< Romans 3:11 >

There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
ज्याले समजस असं कोणी नही, जो झटुन देवना शोध करी असं कोणी बी नही,
አጥራመተኖሁ መቱሁ ዮበአ፤ ህትን መቱ መንቹሁ መገኑ ሀሰኖሁ ዮበአ።
Na umondiku na adinin yinuba Na umonduku unan pizuru Kutelleba.
Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji apalɨ aba abami uami. Asɨ dɨ hɨji agadɨ iga iga saŋ ma suhɨlavɨlalɨ aba abami uami.
لَيْسَ مَنْ يَفْهَمُ. لَيْسَ مَنْ يَطْلُبُ ٱللهَ.
لَيْسَ مَنْ يَبْحَثُ عَنِ اللهِ.
ܘܠܐ ܕܡܤܬܟܠ ܘܠܐ ܕܒܥܐ ܠܐܠܗܐ
Ո՛չ մէկը կայ որ հասկնայ, ո՛չ մէկը կայ որ փնտռէ Աստուած:
Gumazitam fofozir aghuim itir puvatɨ. Gumazitam God buri puvatɨ.
বিবেচক কোনো নাই৷ ঈশ্বৰক বিচৰাও কোনো নাই৷
Dərk edən bir kəs yoxdur, Allahı axtaran yoxdur.
ካሻዳራ ላግሮ፥ ዋ ካዶታራ ኮና ላግሮ።
Kange nii yomka mani. Kange nii do Kwama tiye mani.
Ezta aditzen duenic ezta Iaincoa bilhatzen duenic.
Dunu huluane da bagade dawa: su hou hame dawa: Ilia da Godema nodone sia: ne gadosu hou hame dawa:
ye tok nɛ mot di etselal, ye tok nɛ mot di esaa Zɛɛb.
এমন কেউই নেই যে সে বোঝে। কেউই এমন নেই যে সে ঈশ্বরের সন্ধান করে।
বোঝে, এমন কেউই নেই, কেউই ঈশ্বরের অন্বেষণ করে না।
कोई सच़्च़े समझ़दार नईं, कोई परमेशरे तोपने बालो नईं।
ऐथू कोई भी माणु नी है जड़ा समझी सके की क्या सही है; कोई भी परमेश्वरे जो नी जाणना चांदा।
कुय बी समजदार नी हय; कुय बी भगवान काजे हेरने वाळु नी हय।
ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ବୁଜେଦ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ କେ ହେଁ ନାୟ୍‌; ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲଳେଦ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟେଲକ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌;
Nibetsonuwere aaliye, Ik'onowere geyiruwo ikdonzwor aaliye.
Ba ndji wa a toh kpie, ba wa'a ni wa Irji.
Hanyie de khua oi ro dinne Hanyie de Hamangkhung-aphuii shii sia pha bran oi ro.
Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога.
Walay bisan usa nga nakasabot. Walay bisan usa ang nangita sa Dios.
walay usa nga nakasabut, walay bisan usa nga nagapangita sa Dios
Wala gayoy bisan usa nga nakasabot mahitungod sa Dios, ug wala gayoy nagtinguha sa pag-ila kaniya.
ᎥᏝ ᎩᎶ ᎪᎵᎩ ᏱᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏲᎯ ᏱᎩ.
कोनो नइं समझंय, कोनो परमेसर के खोज नइं करंय।
Palibe ndi mmodzi yemwe amene amazindikira, palibe amene amafunafuna Mulungu.
ksingnak taki ja Pamhnam mküimtoki matca pi am ve,
kathaih kop kami mi doeh om ai, Sithaw pakrong kami mi doeh om ai.
Aka hmuhming te om pawh, Pathen aka tlap om pawh.
Aka hmuhming te om pawh, Pathen aka tlap om pawh.
ak zasim thlang pynoet awm am awm hy, Khawsa ak sui thlang pynoet awm am awm hy.
A telthiang kuama om ngawl hi, Pathian a zong kuama om ngawl hi.
