< Romans 16:8 >

Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Lissonni Ambiliyatus ku, unan lanzun nmang kibinayi nin nya kiti Chikilari bite.
سَلِّمُوا عَلَى أَمْبِلِيَاسَ حَبِيبِي فِي ٱلرَّبِّ.
سَلِّمُوا عَلَى أَمْبِلْيَاسَ، حَبِيبِي فِي الرَّبِّ.
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܡܦܠܝܘܤ ܚܒܝܒܝ ܒܡܪܢ
Բարեւեցէ՛ք Ամպղիան՝ իմ սիրելիս Տէրոջմով:
প্ৰভুত মোৰ প্ৰিয় আমপ্লিয়াতক মঙ্গলবাদ দিব।
Rəbdə mənə sevimli olan Ampliyata salam söyləyin.
Ko yarum Amfiliyas, wo ma cwi mor Teluwe.
Saluta eçaçue Amplia ene maitea gure Iaunean.
Na na: iyado Hina Gode Ea fi ganodini ea dio amo A: balia: idase, ema na asigi sia: sia: ma.
প্রভুতে আমার প্রিয় যে আমপ্লিয়াত, তাঁকে শুভেচ্ছা জানাও।
আমপ্লিয়াতকে অভিবাদন জানিয়ো, যাঁকে আমি প্রভুতে ভালোবাসি।
अम्पलियातुसे, ज़ै प्रभु मां मेरो ट्लारोए, नमस्कार।
अम्पलियातुस जो नमस्कार, जड़ा प्रभु च मेरा प्यारा भाई है।
ମାପ୍ରୁର୍‌ତଃୟ୍‌ ମର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଆମ୍ପିଲିଆକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଆ ।
Doonzon tshúntso Amp'ilyat'ossh jamo t'intsuwere,
Bika chi Amfiliyas u son ni mi Bachi.
Поздравете любезния ми в Господа Амплият.
Pangumustaha si Ampliatus, akong hinigugma diha sa Ginoo.
Ipangomusta ako kang Ampliato, ang akong hinigugma diha sa Ginoo.
ᎠᎻᏟᏯ ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ, ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎢ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᏍᏙᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Perekani moni kwa Ampliato, amene ine ndimamukonda mwa Ambuye.
Ka püi, Ampalih, Bawipa üng ka ngkhawt püi cän na hnukset pe ua.
Angraeng ah ka palung ih Amplia khaeah kawnhaih lok thui oh.
Boeipa ah ka thintlo Ampliatu te toidaluh.
Boeipa ah ka thintlo Ampliatu te toidaluh.
Bawipa awh ka lungnaak Ampliatas ce kut tlaih law uh.
Topa sung ah ka it Ampliatus paupui vun.
Ampliatus Pakaiya kagol ngai chibaiyun.
Bawipa dawkvah ka pahren e Ampliatus hah kutman awh.
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。
问候我亲爱的朋友暗伯利,他与主同在。
請問候在主我可愛的安仆里雅。
Mungomachisye che Ampuliato, mmbusanga jwangu jungunnonyela nkulumbikana ni Ambuje.
ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲁⲙ⳿ⲡⲗⲓⲁⲧⲟⲥ ⲡⲁⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲙⲡⲗⲓⲁⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲙⲡⲗⲓⲁⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
ϢⲒⲚⲒ ⲈⲀⲘⲠⲖⲒⲀⲦⲞⲤ ⲠⲀⲀⲄⲀⲠⲎⲦⲞⲤ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ.
Pozdravite Amplijata, ljubljenoga moga u Gospodinu.
Pozdravte Amplia mně v Pánu milého.
Pozdravte Amplia mně v Pánu milého.
Dále pozdravujte Ampliáta, Urbana, Stachyna a Apella. Také všechny od Aristobulů a Narcisů, Herodiona, Tryfainu, Tryfosu a Persidu. A ovšem Rufa a jeho matku – měla mě jako vlastního. A ještě Asynkrita, Flegonta, Herma, Patrobu, Hermeu a ostatní tamější bratry, Filologa, Julii, Nerea a jeho sestru, Olympa a všechny křesťany u nich. Pozdravte je ode mne bratrským polibkem. Taky ode všech křesťanských sborů a skupin vyřizuji pozdravy.
Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!
Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!
Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!
ମାପ୍‌ରୁର୍‌ଲଗେ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ ଆମ୍‌ପଲିଆକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
Mosnauru Ampliato ma jaherana kuom Ruoth.
Juuzya Ampuliyatasi, muyandwa wangu muMwami.
Groet Amplias, mijn beminde in den Heere.
