೆ ಹೊಲ್ಯಾತ್. ತೆಂಚ್ಯಾ ಜಿಬ್ಲಿಯಾ ವೈನಿ ಖಾಲಿ ಝುಟ್ಯಾ ಗೊಸ್ಟಿಯಾ ಖೆಳುನ್ಗೆತ್ ಹಾತ್. ತೆಂಚ್ಯಾ ಜಿಬ್ಲಿಚ್ಯಾ ಖಾಲ್ತಿ ಸಾಪಾಂಚ್ಯಾ ಸಾರ್ಕೆ ವಿಶ್ ಭರಲ್ಲೆ ಹಾಯ್.
Amamilo gebhwe ni nfwa jinu jili abhwelu. Jindimi jebhwe ejibheya. Obhusungu bhwa jinjoka bhuli munda ye minwa jebhwe.
Emisingo gya vene vuguli uvole mwanchi. Indimi incha vene nchidetile, ugoda gwa njokha guli pasi mumilomo gya vene.
Mikoromelu ghya bhene ndo lip'omba lyalijhele bhuwasi. Lumilu lwa bhene lukofili. Sumu jha liyoka ijhele mu milomo ghya bhene.
Balaka ya bawu kele mutindu bandyamu ya kuzibuka. Bawu ke sadilaka baludimi ya bawu samu na kuvuna, mpe bayinwa ya bawu ke basisaka misa ya nyoka.
Mikolomelo yao ya kamba panga digubuligwe, ndimi zao zolonga uvwizi, sumu ya nyoka ya mmilomo yao.
ఔరె బొండ్క పుసుత్ అనెక తప్నెలంఙ్ అన్సాద్. ఔరు నాల్కనడ్ మోసం కల్సనంసార్. ఔరె పెదవెలుంఙ్ బూడున్ పామ్నె విసం అన్సాద్. ఔరె ముట్టెరింతే ఔరె మూతిక్ పుసుత్ అనెక సమాదిలాఙ్ అండాద్. ఔర్ నాల్కనడ్ పసిప్సా అన్సార్ ఔరే పెదవె పొయ్ పామ్నె విసం అండాద్.
ୱାରି ମାଟାଦୁ ସାପିସ୍କିନି ନାନି ସାଲାକି, ୱେୟୁଦାନ୍ ମିସ୍ତି ବଲ୍ ସତାନେ, ୱେୟୁଦାନ୍ କତ୍ନି ସାରାସ୍ତି ୱିସାମ୍ ।
저희 목구멍은 열린 무덤이요 그 혀로는 속임을 베풀며 그 입술에는 독사의 독이 있고
저희 목구멍은 열린 무덤이요 그 혀로는 속임을 베풀며 그 입술에는 독사의 독이 있고
저희 목구멍은 열린 무덤이요 그 혀로는 속임을 베풀며 그 입술에는 독사의 독이 있고
Kaskas kutasrik lalos kolla mwet nu ke misa; Kikiap sulallal sroma fin lohulos, Ac kas in aksangeng tuku liki oalulos, oana pwasin tuku liki oalin serpent;
ଅଡ଼ାଦ୍ ପାୟୁର୍ କୁଲେମ୍ ଆତ୍ତେ ସମାଦି, ଅଡ଼୍ ନିଜେତ୍ ୱେଞ୍ଜେର୍ ତଡ଼୍ ଚଲନା ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଡ଼୍, ଅଡ଼ାଦ୍ ଇୱିଡ଼୍ ମଦଲ୍ ତାଡ଼ାମ୍ତାଦ୍ ୱିସାମ୍ ମିନ୍ଦେ;
Mimino yavo ivita lyi yalukite. Malimi avo ava chengi. Chifanu che nzoka china kunsi ye milomo.
﴿قوڕگیان گۆڕێکی کراوەیە، بە زمانیان فێڵبازی دەکەن.﴾ ﴿ژەهری تیرەمار لەژێر لێویانە.﴾ |
Mitundu melo yao iigala na mapanga hagafukiligwe milimi yao yolonga uvizi, na mumilomo yao zolawa mbuli zili na sumu iigalile na sumu ya mgendela hasi,
ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡା ଦେପିଆ଼ତି ମାଡ଼୍ହା ମୁହ୍ନି ଟା଼ୟୁ, ଏ଼ୱାରି ଗୂତିଟି ମିଚି କାତା ହ଼ଚିମାନେ, ଲୂଡ଼ା ଡ଼଼ଇ ଅ଼ଟୁ କା଼ଚାମାନି ରା଼ଚୁତି ବୀସାମାନେ ।
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: Venenum aspidum sub labiis eorum:
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: Venenum aspidum sub labiis eorum:
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: Venenum aspidum sub labiis eorum:
Viņu rīkle ir atvērts kaps; ar savām mēlēm tie viltību dara: odžu dzelonis ir apakš viņu lūpām;
Minoko na bango ezali lokola bakunda ya kofungwama, lolemo na bango esalaka mosala ya kokosa, bibebu na bango ezali na ngenge ya etupa.
JŲ GERKLĖ ATVERSTAS KAPAS, SAVO LIEŽUVIAIS JIE APGAUDINĖJA, GYVAČIŲ NUODAI PO JŲ LŪPOMIS.
