< Romans 2:6 >

who “will pay back to everyone according to their works:”
Amma kurtunu kogha ku nin nilaimon na unite nbatamun katuwame:
ٱلَّذِي سَيُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
فَإِنَّهُ سَيُجَازِي كُلَّ إِنْسَانٍ بِحَسَبِ أَعْمَالِهِ.
ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ
Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.-
তেওঁ প্ৰতিজনক নিজ নিজ কৰ্ম অনুসাৰে প্ৰতিফল দিব;
Allah hər kəsə əməlinə görə əvəzini verəcək:
Can ya nobo dong dong dike nii mane.
Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura:
Gode da dunu huluane afae afae ea hawa: hamosu amo defele bidi imunu.
তিনি প্রত্যেক মানুষকে তার কাজ অনুযায়ী ফল দেবেন,
ঈশ্বর “প্রত্যেক মানুষকে তার কাজ অনুযায়ী পুরস্কার দেবেন।”
परमेशर हर एक्की तैसेरे कम्मां केरे मुताबिक बदलो देलो।
परमेश्वरे हर इकी जो उदे कम्मा दे अनुसार इनाम देणा है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହଃତି ଲକେ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ କାମାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Ik'o ik ikuwotssh bofinok'oye boosh b́ imeti.
Mi no ko nha ndi dede du ma wa ati'a.
Който ще въздаде на всеки според делата му:
Iyang bayaran ug balik ang matag tawo sa sama nga sukod sa iyang binuhatan:
Kay siya magabalus ra sa matag-usa ka tawo sumala sa iyang mga binuhatan:
ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏧᎫᏴᎡᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ;
Mulungu adzabwezera aliyense molingana ndi ntchito zake.
Khyang avan mi bilawh akba Pamhnam naw jah thung be khai.
Sithaw loe a sak o ih baktih toengah kami boih hanah paek tih:
Amah loh pakhat rhip he a bibi tarhing la a thuung ni.
Amah loh pakhat rhip he a bibi tarhinglaa thuung ni.
Khawsa ing thlang boeih ing ami them sainaak amyihna a phu ce pe kaw.
Pathian in mihing khatsim sia ama ngamtat na bang in piakik tu hi:
Pathen in amichang cheh chu athilbol totoh'a athu-u atan ding ahinalaiye.
Cathut ni tami pueng teh amamae a tawk awh e patetlah aphu a poe han.
他必照各人的行为报应各人。
他必照各人的行為報應各人。
上帝会根据每个人的所作所为,给予其应有的对待:
到那一天,『祂要照每人的行為予以報應:』
Pakuŵa Akunnungu chachinlipa jwalijose malinga ni masengo gakwe.
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ·
ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϮ ⲘⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲈϤϨⲂⲎⲞⲨⲒ.
koji će uzvratiti svakom po djelima:
Kterýž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho,
Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho,
V ten den Bůh spravedlivě odplatí každému po zásluze:
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
କାଇକେବଇଲେ ପରମେସର୍‌ ସେ ଦିନେ ତାର୍‌ କରମ୍‌ ଇସାବେ ସବୁକେ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ଦେଇସି ।
Chiengʼno Nyasaye “nochul ngʼato ka ngʼato kaluwore gi timbene.”
Uyooboozya kumuntu woonse mbuli mumachitlo aakwe:
Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
Hij zal ieder naar zijn werken vergelden:
Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken;
who will render to each man according to his works,
who “will pay back to everyone according to their works:”
who will render to every man according to his works:
who will render to every man according to his works;
God “will repay each one according to his deeds.”
Who will give to every man his right reward:
who will repay each person according to his works.
For he will render to each one according to his works:
who shall render to each according to his works:
Who will render to every man according to his works.
who will repay each one according to his works:
God will make sure everyone receives what they deserve according to what they've done.
