< Romans 2:18 >
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
Yinno usumeh, ukuru umala imon irika na idi ngan gan ninninin, nafo na iwabelufi nan nya shara.
وَتَعْرِفُ مَشِيئَتَهُ، وَتُمَيِّزُ ٱلْأُمُورَ ٱلْمُتَخَالِفَةَ، مُتَعَلِّمًا مِنَ ٱلنَّامُوسِ. |
وَتُمَيِّزُ مَا هُوَ الأَفْضَلُ بِسَبَبِ مَا تَعَلَّمْتَهُ مِنَ الشَّرِيعَةِ؛ |
ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܨܒܝܢܗ ܘܦܪܫ ܐܢܬ ܘܠܝܬܐ ܕܝܠܝܦ ܐܢܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ |
գիտես անոր կամքը, կը զատորոշես տարբեր բաները՝ խրատուած ըլլալով Օրէնքէն,
আৰু বিধানৰ পৰা শিক্ষা পোৱাত, তেওঁৰ ইচ্ছা জানক আৰু সেই বিষয়ে পৃথক হ’লে সেইবোৰক পৰীক্ষা কৰক;
Onun iradəsini bilirsən, Qanundan təlim aldığın üçün ən üstün dəyərləri ayırd edirsən;
ri mo nyumom dike co cwitiye, di mon ciya kange dike dong donge wori cin merang mwen mor bolange;
Eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, Legueaz instruitu içanic.
Di da Gode Ea hanai hamoma: ne liligi dawa: Di da Gode Ea Sema dawa: beba: le, hou moloidafa ilegemusa: dawa:
তাঁর ইচ্ছা জানো এবং যেগুলি ভিন্ন এবং যা আইন কানুনে নির্দেশ দেওয়া আছে সেই সব পরীক্ষা করে দেখো।
যদি তুমি তাঁর ইচ্ছা জেনে থাকো এবং যেহেতু বিধানের দ্বারা নির্দেশিত হয়েছ, তাই যা কিছু উৎকৃষ্ট, সেগুলির অনুমোদন করে থাকো;
ते तू परमेशरेरी मर्ज़ी ज़ानतस, ते तू इन भी ज़ानतस कि कोनां गल्लां रोड़ी आन, किजोकि तीं इना गल्लां केरू ज्ञान मूसेरे कानूने करां मैलोरिन।
कने तिजो परमेश्वर दी इच्छा पता है, तू खरियाँ-खरियाँ गल्लां दा साथ दिन्दा है, क्योंकि तिजो इना दे बारे च मूसा दी व्यवस्था च सिखाया है;
ତୁମାର୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ଜାଣିଆଚାସ୍ ଆର୍ ମସାର୍ ବିଦି ତଃୟ୍ହୁଣି ସଃତ୍ ଆର୍ ଅସଃତ୍ ଗିଆନ୍ ହାୟ୍ଆଚାସ୍ ।
Nee Ik' ettso danfnee, Muse nemo ndantsotse sheeng fino danfnee.
Wu toh mre ma, ndi toh kpi wa ba he ni nkanka naki, kuma u kpa bla ni mi tron.
знаеш Неговата воля, и разсъждаваш между различни мнения, понеже се учиш от закона:
nasayod sa iyang kabubut-on, ug nagsulay sa mga butang nga lahi gikan niini, nga natudlo-an pinaagi sa balaod.
ug nasayud ka sa iyang kabubut-on ug nakauyon sa mga butang halangdon, kay binansay man tuod ikaw sa kasugoan,
ᎠᎴ ᎯᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎯᎪᏩᏘᎭ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏧᏓᎴᎿᎭᎢ ᎨᏒᎢ, ᎡᏤᏲᏅᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ;
ngati umadziwa chifuniro chake, ndi kudziwa zoyenera kuchita chifukwa unaphunzitsidwa ndi Malamulo;
Pamhnam naw a ning pawh hlüsak na ksingki, akdaw xü vaia mawng Thum üng na ngthei pängki;
anih koehhaih panoek kami, kaalok mah patuk ih baktih toengah, kahoih kue hmuennawk panoek tawn kami,
A kongaih te na ming tih olkhueng neh n'thuituen vaengah a tanglue te na soepboe.
A kongaih te na ming tih olkhueng neh n'thuituen vaengah a tanglue te na soepboe.
amah ak kawngaih ce sim u tiksaw anaa awi ing a ni cawngpyi amyihna ak leek khqoet ik-oeih ce nami sim awhtaw;
Thukham sung pan a ki hil na hikom in, Pathian deina na he a, taciang a phazaw nate zong teal thei ni hi;
Alungdeilam naheuvin, Adanthua kihil'a nahi jeh uva, adih ipi ahi chu nahet-u ahitai.