उन्को शब्द दु: ख दायक खुल्यो हुयो कब्र जसो हय, उन्न अपनी जीबली सी छल करयो हय, उन्को होठों सांपो को जहेर जसो हय।
“Emimiro gyabwe giringa entaana ezaasaamiridde, n’emimwa gyabwe gijjudde obulimba.” “Buli kigambo ekibavaamu kiri ng’obusagwa bw’omusota.”
Na poporangadi sa vei na bevi tomate tarevangana, na meadi sa pugelia na nyonyorava, na paranga vaivamatedi qai vei na poizinina na dole ikerena pa kauru beberudi.
Emilyu yoo ni libita liyamine, kameonga ni tindimi too, nimaywi nokwiiba kanyi esifanu no sibili, aatunda mutunwa too.
तिना रा गल़ा खुली री कब्र ए, तिने ई आपणी जीबा ते छल कित्तेया, तिना रे ओठा रे सापो जेड़ा विष निकल़ोआ।
Vamalhakuni waya anokhalha thoko mahiye apatakuwilhe, Malhimi aya anowoothacha, Mmalhakuni mwaya nkhumaka malhove o wiiva thoko inwaa,
Fasana misokatra ny tendany; Ny lelany no anaovany fitaka; Ny poizin’ ny menarana no ao ambanin’ ny molony;
Kibory misokake ty tretra’ iareo; mitolom-pamañahy ty famele’ iareo; Ambane soñi’ iareo ao ty vore’ o mereñeo.
അവരുടെ തൊണ്ട തുറന്ന ശവക്കുഴി: നാവുകൊണ്ടു അവർ ചതിക്കുന്നു; സൎപ്പവിഷം അവരുടെ അധരങ്ങൾക്കു കീഴെ ഉണ്ടു.
അവരുടെ തൊണ്ട തുറന്ന ശവക്കുഴി: നാവുകൊണ്ടു അവർ ചതിക്കുന്നു; സർപ്പവിഷം അവരുടെ അധരങ്ങൾക്കു കീഴെ ഉണ്ടു.
“അവരുടെ തൊണ്ട തുറന്ന ശവക്കുഴി; അവർ നാവുകൊണ്ട് വഞ്ചിക്കുന്നു;” “അവരുടെ അധരങ്ങളിൽ അണലിവിഷമുണ്ട്.”
അവരുടെ തൊണ്ട തുറന്ന ശവക്കുഴി: നാവുകൊണ്ട് അവർ ചതിക്കുന്നു; സർപ്പവിഷം അവരുടെ അധരങ്ങൾക്ക് കീഴെ ഉണ്ട്.
ዓሲ ባይዛ፥ ፑርታ ጌኤሲ ጌስታኒ ዻንጋ ዔያቶኮ ጉሪ ዱኡፒ ዔቴጉዲኬ፤ ዻንጋ ዔያቶኮ ጌሻያኬ፤ ጌኤዛ ዔያቶኮ ሾኦሺ ዻዓሢጉዲኬ፤
“Makhoigi khouridi hangdoklaba mongphamni, makhoigi mareina lounamgi wa ngang-i.” “Makhoigi chinbanda lin-gi hu lei.”
“त्यांची मुखे उघड्या थडग्यासारखी आहेत” त्यांच्या जिभेने ते खोटे बोलतात. “नागाचे विष त्यांच्या ओठांवर असते.”
त्यांचा घसा एक उघडलेले थडगे आहे. ते आपल्या जीभांनी कपट योजतात, त्यांच्या ओठांखाली सर्पाचे विष असते.
Milomu jabu jibii ngati matenge gaayekwi gaganunga, ni ilimi yabu ilonge isoli mu milomu jabu gapita malobi gana sumu ngati gi lijoka.
“Acau malea ka amǝɓike na, kǝla rǝmban mǝnana kǝ puro aɓa ɓembe mana à gìrì raka. Lasǝia ka lùmsǝ nǝ nyir.” “Barya mala n'yau kǝ surkio a kunia.”
ኡ ዶናይ ዶይንቴዝ ዱፎ፥ ፋ እራንꬃይር ዶሽዛ። ኡ ዶናይፕ፥ ሾሺ ማርዘ ከዝዛ።
Milomu jabhu nde ngati matengele ghaghahoghuliki, kwa lulimi lwabhu bhatendiki kukolowa, mu milomu jabhu kupita malobhi ghaghabhi na chikau ngati chikau cha lijoka.
ଇନ୍କୁଆଃ ମଚାରାଃ କାନାଜି ଉରାକାନ୍ ତପାଗାଡ଼ା ଲେକାନାଃ ତାନାଃ, ଆଲାଙ୍ଗ୍ହେତେ ଏତ୍କାନ୍ ବେଦା ଲିଙ୍ଗିୟଃତାନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ମଚାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ତାନ୍ କାଜି, ବରୱାନ୍ ବିଙ୍ଗ୍ରାଃ ବିଷ୍ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ,
Malobhe kopoka nkang'wa yabhonji ga nyata, mbuti makabhuli gangakulilwa, Ilimi yabhonji ishigumbala unami, Kang'wa yabhonji inakopoka malobhe ga ushungu mbuti gwa lijoka.