Who wil reward euery man according to his woorkes:
who will give to each one according to his works:
who will recompense to every man according to his works;
who will render to every one according to his works:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
who will render to each according to his works;
who will render to every one according to his works:
For He will render to every man according to his works;
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who "will pay back to everyone according to their works:"
who will render to every one according to his works;
for he will give to everyone what their actions deserve.
for he will give to everyone what their actions deserve.
who will render to every man according to his works:
Who will render unto each one according to his works: —
who will give to each according to the works of him,
which to pay each according to the/this/who work it/s/he
who rendereth to every man according to his works.
who will recompense to every man, according to his deeds;
God will pay back everyone according to [what they deserve for] what they have done.
for ‘he will give to every man what his actions deserve.’
which will rewarde every ma accordinge to his dedes:
He will pay back to every person according to his actions:
Who will render to every man according to his deeds:
Who will render to every man according to his deeds:
To each man He will make an award corresponding to his actions;
who “will pay back to everyone according to their works:”
who “will pay back to everyone according to their works:”
who “will pay back to everyone according to their works:”
who “will pay back to everyone according to their works:”
who “will pay back to everyone according to their works:”
who “will pay back to everyone according to their works:”
that schal yelde to ech man aftir his werkis;
who shall render to each according to his works;
kiu redonos al ĉiu homo laŭ liaj faroj;
Jumal hoolitseb selle eest, et igaüks saaks, mida ta on ära teeninud vastavalt sellele, mida ta on teinud.
Mawu adrɔ̃ ʋɔnu ame sia ame ku ɖe eƒe dɔwɔwɔ ŋu.
Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen,
hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan":
die een ieder zal vergelden naar zijn werken;
qui rendra à chacun selon ses œuvres:
qui « rendra à chacun selon ses œuvres ».
qui rendra à chacun selon ses œuvres:
Qui rendra à chacun selon ses œuvres;
Qui rendra à chacun selon ses œuvres:
qui rendra à chacun selon ses œuvres;
qui rendra à chacun selon ses œuvres:
qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Qui rendra à chacun selon ses ouvres,
qui rendra à chacun selon ses œuvres:
«Qui rendra à chacun selon ses oeuvres»
qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
Xoossi isi isi uras iza ootho mala immana.
Denn Gott wird einem jeden vergelten nach seinen Werken.
"der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken":
welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
der da wird vergelten einem jeden nach seinen Werken:
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken,
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird,
welcher einem jeglichen vergelten wird nach seinen Werken;
Welcher einem jeglichen geben wird nach seinen Werken,
Nĩ ũndũ Ngai akaarĩha o mũndũ kũringana na maũndũ marĩa aaneka.
Xoossay issuwas issuwas iya oosuwa mela immana.
Yaa daali ke U TIENU ba pa nilo kuli nani o tuona n tie maama.
Wan yua bigindi yua kuli yeni o tuona,
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
όστις θέλει αποδώσει εις έκαστον κατά τα έργα αυτού,
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
οσ αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
“ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ”:
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
ଡାଗ୍‍ଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ ସାପାରେକେ ମେଃନେ ସ୍ଲେ ଇସାବ୍‍ରେ ପୁରୁସ୍‍କାର୍‍ ବିଏ ।
તે દરેકને પોતપોતાનાં કામ પ્રમાણે બદલો આપશે.
Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Li menm va rann jijman a chak moun selon tout zèv li.
परमेसवर हरेक नै उसकै काम कै मुताबिक फळ देवैगा।
Allah, “Zai sāka wa kowane mutum gwargwadon aikin da ya yi.”
Zai baiwa kowanne mutum daidai sakamakon ayyukansa:
Nana no e uku mai i kela kanaka i keia kanaka e like me kana hana ana;
ביום זה ישלם אלוהים לכל איש את המגיע לו לפי מעשיו:
אשר ישלם לאיש כמעשהו׃
वह हर एक को उसके कामों के अनुसार बदला देगा।
परमेश्वर ही प्रत्येक को उसके कामों के अनुसार प्रतिफल देंगे:
Isten mindenkinek cselekedete szerint fizet meg.
A ki megfizet mindenkinek az ő cselekedetei szerint:
Hann mun gjalda sérhverjum eins og hann á skilið samkvæmt verkum sínum:
Ọ ga-akwụghachi onye ọbụla dịka ọrụ ya siri dị.
Subadannanto ti tunggal tao iti isu met laeng a rukod dagiti ar-aramidna:
Sebab Allah akan membalas setiap orang setimpal dengan perbuatannya.
Allah akan memastikan bahwa setiap kita akan bertanggung jawab sesuai dengan perbuatan yang kita lakukan.
Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya,
Karena Allah “akan membalas setiap orang sesuai dengan perbuatannya.”
Nuanso uzepumya ukinya mulimo anga intendo yako naiwituma muunkumbigulu.
Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
Ugomo Asere mamani madi kuro zo kwadi vi imim ba sa wazi inie.