Groet Ampliatus, mijn geliefde in den Heer.
Groet Amplias, mijn beminde in den Heere.
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,
Greet Amplias, my beloved friend in the Lord.
Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Give my best to Ampliatus, my good friend in the Lord;
Greete Amplias my beloued in the Lord.
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
Salute Amplias my beloved in the Lord.
Salute Amplias my beloved in the Lord. Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ,
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Greet Amplias my beloved in YHWH.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Greet Amplias, my beloved in the LORD;
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
Salute Amplias, my beloved in the Lord;
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
to my dear Christian friend Ampliatus;
to my dear Christian friend Ampliatus;
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
Salute Ampliatus, my beloved in the Lord.
do greet Ampliatus the beloved of mine in [the] Lord.
to pay respects to Ampliatus the/this/who beloved me in/on/among lord: God
Ask for the peace of Ampleos, my beloved in our Lord.
Salute Amplias, my beloved in our Lord.
I also send my greetings to Ampliatus, who is a dear friend because of his relationship with the Lord.
to my dear Christian friend Ampliatus;
Grete Amplias my beloved in ye Lorde.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Greetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Grete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord.
Salute Amplias, my beloved in the Lord;
Salutu Ampliason, mian amaton en la Sinjoro.
Tervitage minu poolt Ampliatust, mu head sõpra Issandas;
Tervitage Ampliatust, mu armast venda Issandas!
Mido gbe na Ampliato, ame si nye nye lɔlɔ̃tɔ le Aƒetɔ la me.
Tervehtikäät Ampliaa, minun rakastani Herrassa.
Tervehdys Ampliatukselle, rakkaalleni Herrassa.
Groet Ampliatus, mijn beminde in den Heere.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. —
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
Saluez Ampliat, qui m’est très cher dans le Seigneur.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. —
Saluez Amplias qui m'est cher dans le Seigneur.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Saluez Amplias, qui est aimé dans le Seigneur.
Saluez Amplias; il m'est cher dans le Seigneur.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Tani Goda baggara daro siiqiza Philyaxone saro giite.
Grüßt Amplias: er ist mir teuer in dem Herrn!
Grüßt meinen Ampliatus, vielgeliebt im Herrn.
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
Grüßet meinen im Herrn teuren Ampliatus.
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
Geithiai Ampiliato, ũrĩa nyendete mũno thĩinĩ wa Mwathani.
Godan ammaniyaa ta siiqo laggiya, Amphiliyaxoosa saro giite.
Yin fuondi mani Anpiliatusa wani yua n tie n buado o DIEDO nni.
fuondi n danli ANpilia ti yonbi daano yeli nni.
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
Ασπάσθητε τον Αμπλίαν τον αγαπητόν μου εν Κυρίω.
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτοντὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον, τὸν ἀγαπητόν μου ἐν ˚Κυρίῳ.
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
Ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
Ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ମାପ୍‍ରୁନେ ସାର୍‍ଦା ବାଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନିଜର୍ ସାଙ୍ଗ ଆମ୍ପ୍ଲିୟାତକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍ ।
પ્રભુમાં મારા વહાલાં આંપ્લિયાતસને સલામ કહેજો.
Di Anplyatis, bon zanmi m' nan menm Seyè a, bonjou.
Salye Amplias, zanmi byeneme m nan Senyè a.
बिश्वासी भाई अम्पलियातुस नै, जो प्रभु मसीह म्ह मेरा प्यारा सै, नमस्कार।
Ku gai da Amfiliyatus, ƙaunataccena a cikin Ubangiji.
Ku gai da Amfiliyas kaunatace na cikin Ubangiji.
E uwe aku ia Amepelia kuu mea aloha iloko o ka Haku.
דרישת שלום לאמפליאס – ידידי ואחי היקר באמונה,
שאלו לשלום אמפליאס חביבי באדנינו׃
अम्पलियातुस को, जो प्रभु में मेरा प्रिय है, नमस्कार।
प्रभु में मेरे प्रिय आम्पलियातॉस को नमस्कार.
Köszöntsétek az Úrban szeretett Ampliátuszomat.
Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban.
Skilið kveðju til Amplíatusar, en hann elska ég sem barn Guðs,
Kelekwaaranụ m Ampliatọs onye m hụrụ nʼanya nʼime Onyenwe anyị.
Kablaawanyo ni Ampliato, ti ay- ayatek iti Apo.
Salam kepada Ampliatus, yang saya kasihi karena dia sama-sama dengan saya sudah bersatu dengan Tuhan.
Berikan salamku kepada Ampliatus, teman baikku di dalam persekutuan dengan Tuhan,
Salam kepada Ampliatus yang kukasihi dalam Tuhan.