သူတို့သည်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော စကားများကိုပြောဆိုကြ၏။ သူတို့သည်မိမိတို့လျှာဖြင့်လိမ်လည်လှည့် စားကြ၏။ မြွေဆိုးကဲ့သို့သူတို့၏နှုတ်ခမ်းတွင် အဆိပ်အတောက်ရှိ၏။
သူတို့၏လည်ချောင်းသည် ဖွင့်ထားသော သင်္ချိုင်းတွင်းဖြစ်၏။ သူတို့သည်လျှာနှင့် လှည့်စားတတ် ကြ၏။ သူတို့နှုတ်ခမ်းအထဲမှာ မြွေဆိုး အဆိပ် အတောက်ရှိ၏။
သူ တို့၏လည်ချောင်း သည် ဖွင့် ထားသော သင်္ချိုင်း တွင်းဖြစ်၏။ သူ တို့သည်လျှာ နှင့် လှည့်စား တတ် ကြ၏။ သူ တို့နှုတ်ခမ်း အထဲ မှာ မြွေဆိုး အဆိပ် အတောက်ရှိ၏။
He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
“Taikhan laga gola to khula thaka kobor nisena ase. Taikhan laga jiba to thogabole cholai ase. Taikhan laga mukh te saph laga jeher ase.”
Neng jengkhaap ah mangbeng luung likhiik; neng tuuhih ah eleek tiit baat theng, neng tuikhoop nawa jengkhaap loong ah echo ejih pu jik likhiik;
Bo le bo yaasɛ munse bo gɛɛ mu yɛse njɛ jɛ́ŋ. Bo le bamii ba chimbiaŋ. Njɛmɛ wù bude de yiboo le taŋlo wu yuuyɛ muh njɛ ayɛŋ a fimbvushɛŋ.
“Imiphimbo yabo ingamangcwaba avulekileyo; inlimi zabo zisebenza ukukhohlisa.” “Ubuhlungu bezinhlangwana busezindebeni zabo.”
umphimbo wabo ulingcwaba elivulekileyo; bakhohlisa ngenlimi zabo; ubuhlungu bephimpi bungaphansi kwendebe zabo;
Maholilo ghabhe ghabhii ngita mambe yapala, Ndime yabhe ilonge uwange. Mu milomo jhabhe ghapita malobhe ghina uchongo ngita gwa lijhoka.
Makolomelo gabe kati likabuli lyange kulya. Milimi yabe itikombiya. Sumu ya ng'ambo ibii pae ya maboko gabe.
Malagho mahakata ghanguhuma munnomo ghwabhe handa lunungo luhakata, Nabho bhangubhakubhuha bhandu mu manjubha ghoha na kubhatenda bhandu ayoghope. Malagho ghaabhalongela ghanguateluha bhandu handa palubhele lusungu lwa liyoka.
तिनीहरूको घाँटी खुल्ला चिहान हो । तिनीहरूका जिब्राले छल गरेका छन् । तिनीहरूका ओठहरूमा सर्पको विष छ ।
“तिनीहरूका घोक्रो खुल्ला चिहानहरू हुन्; तिनीहरूका जिब्राले झूटा कुरा बोल्छन्।” “तिनीहरूका ओठमा विषालु सर्पका विष छ।”
Malovi gavi ginunga ngati litinda leligubukuliwi, lulimi lwavi lumemili udese, Mu milomo yavi gihuma malovi gana chimatila ngati cha liyoka.
Majui avo anashulu na vusungu vua makuli, vindaka viavo vihandeka makuli, tunua tuavo tuhandeka mezi akupihia ngue vusungu vua linoka.
Deres strupe er en åpnet grav; med sine tunger gjorde de svik, ormegift er under deres leber.
Deres prat er motbydelig og råtten, lik stanken fra en åpen grav. De lyver og bedrar. Deres ord er som giften fra huggormen.
Ei opna grav er strupen deira, med tungorne sine gjorde dei svik, orme-eiter er under lipporne deira.
ସେମାନଙ୍କ କଣ୍ଠ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ସମାଧି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଜିହ୍ୱାରେ ଛଳନା କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠ ତଳେ କାଳସର୍ପର ବିଷ ଅଛି,
“Laagaan isaanii awwaala banamaa dha; arraba isaaniitiin ni gowwoomsu.” “Hadhaan buutii hidhii isaanii jala jira.”
“ላጋንሳኒ አዋለ በነማዸ፤ አረበሳኒቲን ንጎዎምሱ።” “ሀዻን ቡቲ ህዺሳኒ ጀለ ጅረ።”
ኡን ዶንታ፥ ቡጉንትደ ቦዛ ፋና፤ ፋ እልአንꬅተ ዎርድꬋነ። ኡን ዶንትፓ አስ ዎꬍዘ፥ ሾሽ ማርዘ ከዛነ።
Un doontta, bugunttide booza fana; fa il7antsite worddidhdhane. Un doonttippa as wodhize, shooshi marze kezane.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੰਘ ਖੁੱਲੀ ਹੋਈ ਕਬਰ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਨਾਲ ਵਲ-ਛਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਸੱਪਾਂ ਦਾ ਜ਼ਹਿਰ ਹੈ।
ହେୱାର୍ତି ବଚନ୍ତ ଆବ୍ଡ଼ୁଟି ଗାଣ୍ଜୁ, ୱେଇଦାଂ ମିଚ୍ ଜାରାଣ୍ ହାନାକା, ଅଟି ତାରେନ୍ କାଲାଟି ରାଚ୍ନି ବିସ୍ ମାନାତ୍ ।
گلوی ایشان گور گشاده است و به زبانهای خود فریب میدهند. زهر مار در زیر لب ایشان است، |
«گلویشان گوری است گشاده، زبانشان پر است از دروغ. زهر مار از لبانشان میچکد.» |
Makulamiru gawu gawera gambira lipumba lyalupalahera, milimi yawu yimema upayira, na mumilomu mwawu mlawa visoweru vyavilifana gambira usungu wa njoka.