Cathut ngainae ka panuek e tami, kâlawknaw na tarawi teh, kapekkaboe thai e tami lah na o teh,
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非;
既從律法中受了教訓,就曉得上帝的旨意,也能分別是非;
你们知晓他想要什么,通过律法的教诲做正确的事。
你既然認識祂的旨意,又從法律中受了教訓,能辨別是非,
nkulitenda kuti nkumanyilila yaikwanonyela Akunnungu ni kwitichisya indu yao yambone pakuŵa nyiganichikwe ni Malajisyo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲕⲉⲣⲕⲁⲑⲏⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲕⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲩⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲕⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲩⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲔⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲞⲨⲞϨ ⲔⲈⲢⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲒⲚ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲦⲠ ⲔⲈⲢⲔⲀⲐⲎⲔⲒⲚ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ
koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje
A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší, naučen jsa z zákona,
A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona,
znalostí jeho vůle, poučen Biblí umíš věci správně hodnotit.
og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,
og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,
og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,
ପରମେସର୍ ତମର୍ଟାନେଅନି କାଇଟା ମନ୍ କଲାନି ସେଟା ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍ । ଆରି ନିୟମେଅନି ସତ୍ ଆରି ସତ୍ ନ ଅଇବା ଗିଆନ୍ ପାଇଆଚାସ୍,
Iwacho ni ingʼeyo gima Nyasaye dwaro, kendo inyalo pogo gima ber moloyo nikech isepuonjori chik.
ziba luyando lwakwe, mpawo sala zisiyene kkuyigwa mulawu, koli walayililwa amulawu.
En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;
zo ge zijn wil kent, en onderricht door de Wet, het goed van het kwaad onderscheidt,
En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet;
and know his will, and approve the things that are significant, being instructed out of the law.
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
and know his will, and approve what is excellent, being instructed by the law:
if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
And have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law,
Yoʋ know his will and approve what is excellent, because yoʋ are instructed from the law.
and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law,
and know the Will, and approve the superior things, being instructed out of the Law.
You know what he wants; you do what's right because you've been taught from the law.
And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe:
and know his will, and approve the things which are excellent, being taught by the law;
and knowest the will of God, and bringest to the test the things that are different, being instructed out of the law;
and knowest his will, and approvest things that are excellent, being instructed out of the law,
And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;
and know the will, and approve the distinctions, being instructed out of the Law,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed by the law;
and know his will, and can test the things that differ; if you are instructed out of the Law,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the Law;
and, having been carefully instructed from the Law, have learned to appreciate the finer moral distinctions.
and, having been carefully instructed from the Law, have learned to appreciate the finer moral distinctions.
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
And art taking note of his will, and testing the things that differ—when receiving oral instruction out of the law,
and know the will and approve the [things] being superior being instructed out of the law;
and to know the/this/who will/desire and to test the/this/who to spread/surpass to instruct out from the/this/who law
because thou knowest his will, and distinguishest the things that are fitting, because thou art learned from the law;
that thou knowest his good pleasure, and discernest obligations, because thou art instructed in the law;
You know what God desires. Because you have been taught {[people] have taught you} [God’s] laws, you are able to know which things are right and to choose to do them.
and, having been carefully instructed from the Law, have learned to appreciate the finer moral distinctions.
and knowest his will and hast experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe:
and know his will and approve of what is excellent because you have been instructed from the law;
And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law,
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
and know the supreme will, and can test things that differ--being a man who receives instruction from the Law--
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
and hast knowe his wille, and thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis,
and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
kaj konas Lian volon, kaj aprobas la aprobindaĵojn, kaj estas instruita el la leĝo,
Te teate, mida ta tahab; te teete, mis on õige, sest teid on seaduse järgi õpetatud.
ne mienya eƒe lɔlɔ̃nu, eye mieda asi ɖe nu si nyo la dzi, elabena wofia se la mi;
Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat,
ja tunnet hänen tahtonsa ja, opetettuna laissa, tutkit, mikä parasta on,
en kent zijn wil, en goedkeurt wat nuttig is, omdat gij onderwezen zijt uit de wet,
qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi;
tu connais sa volonté, et tu approuves les choses excellentes, étant instruit par la loi,
et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi,
Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi;
Qui connais sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est le plus utile,
qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu’il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi;
qui connais sa volonté et qui sais discerner ce qui s'en écarte, instruit que tu es par la Loi,
Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;
si tu connais Sa volonté; si, instruit par la loi, tu approuves ce qui est excellent;
tu connais sa volonté, instruit par la Loi tu sais, peser le pour et le contre,
toi qui connais sa volonté et qui sais discerner la différence des choses, instruit que tu es par la loi;
Woga kaalliza gishshi Xoossa shene erada kumethi gidizazi shaakka erida gidiko
und kennst seinen Willen. Durch die Belehrung im Gesetz hast du Klarheit über den Unterschied von gut und böse.