神はおのおのの所作に隨ひて報い、
神は、おのおのに、そのわざにしたがって報いられる。
神は、ひとりひとりに、その人の行ないに従って報いをお与えになります。
各其業に應じて報い給ふべき神の正しき審判の顕るべき御怒の日に當りて之に触れん。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ବଡି ତିୟ୍‌ତଜି ।
Jeriꞌ rumal ri Dios kutoj na chkijujunal ri taqalik kakikꞌamawaꞌj cho ri kichak.
Anumzamo'a zmavu'zamavama nehanaza avamente, magoke magokemofona mizana amitere hugahie.
ದೇವರು, “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವರು.”
ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಅವರವರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು,
Omwene kamuliya bhuli munu ku ndengo inu inganiliye ne bhikolwa bhyae:
Umwene ikhopinchaga khela munu ekhepimo sava ninogwa ncha mwene.
Muene ampelili khila munu kipemu kulengana ni matendo gha muene.
하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
Tuh God El ac fah moli nu sin mwet nukewa fal nu ke orekma lalos.
Kahe ku muntu ni muntu chokuya ke inkezo zakwe:
خودا [پاداشتی هەر یەکێک بەگوێرەی کردارەکانی دەداتەوە.]
ଏ଼ୱାସି ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ତାମି କିହାମାନି କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ହୀନେସି;
qui reddet unicuique secundum opera ejus:
qui reddet unicuique secundum opera eius:
qui reddet unicuique secundum opera eius:
qui reddet unicuique secundum opera ejus:
qui reddet unicuique secundum opera eius
qui reddet unicuique secundum opera eius:
Kas ikvienam atmaksās pēc viņa darbiem:
Nzambe akofuta moto na moto kolanda misala na ye:
परमेश्वर हम सब ख अपनो कर्मों को अनुसार फर देयेंन:
Katonda aliwa buli omu empeera esaanira ebikolwa bye.
परमेशरो हर एकी खे तेसरे कामो रे मुताबिक प्रतिफल देणा।
Izay hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy:
ie songa ho tambezeñe ty amo sata’eo t’indaty;
അവൻ ഓരോരുത്തന് അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്ക അളവിൽ പകരം കൊടുക്കും.
അവൻ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്ക പകരം ചെയ്യും.
അവൻ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്ക പകരം ചെയ്യും.
ദൈവം “ഓരോ വ്യക്തിക്കും അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കനുസരിച്ചു പകരംചെയ്യും.”
Tengban Mapuna “Mi khudingda mana mana touba thabakki matung inna hanbigani.”
तो प्रत्येकाला ज्याच्या त्याच्या कृत्याप्रमाणे प्रतिफळ देईल.
ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଆକଆଃ କାମିଲେକାତେ ନାଲାଏ ଏମାକଆ ।
Pabha lyene lyubhalyo, a Nnungu bhapinga kwiya kwaalipanga bhandunji bhowe malinga ibhatendangaga.
ထို​နေ့​ရက်​၌​ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​အ​သီး​သီး တို့​အား မိ​မိ​တို့​၏​အ​ကျင့်​အ​လျောက်​အ​ကျိုး အ​ပြစ်​ကို​ဆပ်​ပေး​တော်​မူ​လတ္တံ့။-
ဘုရားသခင်သည် လူအသီးသီးတို့အား မိမိတို့ အကျင့်နှင့် အလျောက်အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးတော် မူလတံ့၊
ဘုရားသခင် သည် လူအသီးသီး တို့အား မိမိ တို့အကျင့် နှင့် အလျောက်အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေး တော်မူလတံ့၊
Mana e homai ki tetahi, ki tetahi, kia rite ki a ratou mahi:
Isor pora sob manu laga kaam hisab te taikhan ke dibo:
Tumeah Rangte ih seng esiit esiit suh seng reeraang jun ih hethaang ah kohe.
UNkulunkulu “uzakupha umvuzo emuntwini munye ngamunye ngokuhambelana lalokho akwenzileyo.”
ozavuza lowo lalowo ngokwemisebenzi yakhe;
Jwembe alowa kunnepa kila mundu kipemo sawa na gagapangage.