Tapin wor arail me rasong sousou eu, me saikenta sarep pena, lo arail me re liliapaki, wini en kamela mimi ni oton ngi arail;
Tapin wor arail me rajon joujou eu, me jaikenta jarep pena, lo arail me re liliapaki, wini en kamela mimi ni oton ni arail;
Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.
Słowa ludzi są jak grób, a ich język jest pełen kłamstw; w ustach mają jad węża.
Grobem otwartym jest ich gardło, zdradzają swymi językami, jad żmij pod ich wargami.
“Suas gargantas são sepulcro aberto; com suas línguas enganam”; “veneno de serpentes está sob seus lábios”.
A sua garganta é um sepulchro aberto: com as suas linguas tratam enganosamente: peçonha de aspides está debaixo de seus labios:
A sua garganta é um sepulcro aberto: com as suas línguas tratam enganosamente: peçonha de áspides está debaixo de seus lábios:
“Aquilo que as pessoas dizem é [podre/mau, como o cheiro que vem ]da cova aberta [de um cemitério. Pelo que as pessoas dizem ]com a língua, elas enganam [os outros.” “Pelo que elas dizem ]com os lábios [fazem mal aos outros, bem como ]o veneno das cobras [fere as pessoas.” ]
As gargantas deles são como um túmulo aberto. As suas línguas espalham mentiras. Dos seus lábios escorrem veneno de serpentes.
“O que falam é abominável e tão sujo quanto o mau cheiro de uma sepultura aberta. Suas línguas estão cheias de mentiras”. “Tudo o que dizem tem o ferrão e o veneno de serpentes mortíferas”.
“A garganta deles é uma tumba aberta. Com suas línguas eles usaram o engano”. “O veneno das víboras está sob seus lábios”.
उनको गरो उघाड़ो हुवो मठ को जसो सेत। उनको गोस्टी मा छल कपट सेत। अना उनको ओठ मा सरप को जहर सेत।
သူရို့၏စကားသည် ရွံမုန်းစရာကောင်းသော လှည့်ဖြားခြင်းနှင့် ပြည့်လျက်ဟိ၏။ သူရို့၏လျှာသည် မတရားသော လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်း၌ ကျင်လည်ကြ၏၊ သူရို့၏နှုတ်ခမ်းများ၌ အန္တရာယ်ကြီးသော မြွီဆိုးအဆိပ်သည် ဟိကြ၏။
Malaka yaavo nɨ ja mbɨrɨ́ɨ́ra ˆjiri mwaarya, ndimi jaavo jamema ʉloongo, ʉkeenke wa mɨlomo yaavo wakúusaa kɨnyéruumbe cha nyororoda.
“Ítarar muk fooñsa lac or kúla hobor or ḍóilla; ítara nizor zire férokbazi goré,” “Ítarar uñṭ ot háf or bic asé.”
“O muj lengo putardo limori si, e čhibja lenđi hohaipe mothol.” “E sapengo otrovo si pe lenđe vuš.”
Lenđe muja si putarde limora, pe čhibencar xoxaven, thaj pe lenđe vušta si otrovo e sapengo.
Lengoroi grlo sar o phravdo grobo, lengiri čhib hovaj. E sapesoroi otrov lenđe ko vošta.
Гытлежул лор есте ун мормынт дескис; се служеск де лимбиле лор ка сэ ыншеле; суб бузе ау венин де аспидэ;
Gâtlejul lor este un mormânt deschis; cu limbile lor înșelau; venin de aspidă este sub buzele lor;
“Gâtul lor este un mormânt deschis. Cu limbile lor au folosit înșelăciunea.” “Otrava viperelor este sub buzele lor.”
Dedꞌea-oꞌola nara, maꞌafo mburu, onaꞌ rates fo atahori ali baliꞌ. Bafa nara rahineꞌ a olaꞌ peko-lelekoꞌ. Dedꞌea-oꞌola mana kalua mia bafa nara, ona mengge a rason.
Гортань их - открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
Be yansi baa bɛndɔɔŋ be gɛɛ kpeeŋ si dzíŋ, nuuŋ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ. Tefɛ chi buti li bimfimu bi bee nuuŋ chi wo wi si yeŋ yi fifaa.
« Nguɓ ciŋ ɓa ruy-ruy kunsuuɗ, ɓa na ñaañohohe peɗeem ciŋ ɓa. » « Njootoot ciŋ ɓa na pulɗe daŋar iiñ. »
Amakhalo gabho nkonywayeli nyazi. Emele zyabho zikhopelwe. Esumu eyenzoha eli mmalomu gabho.