du kennst ja seinen Willen, und als treuer Schüler des Gesetzes weißt du ganz genau, worauf es ankommt.
und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, [O. prüfst] indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist,
und dich Gottes rühmst, und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist,
und kennst seinen Willen, und verstehst worauf es ankommt, kraft deiner Gesetzesbildung,
und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
und seinen Willen kennst und infolge der aus dem Gesetz gewonnenen Unterweisung das, was in jedem Fall das Richtige ist, wohl zu beurteilen verstehst
wenn du seinen Willen weißt und verschiedenartige Dinge zu unterscheiden verstehst, weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist;
Und kennst den Willen Desselben, und aus dem Gesetz unterrichtet prüfen kannst, was Recht und Unrecht ist,
angĩkorwo nĩũmenyete ũrĩa endaga, na ũgakũũrana maũndũ marĩa marĩ bata gũkĩra marĩa mangĩ tondũ wa ũrĩa ũrutĩtwo maũndũ ma watho;
Ne oothana mela Xoossay koyabay aybeekko eraasa. Higgiya tamaarida gisho, tuma gidiyabaa dooranaw eraasa.
Fini yua n bani O yanbuama, ki go bani ki gandi yaala n ŋani ki cie kelima bi den bangi a li balimaama.
ki bani o buama yeni li bona yia ke yikodi bo cabi,
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
και γνωρίζεις το θέλημα αυτού και διακρίνεις τα διαφέροντα, διδασκόμενος υπό του νόμου,
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
και γινωσκεισ το θελημα και δοκιμαζεισ τα διαφεροντα κατηχουμενοσ εκ του νομου
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου·
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου·
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
ପେ ଆତ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ମେଃନେ ଇକ୍ଚା ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ ବାରି ନିୟମ୍ବାନ୍ ସତ୍ ବାରି ସତ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଗିଆନ୍ ବାପେଲେଃକେ:
તેમની ઇચ્છા જાણે છે, નિયમશાસ્ત્ર શીખેલો હોઈને જે જુદું છે તે પારખી લે છે
Ou konnen sa Bondye vle ou fè; lalwa a moutre ou ki jan pou ou chwazi sa ki byen.
konnen volonte Li, e vin dakò avèk tout bagay ki nesesè, paske se nou menm ki enstwi selon Lalwa a,
अर थमनै परमेसवर की मर्जी का बेरा से, थम आच्छी-आच्छी बात्तां नै तो चाहो सों, क्यूँके थारे ताहीं ये बात मूसा नबी के नियम-कायदे म्ह तै सिखाई गई सै।
in ka san nufinsa ka kuma amince da abin da yake mafifici domin an koyar da kai bisa ga doka;
ka san nufinsa, ka kuma san abubuwan da suka bambanta da hakan, ka kuma sami koyarwa cikin shari'ar.
A ua ike oe i kona makemake, ua hoao hoi i na mea ano e, ua aoia oe ma ke kanawai;
אתם יודעים מהו רצונו של אלוהים; אתם יודעים להבחין בין טוב לרע, שכן למדתם את תורתו עוד לפני זמן רב. |
וידעת הראוי ובהיותך מלמד בתורה תבין בין טוב לרע׃ |
और उसकी इच्छा जानता और व्यवस्था की शिक्षा पाकर उत्तम-उत्तम बातों को प्रिय जानता है;
तुम्हें परमेश्वर की इच्छा मालूम है, तुम अच्छी-अच्छी वस्तुओं के समर्थक हो क्योंकि तुम्हें इनके विषय में व्यवस्था से सिखाया गया है;
hogy ismered az ő akaratát, és választást tudsz tenni jó és rossz között, mert ismered Isten akaratát, mert törvényéből ezt megtanultad.
És ismered az ő akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek attól, mivelhogy a törvényből megtaníttattál;
Ekki neita ég því að þið þekkið vilja hans; þið þekkið mun á réttu og röngu og hafið vit á að velja hið rétta, því að ykkur hafa verið kennd lög Guðs frá blautu barnsbeini.
ọ bụrụ na ị mara uche ya ma kwenyekwa nʼihe nke ka mma nʼihi na e ziri gị ihe site nʼiwu;
ammom ti pagayatanna, ken subokem dagiti banbanag a naidumduma iti daytoy gapu ta nasuroanka babaen iti linteg.
Saudara mendapat petunjuk-petunjuk dari hukum itu, sehingga Saudara mengetahui kehendak Allah dan tahu menentukan mana yang baik.