परमेश्‍वरले हरेकलाई त्यसको आफ्ना कर्महरूको नापअनुसार दिनुहुनेछः
Chapanga yati akuvalipisila kila mundu kuwanangana na matendu gaki.
han som skal betale enhver efter hans gjerninger:
Da skal hver og en få lønn etter sine gjerninger.
for han skal gjeva kvar etter gjerningarne hans:
ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକକୁ ନିଜ ନିଜ କର୍ମାନୁସାରେ ଫଳ ଦେବେ;
Waaqni, “Nama hundaaf akkuma hojii isaatti gatii isaa ni kenna.”
ਉਹ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ।
ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ନିଜ୍‌ ନିଜ୍‌ କାମାୟ୍‌ ଇସାବେ ପାଡ଼୍‌ ହିଦ୍‌ନାନ୍‌;
که به هر کس برحسب اعمالش جزاخواهد داد:
و به هر کس مطابق کارهایش پاداش یا کیفر خواهد داد.
Lishaka ali Mlungu hakamlipi kila muntu kugenderana na matendu gakuwi.
Me pan kotin depuk ong amen amen duen a wiawia kan.
Me pan kotia depuk on amen amen duen a wiawia kan.
Który odda każdemu podług uczynków jego;
Wtedy to Bóg da każdemu to, na co zasłużył.
Który odda każdemu według jego uczynków:
que recompensará a cada um segundo as suas obras:
O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
Deus vai recompensar cada indivíduo de acordo com [aquilo que este merece, segundo ]o que tiver feito.
Deus fará com que todos recebam o que merecem, de acordo com o que cada um fez.
que “pagará a todos de acordo com suas obras:”
каре ва рэсплэти фиекэруя дупэ фаптеле луй.
Care va întoarce fiecărui om conform faptelor lui;
care “va răsplăti fiecăruia după faptele sale”.
Masodꞌam taꞌo bee, na, Lamatuaꞌ o bala-bꞌae nggo taꞌo naa boe.
Который воздаст каждому по делам его:
Omwene aihuposhezya kila mtu eshipimilo eshalengane ne mbombo zyakwe:
Pathien'n mitin an sintho lam angtakin râisânman a pêk rang sikin.
kintu sa ekaikamanujAya tatkarmmAnusAreNa pratiphalaM dAsyati;
কিন্তু স একৈকমনুজায তৎকৰ্ম্মানুসাৰেণ প্ৰতিফলং দাস্যতি;
কিন্তু স একৈকমনুজায তৎকর্ম্মানুসারেণ প্রতিফলং দাস্যতি;
ကိန္တု သ ဧကဲကမနုဇာယ တတ္ကရ္မ္မာနုသာရေဏ ပြတိဖလံ ဒါသျတိ;
kintu sa EkaikamanujAya tatkarmmAnusArENa pratiphalaM dAsyati;
किन्तु स एकैकमनुजाय तत्कर्म्मानुसारेण प्रतिफलं दास्यति;
કિન્તુ સ એકૈકમનુજાય તત્કર્મ્માનુસારેણ પ્રતિફલં દાસ્યતિ;
kintu sa ekaikamanujāya tatkarmmānusāreṇa pratiphalaṁ dāsyati;
kintu sa ēkaikamanujāya tatkarmmānusārēṇa pratiphalaṁ dāsyati;
kintu sa ekaikamanujAya tatkarmmAnusAreNa pratiphalaM dAsyati;
ಕಿನ್ತು ಸ ಏಕೈಕಮನುಜಾಯ ತತ್ಕರ್ಮ್ಮಾನುಸಾರೇಣ ಪ್ರತಿಫಲಂ ದಾಸ್ಯತಿ;
កិន្តុ ស ឯកៃកមនុជាយ តត្កម៌្មានុសារេណ ប្រតិផលំ ទាស្យតិ;
കിന്തു സ ഏകൈകമനുജായ തത്കർമ്മാനുസാരേണ പ്രതിഫലം ദാസ്യതി;
କିନ୍ତୁ ସ ଏକୈକମନୁଜାଯ ତତ୍କର୍ମ୍ମାନୁସାରେଣ ପ୍ରତିଫଲଂ ଦାସ୍ୟତି;
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਏਕੈਕਮਨੁਜਾਯ ਤਤ੍ਕਰ੍ੰਮਾਨੁਸਾਰੇਣ ਪ੍ਰਤਿਫਲੰ ਦਾਸ੍ਯਤਿ;
කින්තු ස ඒකෛකමනුජාය තත්කර්ම්මානුසාරේණ ප්‍රතිඵලං දාස්‍යති;
கிந்து ஸ ஏகைகமநுஜாய தத்கர்ம்மாநுஸாரேண ப்ரதிப²லம்’ தா³ஸ்யதி;
కిన్తు స ఏకైకమనుజాయ తత్కర్మ్మానుసారేణ ప్రతిఫలం దాస్యతి;
กินฺตุ ส เอไกกมนุชาย ตตฺกรฺมฺมานุสาเรณ ปฺรติผลํ ทาสฺยติ;
ཀིནྟུ ས ཨེཀཻཀམནུཛཱཡ ཏཏྐརྨྨཱནུསཱརེཎ པྲཏིཕལཾ དཱསྱཏི;
کِنْتُ سَ ایکَیکَمَنُجایَ تَتْکَرْمّانُسارینَ پْرَتِپھَلَں داسْیَتِ؛
kintu sa ekaikamanujaaya tatkarmmaanusaare. na pratiphala. m daasyati;
Који ће дати свакоме по делима његовим:
Koji æe dati svakome po djelima njegovijem:
O tlaa naya mongwe le mongwe tuelo ka fa ditirong tsa gagwe.