An rôl chu thân in-ong ania, an meleiin milak an rila, an bâi sûng renga murûl tûr asuoka,
tathA teSAntu vai kaNThA anAvRtazmazAnavat| stutivAdaM prakurvvanti jihvAbhiste tu kevalaM| teSAmoSThasya nimne tu viSaM tiSThati sarppavat|
তথা তেষান্তু ৱৈ কণ্ঠা অনাৱৃতশ্মশানৱৎ| স্তুতিৱাদং প্ৰকুৰ্ৱ্ৱন্তি জিহ্ৱাভিস্তে তু কেৱলং| তেষামোষ্ঠস্য নিম্নে তু ৱিষং তিষ্ঠতি সৰ্প্পৱৎ|
তথা তেষান্তু ৱৈ কণ্ঠা অনাৱৃতশ্মশানৱৎ| স্তুতিৱাদং প্রকুর্ৱ্ৱন্তি জিহ্ৱাভিস্তে তু কেৱলং| তেষামোষ্ঠস্য নিম্নে তু ৱিষং তিষ্ঠতি সর্প্পৱৎ|
တထာ တေၐာန္တု ဝဲ ကဏ္ဌာ အနာဝၖတၑ္မၑာနဝတ်၊ သ္တုတိဝါဒံ ပြကုရွွန္တိ ဇိဟွာဘိသ္တေ တု ကေဝလံ၊ တေၐာမောၐ္ဌသျ နိမ္နေ တု ဝိၐံ တိၐ္ဌတိ သရ္ပ္ပဝတ်၊
tathA tESAntu vai kaNThA anAvRtazmazAnavat| stutivAdaM prakurvvanti jihvAbhistE tu kEvalaM| tESAmOSThasya nimnE tu viSaM tiSThati sarppavat|
तथा तेषान्तु वै कण्ठा अनावृतश्मशानवत्। स्तुतिवादं प्रकुर्व्वन्ति जिह्वाभिस्ते तु केवलं। तेषामोष्ठस्य निम्ने तु विषं तिष्ठति सर्प्पवत्।
તથા તેષાન્તુ વૈ કણ્ઠા અનાવૃતશ્મશાનવત્| સ્તુતિવાદં પ્રકુર્વ્વન્તિ જિહ્વાભિસ્તે તુ કેવલં| તેષામોષ્ઠસ્ય નિમ્ને તુ વિષં તિષ્ઠતિ સર્પ્પવત્|
tathā teṣāntu vai kaṇṭhā anāvṛtaśmaśānavat| stutivādaṁ prakurvvanti jihvābhiste tu kevalaṁ| teṣāmoṣṭhasya nimne tu viṣaṁ tiṣṭhati sarppavat|
tathā tēṣāntu vai kaṇṭhā anāvr̥taśmaśānavat| stutivādaṁ prakurvvanti jihvābhistē tu kēvalaṁ| tēṣāmōṣṭhasya nimnē tu viṣaṁ tiṣṭhati sarppavat|
tathA teShAntu vai kaNThA anAvR^itashmashAnavat| stutivAdaM prakurvvanti jihvAbhiste tu kevalaM| teShAmoShThasya nimne tu viShaM tiShThati sarppavat|
ತಥಾ ತೇಷಾನ್ತು ವೈ ಕಣ್ಠಾ ಅನಾವೃತಶ್ಮಶಾನವತ್| ಸ್ತುತಿವಾದಂ ಪ್ರಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ಜಿಹ್ವಾಭಿಸ್ತೇ ತು ಕೇವಲಂ| ತೇಷಾಮೋಷ್ಠಸ್ಯ ನಿಮ್ನೇ ತು ವಿಷಂ ತಿಷ್ಠತಿ ಸರ್ಪ್ಪವತ್|
តថា តេឞាន្តុ វៃ កណ្ឋា អនាវ្ឫតឝ្មឝានវត៑។ ស្តុតិវាទំ ប្រកុវ៌្វន្តិ ជិហ្វាភិស្តេ តុ កេវលំ។ តេឞាមោឞ្ឋស្យ និម្នេ តុ វិឞំ តិឞ្ឋតិ សប៌្បវត៑។
തഥാ തേഷാന്തു വൈ കണ്ഠാ അനാവൃതശ്മശാനവത്| സ്തുതിവാദം പ്രകുർവ്വന്തി ജിഹ്വാഭിസ്തേ തു കേവലം| തേഷാമോഷ്ഠസ്യ നിമ്നേ തു വിഷം തിഷ്ഠതി സർപ്പവത്|
ତଥା ତେଷାନ୍ତୁ ୱୈ କଣ୍ଠା ଅନାୱୃତଶ୍ମଶାନୱତ୍| ସ୍ତୁତିୱାଦଂ ପ୍ରକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ଜିହ୍ୱାଭିସ୍ତେ ତୁ କେୱଲଂ| ତେଷାମୋଷ୍ଠସ୍ୟ ନିମ୍ନେ ତୁ ୱିଷଂ ତିଷ୍ଠତି ସର୍ପ୍ପୱତ୍|
ਤਥਾ ਤੇਸ਼਼ਾਨ੍ਤੁ ਵੈ ਕਣ੍ਠਾ ਅਨਾਵ੍ਰੁʼਤਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਵਤ੍| ਸ੍ਤੁਤਿਵਾਦੰ ਪ੍ਰਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਜਿਹ੍ਵਾਭਿਸ੍ਤੇ ਤੁ ਕੇਵਲੰ| ਤੇਸ਼਼ਾਮੋਸ਼਼੍ਠਸ੍ਯ ਨਿਮ੍ਨੇ ਤੁ ਵਿਸ਼਼ੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਸਰ੍ੱਪਵਤ੍|
තථා තේෂාන්තු වෛ කණ්ඨා අනාවෘතශ්මශානවත්| ස්තුතිවාදං ප්රකුර්ව්වන්ති ජිහ්වාභිස්තේ තු කේවලං| තේෂාමෝෂ්ඨස්ය නිම්නේ තු විෂං තිෂ්ඨති සර්ප්පවත්|
ததா² தேஷாந்து வை கண்டா² அநாவ்ரு’தஸ்²மஸா²நவத்| ஸ்துதிவாத³ம்’ ப்ரகுர்வ்வந்தி ஜிஹ்வாபி⁴ஸ்தே து கேவலம்’| தேஷாமோஷ்ட²ஸ்ய நிம்நே து விஷம்’ திஷ்ட²தி ஸர்ப்பவத்|
తథా తేషాన్తు వై కణ్ఠా అనావృతశ్మశానవత్| స్తుతివాదం ప్రకుర్వ్వన్తి జిహ్వాభిస్తే తు కేవలం| తేషామోష్ఠస్య నిమ్నే తు విషం తిష్ఠతి సర్ప్పవత్|