Koima aching tahbeh aumpoi. Koima Pathen hol aumpoi
Ka thai panuek e awmhoeh. Cathut ka tawng e awmhoeh.
没有明白的; 没有寻求 神的;
沒有明白的; 沒有尋求上帝的;
没有人理解,没有人寻求上帝。
没有人明白,没有人寻求上帝。
沒有人明白,沒有人尋求上帝。
沒有一個明智的人,沒有尋覓天主的人;
ngapagwa namuno jumo jwali ni umanyilisi, ngapagwa namuno jumo jwakulajila kwamanyilila Akunnungu.
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲫϯ.
ⲙⲛ ⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲙⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲘⲘⲞⲚ ⲠⲈⲦⲔⲀϮ ⲘⲘⲞⲚ ⲠⲈⲦϢⲒⲚⲒ ⲚⲤⲀⲪⲚⲞⲨϮ.
nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.
nikoga razumnoga, nikoga tko traži Boga.
Mi mɔŋ wə wi kaŋaki mfi, mi num kə wə wi nəŋki Nyɔ.
Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.
Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.
Nikdo není moudrý, nikdo Boha nehledá.
der er ingen forstandig, der er ingen, som søger efter Gud;
der er ingen forstandig, der er ingen, som søger efter Gud;
der er ingen forstandig, der er ingen, som søger efter Gud;
Akeekiyaa asaykka baawa; woy S'oossaa koyyiyaawekka baawa.
କେ ମିସା ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ ନାଇ । ସତଇସେ ପରମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ ନାଇ ।
Onge ngʼama wach donjone, onge ngʼama dwaro Nyasaye.
Takwe naba umwi umvwisya. Takwe naaba umwi ulangulana aLeza.
Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.
Er is geen verstandige, niemand die God zoekt.
Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.
There is no man who understands. There is no man who seeks God.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
there is none that understands; there is none that seeks after God;
There is no one who understands, no one who seeks God.
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
there is none who understands; there is none who seeks after God.
There is no one who understands. There is no one who seeks God.
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
there is no one who understands, no one who seeks God.
No one understands; no one seeks God.
There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
there is no one who understands, there is no one who seeks out God;
there is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
there is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
There is none that understands, there is none that seeks after God.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after Elohim.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
There is none that understands, there is none that seeks after God.
there is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
There is none that understands; there is none that seeks after God.
There is none that understands, none that seeks for God!
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God;
not one who understands, not one who is searching for God!
not one who understands, not one who is searching for God!
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
There is none that discerneth, There is none that seeketh out God:
none there is who is understanding, none there is who is seeking after God;
no to be the/this/who to understand no to be the/this/who to seek out the/this/who God
None understandeth or seeketh Aloha.
and none that understandeth; nor that seeketh after God.
There is none who has binah, there is none who seeks out G-d.
There is no one who understands [how to live properly] (OR, [about God]). There is no one who seeks/desires [to know] God!
not one who understands, not one who is searching for God!
There is none that vnderstondith there is none yt seketh after God
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God.
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
Ne ekzistas prudentulo, Ne ekzistas iu, kiu serĉas Dion;
Keegi ei mõista, keegi ei otsi Jumalat.
Ei ole ühtki, kes mõistaks, ei ühtki, kes otsiks Jumalat.
Ame aɖeke mese egɔme o; ame aɖeke medi Mawu o.
waku̱n zaar wu̱ o̱ m-nap ne̱ da, waku̱n zaar wu̱ o̱ sa-u̱ u-Ru̱ da.
Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.
Ei ole ketään, joka olisi täysin noudattanut Jumalan tahtoa tai edes todella halunnut sitä noudattaa.
ei ole ketään ymmärtäväistä, ei ketään, joka etsii Jumalaa;
er is geen verstandige; er is geen die God zoekt;
il n’y en a point qui ait de l’intelligence, il n’y en a point qui cherche Dieu.
Il n'y a personne qui comprenne. Il n'y a personne qui cherche Dieu.
il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu;
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
Il n’y a personne qui comprenne, il n’y a personne qui cherche Dieu.