Salam kepada Amplias yang saya kasihi dalam Tuhan.
Mulamshe Ampliato, mulowa wane kung'wa Tata.
Salutate Amplia, caro mio nel Signore.
Salutate Ampliato, mio diletto nel Signore.
Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore.
Iso ni Amfiliyas, unu usum anyimo utarsa Asere.
主にありて我が愛するアンプリヤに安否を問へ。
主にあって愛するアムプリアトに、よろしく。
主にあって私の愛するアムプリアトによろしく。
主に於て我至愛なるアンプリアトに宜しくと言へ。
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଆପ୍ଲିଆତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
Chiya rutzil uwach ri Amplias, jun loqꞌalaj wachalal pa ri Ajawxel Jesús.
Ampliatusina, Ramofompi navesinentua ronenimofona musenke hunteho.
ನನಗೆ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಪ್ರಿಯನಾದ ಅಂಪ್ಲಿಯಾತನಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಅಂಪ್ಲಿಯಾತನಿಗೆ ವಂದನೆ.
Numukeshe Ampliato, omwendwa wani mu Latabhugenyi.
Mumponie uAmpliato, ughane vango mu Ntwa.
Mponesiajhi Ampliato, mpendwa ghwa nene kwa Bwana.
또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라
또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라
또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라
Lung luk nu sel Ampliatus, kawuk fototo luk su wiyu lulalfongi in Leum.
Mu lumelise Amplias, musakiwa wangu mwa Simwine.
سڵاو لە ئەمپلیاتۆس بکەن، کە بە یەکبوون لەگەڵ مەسیحی خاوەن شکۆدا بووە بە هاوڕێیەکی خۆشەویستم.
ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ନା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଡ଼ୁ ଆମ୍ବ୍ଲିୟାତଇଁ ଜହରା ।
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Sveicinājiet Ampliju, manu mīļo iekš Tā Kunga.
Bopesa mbote na Ampiliatusi, molingami na ngai kati na Nkolo.
अम्पलियातुस ख, जो प्रभु म मोरो प्रिय हय, नमस्कार।
Mundabire Ampuliyaato omwagalwa wange mu Mukama waffe.
पाई अम्पलियातुसो खे, जो प्रभुए रे मेरा प्यारा ए, नमस्कार।
Veloma amin’ i Ampliato, malalako ao amin’ ny Tompo.
Añontaneo t’i Ampliato, i kokoako amy Talèiy.
കർത്താവിൽ എനിക്ക് പ്രിയനായ അംപ്ലിയാത്തൊസിന് വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
കൎത്താവിൽ എനിക്കു പ്രിയനായ അംപ്ലിയാത്തൊസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
കർത്താവിൽ എനിക്കു പ്രിയനായ അംപ്ലിയാത്തൊസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
കർത്താവുമായുള്ള കൂട്ടായ്മയിൽ ഞാൻ വളരെ സ്നേഹിക്കുന്ന അംപ്ളിയാത്തോസിനെ വന്ദനം അറിയിക്കുക.
Mapu Ibungoda eigi nungsijaba marup ama oiriba Ampliatus-pu khurumjari.
प्रभूमध्ये माझा प्रिय अंप्लियात ह्याला सलाम द्या.
ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଗାତି ଆମ୍‌ପ୍ଲିୟାତୁସ୍‌କେ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାଇପେ ।
Shalamu kwa a Ampiliato, ambwiga ajangu nkulundana na Bhakulungwa.
သ​ခင်​ဘု​ရား​၌​ငါ​၏​ရင်း​နှီး​သော​မိတ်​ဆွေ၊ အမ္ပလိ ကို​နှုတ်​ဆက်​ကြ​လော့။-
သခင်ဘုရား၌ ငါ့ချစ်သားအမ္ပလိကို နှုတ်ဆက်ကြလော့။
သခင် ဘုရား၌ ငါ့ ချစ် သားအမ္ပလိ ကိုနှုတ်ဆက် ကြလော့။
Oha atu ki a Amapiria, ki taku i aroha ai i roto i te Ariki.
Probhu naam te moi laga morom thaka Ampliatus ke bhi salam jona bhi.
Nga joonte Teesu hanpiite wah Amplitus suh ngah ih jengkhaapse ah maat halang.
Bingelelani u-Ampiliyathasi, engimthandayo eNkosini.
Bingelelani uAmpiliyasi, othandiweyo wami eNkosini.
Musalimie Ampliato, jwanipendile nkati ya gwana.