Kalian tahu kehendak Allah, kalian lakukan perbuatan-perbuatan yang benar karena kalian diajarkan dari hukum Taurat itu.
dan tahu akan kehendak-Nya, dan oleh karena diajar dalam hukum Taurat, dapat tahu mana yang baik dan mana yang tidak,
Kita tahu apa yang dikehendaki Allah untuk kita lakukan dan kita bisa mengerti apa yang terbaik dalam setiap situasi karena kita sudah mendalami hukum Taurat.
Ulinge ulowa wakwe, nukusiga inkani nishayimpyani ni ninyanso, anga walagiligwa nu nanelya wa nkani.
e conosci la [sua] volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge;
del quale conosci la volontà e, istruito come sei dalla legge, sai discernere ciò che è meglio,
e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge,
urosa imumum sa mahim inine marosa ugamara mame, wanu garimaka me.
その御意を知り、律法に教へられて善惡を辨へ、
御旨を知り、律法に教えられて、なすべきことをわきまえており、
みこころを知り、なすべきことが何であるかを律法に教えられてわきまえ、
其御旨を知り、律法に諭されて一層有益なる事を認め、
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ସିଲଡ୍ ଞନଙନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ଇନି ଏଜନାତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍ ତଡ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିଏନ୍ ।
awetaꞌm ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ri Dios xuqujeꞌ kachꞌobꞌo jachike ri qas utz ubꞌanik jeriꞌ rumal cher at pixibꞌatal rukꞌ ri taqanik,
Tamagra Agri'ma avesi'nea zana inazamo fatgo hune ko antahi'naze. Na'ankure agri kasegema korapa rempi huramigeta antahi'naze.
ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಬಲ್ಲವನೂ ನಿಯಮದಿಂದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಯಾವುದು ಉತ್ತಮವಾದದ್ದೆಂದು ಅನುಮೋದಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೀ.
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿ, ಆತನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಬಲ್ಲವನೂ, ಇದು ತಕ್ಕದ್ದು ಅದು ತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ವಿವೇಚಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೀಯೆ.
nukumenye okwenda kwae, na indengo ye misango ejo eitasikana nago, wejile bhalagililwa ne bhilagilo.
Ulumanye ulugano lya mwene, ukhupina amamba uguletofauti nago khuliho ukhulagenchiwa nu lulagelo.
ghamanyayi mapenzi gha muene, ni kup'ema mambo ambagho ghitofautiana nakhu, baada jha kulaghisibhwa ni sheria.
율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 좋게 여기며
율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 좋게 여기며
Kom etu ma lungse lun God, ac kom lotela ke Ma Sap u in sulela ma suwohs.
kwiziva chasaka, ni kulika zintu zishutana kuzili, kasamulaho wo kutondeziwa kumulao.
ئەگەر خواستی ئەو دەزانیت، چی باشترینە پەسەندی دەکەیت، چونکە لە تەورات فێربوویت؛ |
ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାଟି ଜା଼ପାନା ଏ଼ୱାଣି ଅଣ୍ପୁ ପୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନେହାଁଣି ଲାଗେଏତାଣି ବାଚି କିହିମାଞ୍ଜେରି,
et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
et nosti voluntatem eius, et probas utiliora, instructus per legem,
et nosti voluntatem eius, et probas utiliora, instructus per legem,
et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
et nosti voluntatem eius, et probas utiliora, instructus per legem,
Un zini Viņa prātu, un bauslībā mācīts izšķīri, kas labs un kas ļauns;
oyebi mokano ya Nzambe mpe oyebi kososola makambo oyo eleki malamu, pamba te Mobeko eteya yo.
अऊर तोख पता हय परमेश्वर तोरो सी का करानो चाहवय हय अऊर अच्छी बातों ख चुननो तय न व्यवस्था सी सिख्यो हय;
Bwe musoma ebyawandiikibwa muyiga engeri Katonda gy’ayagala mweyise ne muzuula ekituufu.