Nul n’est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
il n’y en a pas qui ait de l’intelligence, il n’y en a pas qui cherche Dieu.
il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
il n'existe point de sage, il n'existe personne qui cherche Dieu;
Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu;
Il n'y en a pas un seul qui soit intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu.
ઓહડા યોકબી માઅહું નાંય હેય જીં આસલીમાય હોમજેહે કા કાય હાચ્ચાં હેય, કાદોજ પોરમેહેરાલ જાંઅરા નાંય માગે.
ዩሺ ቆፒዛዴይ ባ፤ ጾስ ኮይዛይ ኢሳዴይካ ባ።
Yuushshi qoppizaadey baa; Xoos koyzay issaadeyka baa.
Yuushi qopiizadey bawa; Xoossu koyzay issadeyka bawa.
ገቀርድባበረ ካዬ፥ ሳብመረ ዝግድባብ ዋልቀረ ካዬ።
Keiner ist gerecht, auch nicht einer; keiner ist verständig, keiner fragt nach Gott.
verständig keiner, und keiner fragt etwas nach Gott;
da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
Es ist kein verständiger da, keiner der nach Gott fragt.
da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
es gibt keinen Einsichtigen, keinen, der Gott mit Ernst sucht;
es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
Keiner, der verständig wäre, keiner, der nach Gott fragete.
kepore za maka za tavagigala, kepore maka za nyaqoa na Tamaza.
gũtirĩ mũndũ ũmenyaga ũndũ, gũtirĩ mũndũ ũrongoragia Ngai.
Maay daddakwa nǝghǝgakanǝghǝg biya, maay daddakwa gata Daadamazhigǝl biya.
አኬክያ አስ ባዋ፥ ፆሳ ኮይያ ኦንካ ባዋ።
Akeekiya asi baawa, Xoossaa koyiya oonika baawa.
Akeekiya asi baawa, Xoossaa koyaa oonikka baawa.
Oba ki tie yanfodaano, nilo ba ki lingi U TIENU.
nilobá kuli ki pia yanfuoma. obá ki lingi U Tienu, bikuli bodi, bikuli tua yanpiidanba;
कोय समझदार नी. कोय परमेश्वर का धुडनआलो नी.
ಕೊನುಸ್ ಗಿನ್ಯಾನ್ ಆಸ್‌ಲ್ಯಾಲಾ ನಾಹಿ ನಾಹಿತ ದೇವಾಲಾ ಶೊತ್ಯಾಲಾ ಕೊನುಸ್ ನಾಹಿ.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
δεν υπάρχει τις έχων σύνεσιν· δεν υπάρχει τις εκζητών τον Θεόν.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
οὐκ ἔστιν ⸀ὁσυνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁἐκζητῶν τὸν θεόν·
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
οὐκ ἔστιν συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν ˚Θεόν.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
οὐκ ἔστιν [ὁ] συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
ουκ εστιν {VAR2: ο } συνιων ουκ εστιν {VAR2: ο } εκζητων τον θεον
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍‍ ଜ୍ଞାନି ରେମୁଆଁଇଂ ଣ୍ଡୁ ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ତୁତୁର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
સમજનાર અને ઈશ્વરને શોધનાર કોઈ નથી;
ka hubatulle hin jiru; ka Waaqa barbaadatulle hin jiru.
Yo yonn pa gen konprann. Yo yonn p'ap chache Bondye.
Pa gen moun ki gen konprann. Pa gen moun ki chache Bondye.
कोई भी समझदार नी हैं; कोई परमेस्वर ख ढुनन वालो नी हैं।
कोए भी माणस समझदार कोनी, कोए परमेसवर का टोह्ण आळा कोनी।
babu wani mai fahimta, babu wani mai neman Allah.
Babu wani mai fahimta. Babu wani mai neman Allah.
Aole no he mea i ike, aole hoi he mea i imi i ke Akua.