प्रभुमा मेरा प्रिय एम्प्लीआतसलाई मेरो अभिवादन भन ।
Mumjambusa Ampiliato, mukozi wangu mganu mukuwungana na BAMBU.
Hils Amplias, min elskede i Herren.
Hils min kjære venn Ampliatus, som deler mitt fellesskap med Herren Jesus.
Helsa Amplias, min kjære bror i Herren.
ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ମୋହର ପ୍ରିୟ ଆମ୍ପ୍ଳିୟାତାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ।
Amphiliyaaxos isa ani Gooftaadhaan jaalladhutti nagaa naa himaa.
ਅੰਪਲਿਯਾਤੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖੋ।
ମାପ୍ରୁତାକେ ନା ୱାରିନି ବନ୍ଦୁ ଆମ୍ପ୍ଲିୟାତାନିଂ ଜୁୱାର୍‌ ୱେଚାଟ୍‌ ।
وامپلیاس را که در خداوند حبیب من است، سلام رسانید.
به مسیحی خوب و دوست عزیزم اَمپلیاس سلام برسانید،
Nukulamsiya Apliatu ganja gwangu mukuwera pamuhera na Mtuwa.
Ranamau ong Aplias, me kompoke pai ren Kaun o.
Ranamau on Apliaj, me kompoke pai ren Kaun o.
Pozdrówcie Amplijasa, miłego mojego w Panu.
Ampliata—tak drogiego mi w Panu;
Pozdrówcie Ampliasa, mojego umiłowanego w Panu.
Saudai Amplíato, meu amado no Senhor.
Saudae a Amplias, meu amado no Senhor.
Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
Digam a mesma coisa a Amplíato, a quem amo [como alguém que pertence a]o Senhor.
Mandem lembranças a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
Спунець сэнэтате луй Амплиат, пряюбитул меу ын Домнул.
Salutați pe Amplias, preaiubitul meu în Domnul.
Salutați-l pe Amplias, iubitul meu în Domnul.
Fee hara sodꞌa-moleꞌ neu aꞌa Ampliatus. Au sue e, huu ana esa no hita Lamatuan.
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
Mlamshe Ampliato, omwinza wane ashilile Ogosi.
Ampliatus, Pumapa taka ku ruol miditom hah mi chibai pe roi.
tathA prabhau matpriyatamam Ampliyamapi mama namaskAraM jJApayadhvaM|
তথা প্ৰভৌ মৎপ্ৰিযতমম্ আম্প্লিযমপি মম নমস্কাৰং জ্ঞাপযধ্ৱং|
তথা প্রভৌ মৎপ্রিযতমম্ আম্প্লিযমপি মম নমস্কারং জ্ঞাপযধ্ৱং|
တထာ ပြဘော် မတ္ပြိယတမမ် အာမ္ပ္လိယမပိ မမ နမသ္ကာရံ ဇ္ဉာပယဓွံ၊
tathA prabhau matpriyatamam Ampliyamapi mama namaskAraM jnjApayadhvaM|
तथा प्रभौ मत्प्रियतमम् आम्प्लियमपि मम नमस्कारं ज्ञापयध्वं।
તથા પ્રભૌ મત્પ્રિયતમમ્ આમ્પ્લિયમપિ મમ નમસ્કારં જ્ઞાપયધ્વં|
tathā prabhau matpriyatamam āmpliyamapi mama namaskāraṁ jñāpayadhvaṁ|
tathā prabhau matpriyatamam āmpliyamapi mama namaskāraṁ jñāpayadhvaṁ|
tathA prabhau matpriyatamam Ampliyamapi mama namaskAraM j nApayadhvaM|
ತಥಾ ಪ್ರಭೌ ಮತ್ಪ್ರಿಯತಮಮ್ ಆಮ್ಪ್ಲಿಯಮಪಿ ಮಮ ನಮಸ್ಕಾರಂ ಜ್ಞಾಪಯಧ್ವಂ|
តថា ប្រភៅ មត្ប្រិយតមម៑ អាម្ប្លិយមបិ មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
തഥാ പ്രഭൗ മത്പ്രിയതമമ് ആമ്പ്ലിയമപി മമ നമസ്കാരം ജ്ഞാപയധ്വം|
ତଥା ପ୍ରଭୌ ମତ୍ପ୍ରିଯତମମ୍ ଆମ୍ପ୍ଲିଯମପି ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
ਤਥਾ ਪ੍ਰਭੌ ਮਤ੍ਪ੍ਰਿਯਤਮਮ੍ ਆਮ੍ਪ੍ਲਿਯਮਪਿ ਮਮ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਧ੍ਵੰ|
තථා ප්‍රභෞ මත්ප්‍රියතමම් ආම්ප්ලියමපි මම නමස්කාරං ඥාපයධ්වං|
ததா² ப்ரபௌ⁴ மத்ப்ரியதமம் ஆம்ப்லியமபி மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
తథా ప్రభౌ మత్ప్రియతమమ్ ఆమ్ప్లియమపి మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
ตถา ปฺรเภา มตฺปฺริยตมมฺ อามฺปฺลิยมปิ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
ཏཐཱ པྲབྷཽ མཏྤྲིཡཏམམ྄ ཨཱམྤླིཡམཔི མམ ནམསྐཱརཾ ཛྙཱཔཡདྷྭཾ།
تَتھا پْرَبھَو مَتْپْرِیَتَمَمْ آمْپْلِیَمَپِ مَمَ نَمَسْکارَں جْناپَیَدھْوَں۔
tathaa prabhau matpriyatamam aampliyamapi mama namaskaara. m j naapayadhva. m|
Поздравите Амплија, мени љубазног у Господу.