तुसे परमेशरो री इच्छा जाणोए और तुसे खरिया-खरिया गल्ला जाणोए कऊँकि तुसे यो सब गल्ला मूसे रा बिधानो ते सीखी राखिया।
ary mahalala ny sitrapony sady mamantatra ny zavatra tsara indrindra, satria efa nampianarina ny lalàna ianao
ihe mahafohiñe o satri’eo naho miantoke ty soa kanao niòke amy Hake,
ദൈവത്തിൽ പ്രശംസിച്ചും, ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു പഠിക്കയാൽ ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം അറിഞ്ഞും ഉത്തമമായത് തിരഞ്ഞെടുത്തും
ദൈവത്തിൽ പ്രശംസിച്ചും ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു പഠിക്കയാൽ അവന്റെ ഇഷ്ടം അറിഞ്ഞും ഭേദാഭേദങ്ങൾ വിവേചിച്ചും
ദൈവത്തിൽ പ്രശംസിച്ചും ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു പഠിക്കയാൽ അവന്റെ ഇഷ്ടം അറിഞ്ഞും ഭേദാഭേദങ്ങൾ വിവേചിച്ചും
നീ ന്യായപ്രമാണം പഠിച്ചതിന്റെ ഫലമായി ദൈവഹിതം തിരിച്ചറിയുകയും ഉത്തമമായത് അംഗീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നല്ലോ;
aduga mahakki aningba khanglabadi aduga Wayel Yathangna nahakpu tambiba maramna henna phaba adu nahakna yajarabadi;
तू त्याची इच्छा जाणतोस आणि चांगल्या गोष्टी पसंत करतोस, कारण तुला नियमशास्त्रातून शिक्षण मिळाले आहे;
ମୁଶା ନାବୀରାଃ ଆନ୍ଚୁଏତେ ଆପେ ଇତୁକାନାପେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍କେ ସାରିକେଦ୍ତେ ବୁଗିନାଃ ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃରେୟାଃ ସେଣାଁଁକେପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ କାଦା,
Mmwe nnikuimanya ibhapinga a Nnungu, na kunda indu ya mmbone, pabha nshijiganywa na shalia.
သင်သည်ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကိုသိမြင် သူဖြစ်သည်။ ပညတ်တရား၏သွန်သင်မှုအား ဖြင့်အမှန်ကိုသိမြင်လာသူဖြစ်၏။-
အလိုတော်ကိုသိသောသူ၊ ပညတ်တရားတော်ကို လေ့ကျက်သဖြင့် ခြားနားသောအရာတို့ကို ပိုင်းခြားထား တတ်သောသူဖြစ်သည်နှင့်၊
အလို တော်ကိုသိ သောသူ၊ ပညတ် တရားတော်ကို လေ့ကျက် သဖြင့် ခြားနား သောအရာ တို့ကို ပိုင်းခြား ထား တတ်သောသူဖြစ်သည်နှင့် ၊
A, e mohio ana ki tana e pai ai, a e kitea ana e koe nga mea e tino pai ana, he mea whakaako hoki koe na te ture,
aru Tai laga itcha jane aru ki bisi bhal ase etu ke mane kele koile apuni ke niyom pora bujhai dise;
sen ih jat et han Rangte ih sen suh tumjih reethukjih angta rah ah; nyia sen ih Hootthe nawa marah epun ah erah danje ah ejat et han;
nxa uyazi intando yakhe njalo uvumela okuhle ngoba ufundiswe ngumthetho;
usazi intando yakhe, usemukela izinto ezingcono, ufundiswe emlayweni,
tungatangite mapenzi gake, Nolinga ikowe ambayo yetotautiana nayo, bada yolangilwa na seliya.
उहाँको इच्छा जान्दछौ र व्यवस्थाका शिक्षा पाएर त्यसबाट फरक भएका कुराहरूको जाँच गर्दछौ ।
Ukugamanya gala geigana Chapanga ugakitayi na uhotola kuhagula gabwina muni malagizu gakuwulili,
og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,
Dere sier at dere kjenner Guds vilje og vet hvordan alle bør handle, etter som dere har fått lære dere det som står i Moseloven.
og veit hans vilje og dømer um dei ymse ting med di du lærer av lovi,
ଆଉ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଜାଣୁଅଛ, ପୁଣି, ଭଲ ମନ୍ଦର ପ୍ରଭେଦ ବୁଝୁଅଛ,
yoo fedhii isaa beekte, yoo seera sanaanis qajeelfamtee waan hunda caalu mirkaneeffatte,
ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਚੰਗੀਆਂ-ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
ମି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି, ବିଦିତାଂ ସତ୍ ଆରି ବାନ୍ୟା ଗିଆନ୍ ପାୟା ତାଦେର୍ଣ୍ଣା;
و اراده او را میدانی و از شریعت تربیت یافته، چیزهای افضل را میگزینی، |
شما اراده و خواست خدا را میدانید و خوب را از بد تشخیص میدهید، چون احکام او را از کودکی آموختهاید، |
gushimana shakafira Mlungu gutendi na gulifunditi Mulilagaliru kusyagula shitwatira shiheri.
O asada kupur a, o koe pung kila lamalam, ni om padapadaki sang nan kapung,
O ajada kupur a, o koe pun kila lamalam, ni om padapadaki jan nan kapun,
I znasz wolę jego i rozeznajesz rzeczy różne od niej, wyćwiczony będąc z zakonu;
znacie Jego wolę i—pouczeni przez Prawo Mojżesza—wiecie co najlepsze.