ตถา เตษานฺตุ ไว กณฺฐา อนาวฺฤตศฺมศานวตฺฯ สฺตุติวาทํ ปฺรกุรฺวฺวนฺติ ชิหฺวาภิเสฺต ตุ เกวลํฯ เตษาโมษฺฐสฺย นิมฺเน ตุ วิษํ ติษฺฐติ สรฺปฺปวตฺฯ
ཏཐཱ ཏེཥཱནྟུ ཝཻ ཀཎྛཱ ཨནཱཝྲྀཏཤྨཤཱནཝཏ྄། སྟུཏིཝཱདཾ པྲཀུཪྻྭནྟི ཛིཧྭཱབྷིསྟེ ཏུ ཀེཝལཾ། ཏེཥཱམོཥྛསྱ ནིམྣེ ཏུ ཝིཥཾ ཏིཥྛཏི སརྤྤཝཏ྄།
تَتھا تیشانْتُ وَے کَنْٹھا اَناورِتَشْمَشانَوَتْ۔ سْتُتِوادَں پْرَکُرْوَّنْتِ جِہْوابھِسْتے تُ کیوَلَں۔ تیشاموشْٹھَسْیَ نِمْنے تُ وِشَں تِشْٹھَتِ سَرْپَّوَتْ۔ |
tathaa te. saantu vai ka. n.thaa anaav. rta"sma"saanavat| stutivaada. m prakurvvanti jihvaabhiste tu kevala. m| te. saamo. s.thasya nimne tu vi. sa. m ti. s.thati sarppavat|
Гроб отворен грло је њихово, а језик им ласка превртљиво. Отров им је змијски под уснама,
Grob otvoren grlo je njihovo, a jezik im laska prevrtljivo. Otrov im je zmijski pod usnama,
Њихово је грло гроб отворен, језицима својим варају, и јед је аспидин под уснама њиховим.
Njihovo je grlo grob otvoren, jezicima svojima varaju, i jed je aspidin pod usnama njihovima.
Dipuo tsa bone di leswe ebile di bosula jaaka monkgo wa sebodu o o tswang mo phupung e e atlhameng. Diteme tsa bone di tletse maaka. Sengwe le sengwe se ba se buang se na le lobolela le botlhole jwa dinoga tse di bolayang.
Omumiro gwâbo eri nshinda eyashamire! Olulimi lwâbo luyunjwîre bulyâla! Marhî ga mpiri gababa omu kanwa,
"ತ್ಯುನಾ ವಾತೊ ಖುಲ್ಲಾ ಥಯಲ ಮಜಾ಼ರ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ತ್ಯುನೆ ಸುಳ್ಳ ಬೊಲಾನೆ ತ್ಯುನಿ ಜಿಬ್ಬ ಉಪಯೊಗ ಕರಸ" "ತ್ಯುನೆ ಕವಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಜ಼ಹರ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾಪೊಲಿಂಗತ ಛೆ.
huro yavo iguva rakashama; nendimi dzavo vakanyengera; uturu hwemhungu huri pasi pemiromo yavo;
“Huro dzavo makuva akashama; ndimi dzavo dzinotaura unyengeri.” “Uturu hwenyoka huri pamiromo yavo.”
Гроб отверст гортань их, языки своими льщаху. Яд аспидов под устнами их.
Z hrdla im páchne ako z otvoreného hrobu, jazykom svojím rozširujú lesť, hadí jed majú na perách.
Njihovo grlo je odprt mavzolej; s svojimi jeziki so uporabljali prevaro; strup kober je pod njihovimi ustnicami;
"Grob odprt je njih grlo, s svojimi jeziki goljufno govoré: "kačji strup je pod njih ustnicami."
Kwamba kwabo nikwakubepa, kayi kukute kushinisha. Milaka yabo ikute kwamba byakubepa kayi mumilomo yabo mukute kufuma maswi aipa aipa eti mata anjoka.
Hungurigoodu waa xabaal furan; Carrabbadooda wax bay ku khiyaaneeyeen; Bushimahooda waxaa ku hoos jira sun jilbis;
«Sus conversaciones están llenas de suciedad, como el hedor de una tumba abierta; sus lenguas están cargadas de engaños».
sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides está debajo de sus labios;
Sus gargantas son como una tumba abierta; sus lenguas esparcen engaño; sus labios rebosan veneno de serpientes.
“Su garganta es una tumba abierta. Con sus lenguas han usado el engaño”. “El veneno de las víboras está bajo sus labios”.
Sepulcro abierto es su garganta. Con sus lenguas engañan. Veneno de víboras hay bajo sus labios.