אין משכיל, אין דורש את אלוהים;
אין משכיל אין דרש את אלהים׃
אֵין מַשְׂכִּיל אֵין דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃
कोई समझदार नहीं; कोई परमेश्वर को खोजनेवाला नहीं।
कोई भी नहीं, जिसमें सोचने की शक्ति है; कोई भी नहीं, जो परमेश्वर को खोजता है!
Nincs, aki megértse, nincs, aki keresse Istent.
Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.
Enginn maður þekkir Guð í raun og veru né þráir að kynnast honum.
Uwuku uhwuhwɛng ashia, uwuku ubee Unum ashia
Ọ dịghị onye ọbụla na-aghọta, ọ dịkwaghị onye ọ na-agụ ịchọ Chineke.
Atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ amangʼana ga Mungu, na atareeho wʉnʉ akomohya komomenya.
Awan iti makaaw-awat. Awan iti mangbirbirok iti Dios. Timmallikudda amin.
wala sing bisan isa nga nakaintiendi parte sa Dios, kag wala sing may nagatinguha sa pagkilala sa iya.
tidak seorang pun yang mengerti dan tidak seorang pun yang menyembah Allah.
Tidak seorangpun yang memiliki pemahaman, tidak seorangpun yang mencari Allah.
Tidak ada seorangpun yang berakal budi, tidak ada seorangpun yang mencari Allah.
Tidak ada orang yang hidup dengan bijaksana. Tidak ada yang sungguh-sungguh hidup untuk menyenangkan hati Allah.
kutile ata nung'wi nulingile. Kutile umuntu ata nung'wi nukumupenza Itunda.
Non v'è alcuno che abbia intendimento, non v'è alcuno che ricerchi Iddio.
non c'è sapiente, non c'è chi cerchi Dio!
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
Ba desa ma tinka, ba desa ma nyara Asere. Vat wa gamirka nigura na chmuno sarki katuma.
聰き者なく、神を求むる者なし。
悟りのある人はいない、神を求める人はいない。
悟りのある人はいない。神を求める人はいない。
覚る者なく、神を求むる者なし、
ବୁଡ୍ଡିମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜାକିଁୟ୍‌ ଇଜ୍ଜା, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Man kꞌo ta jun retaꞌm ubꞌanik ri sukꞌal, maj kꞌo ta jun ri kajawan ri riqoj ibꞌ rukꞌ ri Dios.
Aw wala' ya sambuk na nyakalabet sa Tyumanem. Aw wala' ya malim maka-ede' kanan.
Magore huno ama' antahi'zane vahera omanine. Mago'mo'e huno Anumzamofonkura nohakre.
ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ. ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವವನು ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ.
ತಿಳಿವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನು ಇಲ್ಲ, ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವವನು ಇಲ್ಲ.
ತಿಳಿವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನು ಇಲ್ಲ, ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವವನು ಇಲ್ಲ.
ಬುದ್ದ್ ಹೊತ್ತೊ ಎಕ್ಲೊಬಿ ನಾ ದೆವಾಕ್ ವಳ್ಕುನ್ ಘೆತಲೊ ನಾಹೊಲ್ಯಾರ್ ಆರಾದನ್ ಕರ್‍ತಲೊ ಎಕ್ಲೊಬಿ ನಾ.
Atalio omunu unu kasombokelwa. Atalio omunu unu kamuyenja Nyamuanga.
Asikhuli umunu yuywa ikhweliwa. Asikhuli umunu uveikhondonda u Nguluve.
Ajhelepi munu jhaijhelebhwa. Ajhelepi munu ambajhe akandonda K'yara.
Ata muntu ke na mayela; Ata muntu ke sosaka Nzambi.
haduhu munhu yomtanga Mulungu, haduhu munhu yomzahila Mulungu.
అమ్నున్ కరిపెకాంద్ ఎంది తోతెంద్, దెయ్యమున్ కిరవేకది తొతేంద్.