iye achapa mubairo kune umwe neumwe maererano nemabasa ake;
Mwari “achapa mumwe nomumwe maererano nezvaakaita.”
Иже воздаст коемуждо по делом его.
ki bo vsakemu človeku povrnil glede na njegova dejanja.
Kteri bo dal vsakemu po njegovih delih:
Lesa nakabweshele uliyense kwelana ne incito shakendi.
kan nin kasta u siin doona sida shuqulkiisu ahaa,
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
Dios se encargará de que todos reciban lo que merecen, conforme a lo que han hecho.
que “pagará a cada uno según sus obras”.
Él pagará a cada uno según sus obras:
el cual dará a cada uno el pago según sus obras:
El cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras;
que dará a cada hombre conforme a sus obras:
Yeye atamlipa kila mtu kipimo sawa na matendo yake:
Siku hiyo Mungu atamlipa kila mmoja kufuatana na matendo yake.
Kwa maana Mungu atamlipa kila mtu sawasawa na matendo yake.
Ty "han skall vedergälla var och en efter hans gärningar".
Hvilken gifva skall hvarjom och enom efter hans gerningar;
Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar».
Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa:
Magbibigay siya sa bawat tao ayon sa kaniyang ginawa:
Ngonugv ogugo ripvdakpv pvkudw vbvching nyichar mvnwng nga Pwknvyarnv rijo kunam amina jiri kunvpv.
தேவன் அவனவனுடைய செய்கைகளுக்குத் தகுந்தபடி அவனவனுக்குப் பலன் கொடுப்பார்.
இறைவன், “ஒவ்வொருவருக்கும் அவரவர் செயல்களுக்கேற்பவே பலன் கொடுப்பார்.”
ఆయన ప్రతి మనిషికీ అతని పనుల చొప్పున ప్రతిఫలం ఇస్తాడు.
‌ʻAia te ne ʻatu ai ki he tangata taki taha ʻo fakatatau ki heʻene ngaahi ngāue:
Tanrı “herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.”
Nea obiara ayɛ no so akatua na Onyankopɔn bɛma no anya.
Deɛ obiara ayɛ no, ɛso akatua na Onyankopɔn bɛma no anya.
«Він відплатить кожному за його вчинками»:
що „кожному віддасть за його вчинками“:
котрий віддасть кожному по ділам його:
वो हर एक को उस के कामों के मुवाफ़िक़ बदला देगा।
خۇدا ھەركىمگە ئۆز ئەمەللىرىگە يارىشا ئىش كۆرىدۇ.
Худа һәр кимгә өз әмәллиригә яриша иш көриду.
Xuda herkimge öz emellirige yarisha ish köridu.
Huda ⱨǝrkimgǝ ɵz ǝmǝllirigǝ yarixa ix kɵridu.
là Đấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:
là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:
Chúa sẽ thưởng phạt tùy theo công việc mỗi người.
umwene ihomba kuling'ana ni kighelelo kya maghenndele ghake.
Bila mu lumbu kina, Nzambi wela futa kadika mutu boso buididi mavanga mandi.
Ọlọ́run yóò san án fún olúkúlùkù gẹ́gẹ́ bí iṣẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 337

< Romans 2:6 >