Sepulcro abierto es su garganta, con sus lenguas urden engaño, veneno de áspides hay bajo sus labios,
Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engañosamente: veneno de áspides está debajo de sus labios:
Sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides está debajo de sus labios;
Sepulcro abierto [es] su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides [está] debajo de sus labios;
Su garganta es como un sepulcro abierto; con sus lenguas han dicho lo que no es cierto: el veneno de las serpientes está bajo sus labios:
Makoo yao ni kaburi lililo wazi. Ndimi zao zimedanganya. Sumu ya nyoka ipo chini ya midomo yao.
Makoo yao ni kama kaburi wazi, ndimi zao zimejaa udanganyifu, midomoni mwao mwatoka maneno yenye sumu kama ya nyoka.
“Makoo yao ni makaburi wazi; kwa ndimi zao wao hufanya udanganyifu.” “Sumu ya nyoka iko midomoni mwao.”
“Makoo yao ni makaburi wazi; kwa ndimi zao wao hufanya udanganyifu.” “Sumu ya nyoka iko midomoni mwao.”
En öppen grav är deras strupe, sina tungor bruka de till svek. Huggormsgift är inom deras läppar.
Deras strupe är en öppen graf; deras tungor bruka de till svek; huggormaetter under deras läppar.
En öppen grav är deras strupe, sina tungor bruka de till svek. Huggormsgift är inom deras läppar.
Ang kanilang lalamunan ay isang libingang bukas; Nagsigamit ng daya sa pamamagitan ng kanilang mga dila: Ang kamandag ng mga ulupong ang siyang nasa ilalim ng kanilang mga labi:
Ang kanilang lalamunan ay tulad ng isang bukas na libingan. Ang kanilang mga dila ay mayroong panlilinlang. Ang kamandag ng ahas ay nasa kanilang mga labi.
Bunugv minam gaamv chumdwk gobv akomaring duku; alvmanv mvnamv bunugv riu am rikung moduku, okv alvmabv riji nvnga busukapa dubv, bunugv gaam nabur lokv tabw gv chumdwk aingbv ridu;
அவர்கள் தொண்டை திறக்கப்பட்ட சவக்குழி, தங்களுடைய நாக்குகளால் ஏமாற்றுகிறார்கள்; அவர்களுடைய உதடுகளின் கீழே பாம்பின் விஷம் இருக்கிறது;
“அவர்களுடைய தொண்டைகள்; திறந்திருக்கிறப் பிரேதக்குழிகள்.” “அவர்களுடைய நாவுகள், வஞ்சனை பேசுகின்றன. விரியன் பாம்புகளின் விஷம் அவர்கள் உதடுகளில் இருக்கிறது.”
“Igósa̱l oza̱ wa awap atungtung. Inok aɓələm oza̱ te, nlam onəm na.” “Akal ìzwa ka̱sap anung oza̱.”
သူးနို့လေရဲ့ လည်ခေါန်းဟှာ ဖွမ့်ဟှားဟှူ သန်းခ္လိုင်းတွမ်း ဖြစ်ဟှယ်။ သူးနို့လေဟှာ လျှာန လှည့်ဇားတတ်ဂေ့လေဟှယ်။ သူနို့ဇပ်ပေါ့‑က်မာလည်း ဗွီဆိုးဆိလေ ရှိလေဟှယ်။
Miguolo mi bo mili ti mpyeme yi a bwaha, bo baakasalala manzalisogho mabo mu okapfiri mpya, mu bibolo bi bo oli a misuo mi mpili,
వారి గొంతుక తెరచి ఉన్న సమాధిలాగా ఉంది. వారు నాలుకతో మోసం చేస్తూ ఉంటారు. వారి పెదవుల కింద పాము విషం ఉంది.
“వారి గొంతుకలు తెరచిన సమాధుల్లా ఉన్నాయి; వారు నాలుకలతో మోసం చేస్తారు.” “వారి పెదవుల క్రింద సర్పాల విషం ఉంది.”
उनके बोल चोट पहोंचान बारे कपट से भरे कबर हैं; बे अपनी जीभ से छल कपट करीं हैं, उनके ओंठन मैं साँपन को जहर है।
“Dwön-gï obedo bur lyene na wigï thwolo; bwölö gïnï jö kï lëbgï.” “Kwir ororo tye ï thë lëbgï.”
Ko honau kia ko e fonualoto kuo matangaki; kuo nau fai fakakākā ʻaki honau ʻelelo; ko e meʻa kona ʻoe ngata fekai ʻoku ʻi lalo ʻi honau loungutu:
“Ağızları açık birer mezardır. Dilleriyle aldatırlar.” “Engerek zehiri var dudaklarının altında.”
“Boğazları açık birer mezardır. Dilleriyle aldatırlar.” “Dudaklarından yılan zehri dökülür.”
“Wɔn anom te sɛ ɔda a abue; na wɔn tɛkrɛma ka nnaadaasɛm.” “Wɔn anofafa ka nsɛm a ɛte sɛ ɔwɔ ano bɔre.
“Wɔn anom te sɛ damena a abue; na wɔn tɛkrɛma ka atorɔsɛm.” “Wɔn anofafa ka nsɛm a ɛte sɛ ɔwɔ ano borɔ.”
«Гортань у них – відкрита могила, язиками вони кажуть неправду». «Отрута аспидова на губах у них».
Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х,
Гріб відчинений горло їх, язиками своїми підводили; отрута гадюча під губами їх;
Гріб відчинений горло їх, язиками своїми підводили; отрута гадюча під губами їх;
उनका गला खुली हुई क़ब्र है उन्होंने अपनी ज़बान से धोखा दिया उन के होंटों में साँपों का ज़हर है।
”اُن کے حلق کھُلی ہویٔی قبروں کی مانِند ہیں؛ اُن کی زبانوں سے دغابازی کی باتیں نکلتی ہیں۔“”اُن کے لبوں پر افعی کا زہر ہوتاہے۔“ |
ئۇلارنىڭ گېلى ئېچىلغان قەبرىدەك سېسىقتۇر، تىللىرى كاززاپلىق قىلماقتا؛ كوبرا يىلاننىڭ زەھىرى لەۋلىرى ئاستىدا تۇرىدۇ؛ |
Уларниң гели ечилған қәбирдәк сесиқтур, Тиллири каззаплиқ қилмақта; Кобра иланниң зәһири ләвлири астида туриду;
Ularning géli échilghan qebridek sésiqtur, Tilliri kazzapliq qilmaqta; Kobra yilanning zehiri lewliri astida turidu;
Ularning geli eqilƣan ⱪǝbridǝk sesiⱪtur, Tilliri kazzapliⱪ ⱪilmaⱪta; Kobra yilanning zǝⱨiri lǝwliri astida turidu;
ಇವ್ಣೊ ನ್ಹೇಟೊಸ್ ನಿಕ್ಳಿರ್ಹುತೆ ಮಖ್ಹಾಣ್ಯು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್. ಇವ್ಣೆ ಝೂ಼ಟು ಜಿಭಾನ್ವಾಳು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್. ಇವ್ಣ ಹೋಟ್ನ ಪೀಠೆ ಖ್ಹಾಪ್ನೊ ಝಾರ್ ಛಾ಼
ఇవ్నే బాకు కాడ్యుతె గొర్రాడు, ఇవ్ను జీబ్తి మోసం కర్సె; ఇవ్ను వోట్ను ఉప్పట్ హాఃప్ను విషం ఛా.
Mimelo ja hewo kota chilaga chilimwazi, myango za hewo zangulonga udesi. Mumlomo mwa hewo mwangulawa ulonzi uwele na dunga kota ya izoka.
Họng chúng nó như huyệt mả mở ra; Dùng lưỡi mình để phỉnh gạt; Dưới môi chúng nó có nọc rắn hổ mang.
Họng chúng nó như huyệt mả mở ra; Dùng lưỡi mình để phỉnh gạt; Dưới môi chúng nó có nọc rắn hổ mang.
“Họng họ hôi hám thô tục, như cửa mộ bốc mùi hôi thối. Lưỡi họ chuyên lừa dối. Môi chứa nọc rắn hổ.”
amakalo ghavo je mbiipa jino ndindule imili savo sidesa, isumu ja njoka jili mumalomo ghave.
Miwuri mia bo mili weti mangili mabwaasi. Ndimi dia bo isala pia ufutu. Misa mia bataari mili mu ubaapala mu minywa mia bo.
Madinga ma bawu menina mazyamu ma muhululu, luluma lwa bawu lwa lengu ndinga, muna malebu ma bawu mwenina yi ndikila ya nyoka,
E kɔɛ yinle rabixi alo gaburuna, yanfa falane nan e lɛnne ma. E fala xuine xɔlɔ alo koson xɔlɛna.
Un'kwaal aba wà asànaa an'dii aŋàduub, làlem aba làfàkɔn loor, an'te a ntäy mà ungyɛl a itɔ̈ɔ̈m aba.
አሱኒ ሚርኦኒ ማጙ ካማ ማኮክ፤ ኖኖቤሲስ ጋቼራ ኩኒ ሞጋነ ፋርዋ፤ ቴሩምቤሲሲክቱ ኤሽሴፌዋ፤ ቴሩምቤሲስ ዎላ ደይ ዛዉኒ ኬዋንማቶ አሱኒ ሚርእኤርዋ።
Asuni miir'oni mangu kaama makok; noonobesiis gachchera kuni moogane faarwa; terumbesiisiktu eeshshisefe; Terumbesiisi wolla dey zawuni kewanimato asuni miir'er.
זייער קעל איז אן אפן קבר, מיט זייערע צונגען האבן זיי פאררעטעריש געהאנדלט, שלאנגענגיפט איז אונטער זייערע ליפן (תהלים ה, ח; קמ, ד.); |
Madinga mawu madi biziami bizibuka; beta sadila ludimi luawu mu diambu di luvunu; Mitsa mi ziniokamidi mu bididi biawu.
“Ibojì tí ó ṣí sílẹ̀ ní ọ̀fun wọn: ahọ́n wọn n sọ̀rọ̀ ẹ̀tàn.” “Oró paramọ́lẹ̀ ń bẹ lábẹ́ ètè wọn.”
Xa nak ti ro baꞌ ndoxalꞌla nak yen xaꞌ. Nde los xaꞌ nkwinꞌ xaꞌ. Leꞌ ro xaꞌ nzo diꞌs tin xa nak ro mbelꞌla.
Mikolomelo yao ya kamba panga digubuligwe, ndimi zao zolonga uvwizi, sumu ya nyoka ya mmilomo yao.
“Omunwa gwáabo ni nke eémbi etafuliílwe, endími záabo nizisohoza okubeéheleza.” “Kuluga omu kanwa káabo nigasohola amagaambo ageene obusúungu nko bwe enzóka.”
Verse Count = 441