ଅରେନ୍‍ ଲୋକ୍‌ ବା ବୁଦିଦିକାନ୍‍ ନି ମାପୁରୁଦି ସତ୍‌ତାନ୍‌ ସେବାକିନିକାନ୍‍ ଏନ୍‌ ସିଲେନ୍‌ ।
깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고
깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고
깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고
Wangin mwet kalem ke ma suwohs, Wangin mwet suk God.
ବେନ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍‍ତନ୍, ଇଦ୍ ରକମ୍ ବେନ ଇଲ୍‍ଲାଣ୍ଡ୍; ବେନ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ମେଏକିତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ରକମ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍‍ବା ଇଲ୍‍ଲାଣ୍ଡ୍;
Kakwina yo zuwisisa. Kakwina yogana Ireeza.
کەس نییە تێبگات، کەس نییە بەدوای خودا بگەڕێت.
kuduhu munhu yeli na nzewele hebu yomzahila Mulungu.
ରଅସି ଜିକେଏ ବୁଦିଗାଟାସି ହିଲଅସି; କି ମାହାପୂରୁଇଁ ପାରିନାସି ହିଲଅସି ।
non est intelligens, non est requirens Deum.
non est intelligens, non est requirens Deum.
non est intelligens, non est requirens Deum.
non est intelligens, non est requirens Deum.
non est intellegens non est requirens Deum
non est intelligens, non est requirens Deum.
Nav neviena prātīga, nav neviena, kas Dievu meklē.
moto ya mayele azali te; ata moto moko te alukaka Nzambe.
NĖRA IŠMANANČIO, NĖRA KAS DIEVO IEŠKO.
कोयी समझदार नहाय; कोयी परमेश्वर ख ढूंढन वालो नहाय।
Tewali ategeera wadde anoonya Katonda.
kepore sa kame sa tavagigala, kepore kame sa nyaqoa na Tamasa.
Kakwisa uyu uyupisisa simba uyu osaela Nyambe.
कोई समजदार निए, कोई बी परमेशरो खे टोल़ने वाल़ा निए।
Khaawo ntu o irusho Khaawo ata mmoka nomwaavia Nlhuku.
Tsy misy izay mahafantatra, Tsy misy izay mitady an’ Andriamanitra.
tsy eo ty mahilala, tsy eo ty mipay an’ Andrianañahare.
ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ഇല്ല, ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവനും ഇല്ല.
ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ഇല്ല, ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവനും ഇല്ല.
ഗ്രഹിക്കുന്നവർ ആരുമില്ല, ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവരുമില്ല.
ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ഇല്ല, ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവനും ഇല്ല.
ዒኔና ጶቂሣ ዓሲያ ባኣሴ፤ ዒናፓ ፆኦሲ ኮዓ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ።
wakhal taba mi amata leite, Tengban Mapubu thiba mi amata leite.
समंजस असा कोणी नाही; परमेश्वराला शोधणारा कोणी नाही.
ज्याला समजते असा कोणी नाही, जो झटून देवाचा शोध करतो असा कोणी नाही,
nga mundu jumwa jwana malangu wala ngakuba mundu hata jumu joantaputa Sapanga.
አካክዛ አስ ባያ፥ ጾስ ኮይዝ ኦንካ ባያ።
Njeta hata mundu jumu joabhi na mbulau, wala njeta hata jumu joandonda Chapanga.
ମିହୁଡ଼୍‌ହଁ ସେଣାଁଁନ୍‌ ହଡ଼ ବାଙ୍କଆ, ଚାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ସାର୍‌ତିତେ ଦାଣାଁଇନିଃ ଜେତାଏ ବାଙ୍କଆ ।
Jwakwapi mundu akwete lumanyio, Wala akwaaloleya a Nnungu.
ပ​ညာ​ရှိ​သူ​ဟူ​၍​မ​ရှိ။ ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို​ကိုး​ကွယ်​သူ တစ်​ယောက်​မျှ​မ​ရှိ။
နားလည်သောသူမရှိ၊ ဘုရားသခင်ကို ရှာသော သူမရှိ။
နားလည် သောသူ မ ရှိ ၊ ဘုရားသခင် ကို ရှာ သောသူ မ ရှိ
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
Kun pora bhi nabuje. Kun pora bhi Isor ke nibisare.
wasiit taan uh thungsek amuk adoleh Rangte rangsoomte amuk.