Pozdravite Amplija, meni ljubaznoga u Gospodu.
Dumedisang Ampeliato, yo ke mo ratang jaaka mongwe wa bana ba e leng ba Modimo tota,
Kwazisai Amupiriyasi mudikanwi wangu muna Ishe.
Kwazisai Amupiratasi, uyo wandinoda muna She.
Целуйте Амплиа возлюбленнаго ми о Господе.
Pozdravite Ampliáta, mojega ljubljenega v Gospodu.
Pozdravite Amplija, ljubljenega mojega v Gospodu;
Mitende kuli Ampiliyato, muname wasunikwa muli Mwami.
Ambaliyas, gacaliyahayga xagga Rabbigana igu salaama.
Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.
Envíen mis mejores deseos a Amplias, mi buen amigo en el Señor;
Saludad a Amplias, mi amado en el Señor.
Saluden a Amplias, amado mío en [el] Señor.
Saludad a Ampliato, mi amado en el Señor.
Saludád a Amplias, amado mío en el Señor.
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
Saludad á Amplias, amado mio en el Señor.
Dale mi amor a Amplias, que es querido por mí en el Señor,
Msalimie Ampliato, mpendwa wangu katika Bwana.
Salamu zangu kwa Ampliato, rafiki yangu katika kuungana na Bwana.
Msalimuni Ampliato, yeye nimpendaye katika Bwana.
Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren.
Helser Amplia, min älskeliga i Herranom.
Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren.
Batiin ninyo si Ampliato na aking minamahal sa Panginoon.
Batiin ninyo si Ampliato, na aking minamahal sa Panginoon.
Ngoogv kumrwksinam am, ngoogv Ahtu gvlo kudungkua ribamnam ajin Ampliatusnyi jilwkdunv.
கர்த்தருக்குள் எனக்குப் பிரியமான அம்பிலியாவை வாழ்த்துங்கள்.
கர்த்தரில் நான் நேசிக்கிற அம்பிலியாவுக்கும் எனது வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள்.
ప్రభువులో నాకు ప్రియమైన అంప్లీయతుకు అభివందనాలు.
Tala ʻeku ʻofa kia ʻAmipelea, ʻaia ʻoku ou ʻofa ki ai ʻi he ʻEiki.
Rab'be ait olan sevgili kardeşim Ampliatus'a selam söyleyin.
Mikyia mʼAwurade mu dɔfo Amplia.
Mekyea mʼAwurade mu dɔfo Amplia.
Привітайте Амплія, мого улюбленого [друга] в Господі.
Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі.
Витайте Амплия, любого мого в Господї.
अम्पलियातुस से सलाम कहो जो ख़ुदावन्द में मेरा प्यारा है।
رەببىمىزدە بولغان سۆيۈملۈكۈم ئامپلىياتقا سالام ئېيتقايسىلەر.
Рәббимиздә болған сөйүмлүгүм Амплиятқа салам ейтқайсиләр.
Rebbimizde bolghan söyümlüküm Ampliyatqa salam éytqaysiler.
Rǝbbimizdǝ bolƣan sɵyümlüküm Ampliyatⱪa salam eytⱪaysilǝr.
Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa.
Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa.
Kính chào Am-li-a, bạn yêu dấu của tôi trong Chúa.
mwungilaghe uAmpuliato mughanike ghwango mwa Mutwa.
Luvana Ampiliyasi mboti, kiluzolo kiama mu Pfumu.
Ẹ kí Ampliatu, ẹni tí ó jẹ́ olùfẹ́ mi nínú Olúwa.
Verse Count = 338

< Romans 16:8 >