Znasz [jego] wolę, rozpoznajesz [to, co] lepsze, będąc pouczony przez prawo;
conheces a vontade [dele], e aprovas as melhores coisas, por seres instruído na lei;
E sabes a sua vontade e approvas as coisas excellentes, sendo instruido por lei;
E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
Você sabe o que Deus deseja. Você pode determinar e escolher as coisas certas/boas porque alguém lhe ensinou a(s) lei/Escrituras.
Você sabe qual é a vontade dele. Você faz o que é certo, porque aprendeu com a lei.
conhece sua vontade, e aprova as coisas que são excelentes, sendo instruído fora da lei,
каре куношть воя Луй, каре штий сэ фачь деосебире ынтре лукрурь, пентру кэ ешть ынвэцат де Леӂе;
Și îi știi voia și deosebești lucruri nespus mai bune, fiind învățat din lege;
cunoști voia Lui și aprobi lucrurile bune, fiind învățat din Lege,
Tebꞌe! hei mihine Lamatuaꞌ hihii-nanaun ena. Hei mihine bee maloleꞌ lenaꞌ. Hei mihine basa dalaꞌ ia ra ena, huu mesen ra ranori hei mia Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen ena.
и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
manya ogane wakwe, na genye gala gase gabhalilana nago, baada yala jiziwenendajizyo.
a lungdo khom ni rieta, Balam ni riet sikin sielesa khom ni riet.
Izvaramuddizya svaM zlAghase, tathA vyavasthayA zikSito bhUtvA tasyAbhimataM jAnAsi, sarvvAsAM kathAnAM sAraM viviMkSe,
ঈশ্ৱৰমুদ্দিশ্য স্ৱং শ্লাঘসে, তথা ৱ্যৱস্থযা শিক্ষিতো ভূৎৱা তস্যাভিমতং জানাসি, সৰ্ৱ্ৱাসাং কথানাং সাৰং ৱিৱিংক্ষে,
ঈশ্ৱরমুদ্দিশ্য স্ৱং শ্লাঘসে, তথা ৱ্যৱস্থযা শিক্ষিতো ভূৎৱা তস্যাভিমতং জানাসি, সর্ৱ্ৱাসাং কথানাং সারং ৱিৱিংক্ষে,
ဤၑွရမုဒ္ဒိၑျ သွံ ၑ္လာဃသေ, တထာ ဝျဝသ္ထယာ ၑိက္ၐိတော ဘူတွာ တသျာဘိမတံ ဇာနာသိ, သရွွာသာံ ကထာနာံ သာရံ ဝိဝိံက္ၐေ,
Izvaramuddizya svaM zlAghasE, tathA vyavasthayA zikSitO bhUtvA tasyAbhimataM jAnAsi, sarvvAsAM kathAnAM sAraM viviMkSE,
ईश्वरमुद्दिश्य स्वं श्लाघसे, तथा व्यवस्थया शिक्षितो भूत्वा तस्याभिमतं जानासि, सर्व्वासां कथानां सारं विविंक्षे,
ઈશ્વરમુદ્દિશ્ય સ્વં શ્લાઘસે, તથા વ્યવસ્થયા શિક્ષિતો ભૂત્વા તસ્યાભિમતં જાનાસિ, સર્વ્વાસાં કથાનાં સારં વિવિંક્ષે,
īśvaramuddiśya svaṁ ślāghase, tathā vyavasthayā śikṣito bhūtvā tasyābhimataṁ jānāsi, sarvvāsāṁ kathānāṁ sāraṁ viviṁkṣe,
īśvaramuddiśya svaṁ ślāghasē, tathā vyavasthayā śikṣitō bhūtvā tasyābhimataṁ jānāsi, sarvvāsāṁ kathānāṁ sāraṁ viviṁkṣē,
Ishvaramuddishya svaM shlAghase, tathA vyavasthayA shikShito bhUtvA tasyAbhimataM jAnAsi, sarvvAsAM kathAnAM sAraM viviMkShe,