Gɛ muh nyume yu wù kɛme bvufee gɛ, gɛ muh nyume yu wù goone Nyo gɛ.
kakho ozwisisayo, kakho odinga uNkulunkulu.
kakho oqedisisayo, kakho odinga uNkulunkulu;
Abhii jhe hilu jhumo jhuna malango, abhii jhe hilu jhumo jwampalaha Chapanga.
Ntupu mundu ywa tangite. Ntupu mundu jwa mpala Nnongo.
बुझ्ने कोही पनि छैन । परमेश्‍वरलाई खोज्‍ने कोही पनि छैन ।
बुझ्ने कोही छैन, परमेश्‍वरलाई खोज्ने पनि कोही छैन।
Kawaka mundu mweamanyili, mewa kawaka hati mmonga mweinogela kumlonda Chapanga.
naumo uahi ali na mana cipue muka kulemesa Njambi.
det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;
Ikke noen er forstandig, ingen søker Gud.
det finst ikkje den som er vitug, det finst ikkje den som søkjer Gud.
ଯେ ବୁଝେ, ଏପରି କେହି ନାହିଁ; ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନ୍ୱେଷଣ କରେ, ଏପରି ଜଣେ ନାହିଁ;
namni hubannaa qabu, kan Waaqa barbaadu tokko iyyuu hin jiru.
ነምን ሁበትና ቀቡ፣ ከን ዋቀ በርባዱ ቶኮዩ ህንጅሩ።
አካክዘ አስ ባያ፥ ጾዛ ኮይዘ ኦንን ባያ።
Akaakize asi baaya, Xoozza koyze oonin baaya.
ਕੋਈ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ।
ରୱାନ୍‌ ପା ଗିୟାନି କି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ହାତ୍‌ପା ହେବା କିନାକାନ୍‌ ହିଲୁନ୍‌ ।
کسی فهیم نیست، کسی طالب خدا نیست.
هیچ‌کس براستی دانا نیست؛ هیچ‌کس در جستجوی خدا نیست.
Kwahera muntu yakavimana ama ndomweni yakamsakula Mlungu.
Sota me lolekong amen, sota me kin rapaki Kot.
Jota me lolekon amen, jota me kin rapaki Kot.
Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.
nie ma takiego, który byłby rozumny, ani takiego, który szukałby Boga.
Nie ma rozumnego i nie ma [nikogo], kto by szukał Boga.
Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.
Não ha ninguem que entenda; não ha ninguem que busque a Deus:
Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus:
Ninguém entende [a verdade de Deus ](OU, [a verdade sobre Deus). ]Não há ninguém que procure/queira [conhecer a ]Deus!
Ninguém entende e ninguém busca a Deus.
Ninguém jamais seguiu realmente as veredas de Deus, nem mesmo desejou verdadeiramente fazê-lo.
Não há ninguém que entenda. Não há ninguém que busque a Deus.
Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ na mɨryʉʉngʉ tʉkʉ, kusiina mʉʉntʉ ˆamʉsáakɨraa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
naj khonik ko haćarel, naj khonik ko e Devle rodel.
Nijekh ni haljarol; naj nijekh savo bi rodola e Devle.
Ну есте ничунул каре сэ айбэ причепере. Ну есте ничунул каре сэ кауте ку тот динадинсул пе Думнезеу.
Nu este niciunul care înțelege, nu este niciunul care îl caută pe Dumnezeu.
Nu este nimeni care să înțeleagă. Nu există nimeni care să-L caute pe Dumnezeu.
Nda hambu atahori esa sa boe nahine tebꞌe soꞌal Lamatuaꞌ. Nda hambu esa sangga nae nahine Lamatuaꞌ sa.
нет разумеющего; никто не ищет Бога;
Wi nuuŋ yɛ lu wu kɛmi bufii kɛ, Wi nuuŋ yɛ lu wu wɛki Nyɔ kɛ.
Nomo omtu yali ahwelewa. Nomo omtu gahamwanza Ongolobhe.
Tute mivâr reng ommak ngei, tute Pathien a rok reng ommak ngei,
tathA jJAnIzvarajJAnI mAnavaH kopi nAsti hi|
তথা জ্ঞানীশ্ৱৰজ্ঞানী মানৱঃ কোপি নাস্তি হি|
তথা জ্ঞানীশ্ৱরজ্ঞানী মানৱঃ কোপি নাস্তি হি|
တထာ ဇ္ဉာနီၑွရဇ္ဉာနီ မာနဝး ကောပိ နာသ္တိ ဟိ၊
tathA jnjAnIzvarajnjAnI mAnavaH kOpi nAsti hi|
तथा ज्ञानीश्वरज्ञानी मानवः कोपि नास्ति हि।
તથા જ્ઞાનીશ્વરજ્ઞાની માનવઃ કોપિ નાસ્તિ હિ|
tathā jñānīśvarajñānī mānavaḥ kopi nāsti hi|
tathā jñānīśvarajñānī mānavaḥ kōpi nāsti hi|
tathA j nAnIshvaraj nAnI mAnavaH kopi nAsti hi|
ತಥಾ ಜ್ಞಾನೀಶ್ವರಜ್ಞಾನೀ ಮಾನವಃ ಕೋಪಿ ನಾಸ್ತಿ ಹಿ|
តថា ជ្ញានីឝ្វរជ្ញានី មានវះ កោបិ នាស្តិ ហិ។
തഥാ ജ്ഞാനീശ്വരജ്ഞാനീ മാനവഃ കോപി നാസ്തി ഹി|
ତଥା ଜ୍ଞାନୀଶ୍ୱରଜ୍ଞାନୀ ମାନୱଃ କୋପି ନାସ୍ତି ହି|
ਤਥਾ ਜ੍ਞਾਨੀਸ਼੍ਵਰਜ੍ਞਾਨੀ ਮਾਨਵਃ ਕੋਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ ਹਿ|
තථා ඥානීශ්වරඥානී මානවඃ කෝපි නාස්ති හි|
ததா² ஜ்ஞாநீஸ்²வரஜ்ஞாநீ மாநவ​: கோபி நாஸ்தி ஹி|
తథా జ్ఞానీశ్వరజ్ఞానీ మానవః కోపి నాస్తి హి|
ตถา ชฺญานีศฺวรชฺญานี มานว: โกปิ นาสฺติ หิฯ
ཏཐཱ ཛྙཱནཱིཤྭརཛྙཱནཱི མཱནཝཿ ཀོཔི ནཱསྟི ཧི།
تَتھا جْنانِیشْوَرَجْنانِی مانَوَح کوپِ ناسْتِ ہِ۔
tathaa j naanii"svaraj naanii maanava. h kopi naasti hi|
нема разумнога, нити оног који тражи Бога.
nema razumnoga, niti onog koji traži Boga.
Ни једног нема разумног, и ни једног који тражи Бога;
Ni jednoga nema razumna, i ni jednoga koji traži Boga;
Ga go na le fa e le ope yo o kileng a tsamaya sentle mo ditseleng tsa Modimo, kgotsa le fa e le go batla go tsamaya mo go tsone ka boammaaruri.
hakuna anonzwisisa, hakuna anotsvaka Mwari;
hakuna anonzwisisa, hakuna anotsvaka Mwari.
несть разумеваяи, и несть взыскаяй Бога:
Niet rozumného, kto by Boha hľadal.
Nobenega ni, ki razume, nobenega ni, ki išče Boga.
Ni ga, kteri bi bil razumen, ni ga, kteri bi iskal Boga.
Kuliya muntu ukute kunyumfwishisha, kuliyawa muntu lalangaulunga Lesa.