ಈಶ್ವರಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಸ್ವಂ ಶ್ಲಾಘಸೇ, ತಥಾ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಶಿಕ್ಷಿತೋ ಭೂತ್ವಾ ತಸ್ಯಾಭಿಮತಂ ಜಾನಾಸಿ, ಸರ್ವ್ವಾಸಾಂ ಕಥಾನಾಂ ಸಾರಂ ವಿವಿಂಕ್ಷೇ,
ឦឝ្វរមុទ្ទិឝ្យ ស្វំ ឝ្លាឃសេ, តថា វ្យវស្ថយា ឝិក្ឞិតោ ភូត្វា តស្យាភិមតំ ជានាសិ, សវ៌្វាសាំ កថានាំ សារំ វិវិំក្ឞេ,
ഈശ്വരമുദ്ദിശ്യ സ്വം ശ്ലാഘസേ, തഥാ വ്യവസ്ഥയാ ശിക്ഷിതോ ഭൂത്വാ തസ്യാഭിമതം ജാനാസി, സർവ്വാസാം കഥാനാം സാരം വിവിംക്ഷേ,
ଈଶ୍ୱରମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ସ୍ୱଂ ଶ୍ଲାଘସେ, ତଥା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଶିକ୍ଷିତୋ ଭୂତ୍ୱା ତସ୍ୟାଭିମତଂ ଜାନାସି, ସର୍ୱ୍ୱାସାଂ କଥାନାଂ ସାରଂ ୱିୱିଂକ୍ଷେ,
ਈਸ਼੍ਵਰਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਸ੍ਵੰ ਸ਼੍ਲਾਘਸੇ, ਤਥਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਿਤੋ ਭੂਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯਾਭਿਮਤੰ ਜਾਨਾਸਿ, ਸਰ੍ੱਵਾਸਾਂ ਕਥਾਨਾਂ ਸਾਰੰ ਵਿਵਿੰਕ੍ਸ਼਼ੇ,
ඊශ්වරමුද්දිශ්ය ස්වං ශ්ලාඝසේ, තථා ව්යවස්ථයා ශික්ෂිතෝ භූත්වා තස්යාභිමතං ජානාසි, සර්ව්වාසාං කථානාං සාරං විවිංක්ෂේ,
ஈஸ்²வரமுத்³தி³ஸ்²ய ஸ்வம்’ ஸ்²லாக⁴ஸே, ததா² வ்யவஸ்த²யா ஸி²க்ஷிதோ பூ⁴த்வா தஸ்யாபி⁴மதம்’ ஜாநாஸி, ஸர்வ்வாஸாம்’ கதா²நாம்’ ஸாரம்’ விவிம்’க்ஷே,
ఈశ్వరముద్దిశ్య స్వం శ్లాఘసే, తథా వ్యవస్థయా శిక్షితో భూత్వా తస్యాభిమతం జానాసి, సర్వ్వాసాం కథానాం సారం వివింక్షే,
อีศฺวรมุทฺทิศฺย สฺวํ ศฺลาฆเส, ตถา วฺยวสฺถยา ศิกฺษิโต ภูตฺวา ตสฺยาภิมตํ ชานาสิ, สรฺวฺวาสำ กถานำ สารํ วิวึกฺเษ,
ཨཱིཤྭརམུདྡིཤྱ སྭཾ ཤླཱགྷསེ, ཏཐཱ ཝྱཝསྠཡཱ ཤིཀྵིཏོ བྷཱུཏྭཱ ཏསྱཱབྷིམཏཾ ཛཱནཱསི, སཪྻྭཱསཱཾ ཀཐཱནཱཾ སཱརཾ ཝིཝིཾཀྵེ,
اِیشْوَرَمُدِّشْیَ سْوَں شْلاگھَسے، تَتھا وْیَوَسْتھَیا شِکْشِتو بھُوتْوا تَسْیابھِمَتَں جاناسِ، سَرْوّاساں کَتھاناں سارَں وِوِںکْشے، |
ii"svaramuddi"sya sva. m "slaaghase, tathaa vyavasthayaa "sik. sito bhuutvaa tasyaabhimata. m jaanaasi, sarvvaasaa. m kathaanaa. m saara. m vivi. mk. se,
И познајеш вољу, и избираш шта је боље, јер си научен од закона;
I poznaješ volju, i izbiraš što je bolje, jer si nauèen od zakona;
Ee, lo itse se o se batlang; lo itse pharologanyo ya bosula le molemo mme lo rata tshiamo gonne lo rutilwe melao ya one go tsweng bonyaneng jwa lona.
uye unoziva chido chake, nekugamuchira zvakanakisa, uchidzidziswa kubva pamurairo,
kana uchiziva kuda kwake uye uchiziva kuti zvakanaka ndezvipi zvaunodzidziswa nomurayiro;
и разумееши волю, и разсуждаеши лучшая, научаемь от закона,
in poznaš njegovo voljo in ker si poučen iz postave, odobravaš stvari, ki so odličnejše;
In poznaš voljo in izbiraš, kar je bolje, ker si naučen od postave,
Ucinshi ncalayandanga Lesa kwambeti winse, kayi waleishiwa mu Milawo, kusala byaina nambi byaipa.
oo doonistiisa taqaanid, oo aad u bogtid waxyaalaha aad u fiican, adigoo sharciga wax lagugu baray,
y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley;
Conoces su voluntad. Haces lo recto porque has aprendido de la ley.
conoces su voluntad y apruebas las cosas excelentes, siendo instruido por la ley,
conoces su voluntad, y por ser instruido según la Ley, apruebas lo mejor,
y conoces su voluntad, y experimentas las cosas excelentes, siendo amaestrado por la Ley,
Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, siendo instruido por la ley;
Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley;
Y sabes [su] voluntad, y apruebas lo mejor, instruido por la ley;
y conocen su voluntad, y son jueces de lo bueno y lo malo, teniendo el conocimiento de la ley.
yajue mapenzi yake, na kupima mambo ambayo yanatofautiana nayo, baada ya kuagizwa na sheria.
kwa njia ya Sheria unajua matakwa ya Mungu na unaweza kuchagua jambo jema;
kama unajua mapenzi ya Mungu na kukubali lililo bora kwa sababu umefundishwa na hiyo sheria,
Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är;
Och vetst hans vilja; och efter du äst undervister i lagen, profvar du hvad bäst är;
Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är;
At nakaaalam ng kaniyang kalooban, at sumasangayon sa mga bagay na magagaling, palibhasa'y tinuruan ka ng kautusan,
nalalaman ang kaniyang kalooban at sinusubok ang mga bagay na hindi sang-ayon dito sapagkat tinuruan ka ng kautusan.
Pwknvyarnv nonua ogu rinwng modu nvdw nonu chindu nvre, okv ogunv tarwkbak pvdw nonu Pvbv lokv chilin la gakdu;
நியாயப்பிரமாணத்தினால் உபதேசிக்கப்பட்டவனாக, அவருடைய விருப்பத்தை அறிந்து, நன்மை எது, தீமை எது, என்று தெரிந்துகொள்கிறாயே.
அவருடைய திட்டத்தை அறிந்து மோசேயின் சட்டத்தினால் நீ அறிவுறுத்தப்பட்டு இருப்பதனால், மேன்மையானவைகளை ஏற்றுக்கொண்டுள்ளதாகச் சொல்லிக்கொள்ளுகிறாய்.
ఆయన చిత్తం తెలిసి, ధర్మశాస్త్రంలో ఉపదేశం పొంది ఏది మంచిదో తెలిసి దాన్ని మెచ్చుకొంటావు కదా?
Pea ʻoku ke ʻilo hono finangalo, pea ʻoku ke faʻa ʻiloʻi mo e ngaahi meʻa ʻoku fai kehekehe, he kuo akonekina koe mei he fono;
Tanrı'nın isteğini biliyorsun. En üstün değerleri ayırt etmeyi Yasa'dan öğrenmişsin.
Munim nea Onyankopɔn hwehwɛ sɛ moyɛ. Moasua afi Mmara no mu ahu nea eye.
Monim deɛ Onyankopɔn hwehwɛ sɛ moyɛ. Moasua afiri Mmara no mu ahunu deɛ ɛyɛ.
якщо ти знаєш [Його] волю і, навчений Законом, розумієш, що краще;
і знаєш волю Його, і розумієш, що́ краще, навчившись із Зако́ну,
і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
और उस की मर्ज़ी जानता और शरी'अत की ता'लीम पाकर उम्दा बातें पसन्द करता है।
قانۇندىن ئۆگىنىپ ئۇنىڭ ئىرادىسىنى بىلىپ، ئېسىل بىلەن پەسنى پەرق ئەتكەن بولساڭ، |
қанундин үгинип униң ирадисини билип, есил билән пәсни пәриқ әткән болсаң,
qanundin öginip uning iradisini bilip, ésil bilen pesni perq etken bolsang,
ⱪanundin ɵginip uning iradisini bilip, esil bilǝn pǝsni pǝrⱪ ǝtkǝn bolsang,
hiểu ý muốn Ngài và biết phân biệt phải trái, vì ngươi đã được luật pháp dạy;
hiểu ý muốn Ngài và biết phân biệt phải trái, vì ngươi đã được luật pháp dạy;
Anh chị em tự phụ vì biết được ý muốn Ngài, biết phân biệt phải quấy nhờ học hỏi luật pháp.
lukagule ulughano lwake, na kughelela sino nasilutana ye jilaghisivue ni ndaghilo.
ngeyo zebi luzolo luandi ayi ngeyo zebi sobula mamboti; ngeyo bu wulongo kuidi Mina;
tí o sì mọ ìfẹ́ rẹ̀, tí o sì fọwọ́sí ohun tí ó dára jùlọ, nítorí tí a ti kọ́ ọ ní òfin;
Verse Count = 336