Mid wax garanayaa ma jiro; Mid Ilaah doondoonaa ma jiro;
Nadie entiende, ninguno busca a Dios.
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;
Nadie entiende, nadie busca a Dios.
No hay nadie que lo entienda. No hay nadie que busque a Dios.
No hay quién entienda. No hay quién busque a Dios.
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
No hay quien entienda, no hay quien busque á Dios;
No hay quien entienda, no hay quien busque á Dios.
No hay quien entienda, no uno que busque a Dios;
Hakuna mtu ambaye anaelewa. Hakuna mtu ambaye anamtafuta Mungu.
Hakuna mtu anayeelewa, wala anayemtafuta Mungu.
Hakuna hata mmoja mwenye ufahamu, hakuna hata mmoja amtafutaye Mungu.
Hakuna hata mmoja mwenye ufahamu, hakuna hata mmoja amtafutaye Mungu.
Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud.
Ingen är ock den som förståndig är; ingen är som aktar Gud.
Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud.
Walang nakatatalastas, Walang humahanap sa Dios;
Walang nakauunawa. Walang humahanap sa Diyos.
yvvka chingkikpakik yanvgo vmalo Pwknvyarnv nyi kumdu bv mvngnvgo kaama.
உணர்வுள்ளவன் இல்லை; தேவனைத் தேடுகிறவன் இல்லை;
விளங்கிக்கொள்கிறவன் ஒருவனுமில்லை, இறைவனைத் தேடுகிறவன் ஒருவனுமில்லை.
గ్రహించేవాడెవడూ లేడు, దేవుణ్ణి వెదికే వాడెవడూ లేడు.
గ్రహించగలినవారు ఒక్కరు కూడా లేరు; దేవుని వెదకేవారు ఒక్కరు కూడా లేరు.
ngat mörö ope na nïang, ngat mörö ope na rangö Obanga.
‌ʻOku ʻikai ha taha ʻoku ne ʻiloʻi, ʻoku ʻikai ha taha ʻoku kumi ki he ʻOtua.
Anlayan kimse yok, Tanrı'yı arayan yok.
Aklı başında kimse yok, Allahʼı izleyen yok.
obiara nyɛ ɔbadwemma; na obiara nni hɔ a ɔhwehwɛ Onyankopɔn akyi kwan.
obiara nyɛ ɔbadwemma; na obiara nni hɔ a ɔhwehwɛ Onyankopɔn akyiri kwan.
Немає жодного, хто розуміє, нікого, хто шукає Бога.
нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, —
нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,
нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,
कोई समझदार नहीं कोई ख़ुदा का तालिब नहीं।
کویٔی بھی سمجھدار نہیں، کویٔی بھی خُدا کا مِتلاشی نہیں۔
يورۇتۇلغان كىشى يوقتۇر، خۇدانى ئىزدىگىنىمۇ يوقتۇر.
Йорутулған киши йоқтур, Худани издигиниму йоқтур.
Yorutulghan kishi yoqtur, Xudani izdiginimu yoqtur.
Yorutulƣan kixi yoⱪtur, Hudani izdiginimu yoⱪtur.
Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Đức Chúa Trời.
Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời.
Chẳng có ai hiểu biết Đức Chúa Trời; không ai tìm kiếm Ngài
nakwale umuunhu juno ikwelevua nakwale juno ikumulonda uNguluve.
A uli na muutu pe so mosi uli na mayele, Muutu so mosi pe uli mu usaa Nziaambi.
ያዳትባ ፌናር ኦኑ ኣፌ፤ ሀኦሶን ሾሌፌር እሳርንኑ ኣፌ።
Yaadatba feenar oonu aafe; Ha'ooson sholefer isarnu aafe.
Kuisi ko mutu wulenda sudika, kuisi ko mutu wuntombanga Nzambi.
kò sí ẹni tí òye yé, kò sí ẹni tí ó ń wá Ọlọ́run.
haduhu munhu yomtanga Mulungu, haduhu munhu yomzahila Mulungu.
Verse Count = 415

< Romans 3:11 >