< Romans 16:10 >

Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Lissonni Abalis ku, ulẹ na iwa yinni ninghe bara Kirsti. Lissonni vat alẹ na ina dak in gan Aristobulus.
سَلِّمُوا عَلَى أَبَلِّسَ ٱلْمُزكَّى فِي ٱلْمَسِيحِ. سَلِّمُوا عَلَى ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ أَهْلِ أَرِسْتُوبُولُوسَ.
سَلِّمُوا عَلَى أَبُلِّسَ، الَّذِي بَرْهَنَ عَنْ ثَبَاتِهِ فِي الْمَسِيحِ. سَلِّمُوا عَلَى ذَوِي أَرِسْتُوبُولُوسَ.
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܤܛܒܘܠܘܤ
Բարեւեցէ՛ք Ապեղեսը, որ գնահատուած է Քրիստոսով:
খ্ৰীষ্টত পৰীক্ষাসিদ্ধ, আপিল্লিক মঙ্গলবাদ দিব। আৰিষ্টবুলৰ পৰিয়ালক মঙ্গলবাদ দিব।
Məsihdə sədaqəti sübut edilmiş Apellisə salam söyləyin. Aristobulun ailəsindən olanlara salam çatdırın.
Ko yarum ten Abalis, nii ken mor Kiritti. Ko yaru buro mor luwe Aristobulus ce.
Saluta eçaçue Apelles, Christean approbatua. Salutaitzaçue Aristobulorenecoac.
Abelisi da dafawanedafa dogelegele Yesuma fa: no bobogelala. Ema na asigi sia: adosima. Alisidoubiulase ea sosogo fi ilima na asigi sia: sia: ma.
খ্রীষ্টে পরীক্ষাসিদ্ধ আপিল্লিকে শুভেচ্ছা জানাও। আরিষ্টাবুলের পরিজনদের শুভেচ্ছা জানাও।
আপিল্লিকে অভিবাদন জানিয়ো। তিনি খ্রীষ্টে পরীক্ষিত হয়ে অনুমোদন লাভ করেছেন। যারা আরিষ্টবুলের পরিজন, তাঁদেরও অভিবাদন জানাও।
अपिल्लेसे ज़ै मसीह मां ईमानदार निस्सो, नमस्कार। अरिस्तुबुलुस ते तैसेरे टब्बरे जो नमस्कार।
अपिल्लेस जो नमस्कार, जड़ा परखे जाण बाद भी मसीह पर भरोसा करदा रिया। अरिस्तुबुलुस दे परिबारे जो नमस्कार।
କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଆପେଲାକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଆ । ଆରିସ୍ତବୁଲାର୍‌ କୁଟୁମାର୍‌ ଲକମଃନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଆ ।
Krstosk b́ wottsotse fadeyat bíere bísh gawetso Ap'elissh jamo t'intsuwere, Arst'obulos maa ash wottsuwotssh jamo t'intsuwere.
Bika chi Abalis wa mi kpa nyme niwu ni mi Kristi. Chi biwa ba hei ni ko Aristobulus.
Поздравете одобрения за верен в Христа Апелият. Поздравете ония, които са от Аристовуловото семейство.
Pangumustaha si Apelles, nga gikahimut-an diha kang Cristo. Pangumustaha kadtong anaa sa panimalay ni Aristobulus.
Ipangomusta ako kang Apeles nga nahiuyonan diha kang Cristo. Ipangomusta ako sa mga sakop sa banay ni Aristobulo.
ᎠᏇᎵ ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ, ᏣᎦᏓᏂᎸᏨᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎨᏒᎢ. ᎡᎵᏍᏓᏊᎳ ᏚᏓᏘᎾᎥ ᎠᏁᎳ ᏕᏥᏲᎵᎸᎭ.
Perekani moni kwa Apele, woyesedwa ndi wovomerezeka mwa Khristu. Perekani moni kwa a mʼbanja la Aristobulo.
Khritaw üng sitih cangkia Apelih cän na hnukset pet ua. Aristobuluha khyang lawng üngkae pi na jah hnukset pet ua.
Kri hnukah bang tangtang, Apelle hoi Aristobula imthung takohnawk khaeah kawnhaih lok to thui oh.
Khrih ah ka uep ka pang Apelle te toidaluh. Aristobulus imkhui kah rhoek te toidaluh.
Khrih ah ka uep ka pang Apelle te toidal uh. Aristobulus imkhui kah rhoek te toidal uh.
Noek a dak na awm hlai hy ak cek khak, Apelles ce kut tlaih law uh.
Christ sung ah i heakpui Apelles na paupui vun. Aristobulus te innkuan zong paupui vun.
Christa seiphat chang miphatah Apelles chibaiyun chule Aristobulus insung mite kachibai anabolun.
Khrih thung yuemkamcu e Apelles, hai kutman awh. Aristobulas imthungkhu naw hai kutman awh.
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。
问候追随基督、值得信赖的亚比利。问候亚里斯多博的家人。
請問候為基督受磨難的阿培肋。
Mungomachisye che Apele pakuŵa alosisye chikulupichiko chakwe kwa Kilisito. Mungomachisye ŵandu wose ŵakutama mu nyuumba ji che Alisitabulo.
ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ.
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ· ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ·
ϢⲒⲚⲒ ⲈⲀⲠⲈⲖⲖⲎⲤ ⲠⲒⲤⲰⲦⲠ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϢⲒⲚⲒ ⲈⲚⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲀⲢⲒⲤⲦⲞⲂⲞⲨⲖⲞⲤ.
Pozdravite Apela, prokušanoga u Kristu. Pozdravite Aristobulove.
Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte domácích Aristobulových.
Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte těch, kteříž jsou z domu Aristobulova.
Verse not available
Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.
Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.
Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.
କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌କରି ସେବାକର୍‌ବା ଆପଲ ଆରି ଆରିସ୍‌ତବଲର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁକେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
Mosnauru Apele, ngʼat mosetem moyud ni ja-Kristo mar adier. Jood Aristobulo bende mosnauru.
Juuzya Afelesi, utambwidwe muna Kkilisito. Ujuuzye boonse ben'anda ya Alisitobbulasi.
Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn.
Groet Apelles, die in Christus getrouw is gebleken. Groet hen, die tot het huis van Aristobulus behoren.
Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn.
Salute Apelles, a man reliable in Christ. Salute the men from those of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.
Salute Appelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, who has been tested in Christ.
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
Salute Apelles, approved in Christ.
Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
My greetings to Apelles, a trustworthy man in Christ. Greetings to Aristobulus's family,
Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus.
Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
Salute Apelles, a man approved in Christ.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ [household].
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Salute Apelles approved in the Messiah. Salute them which are of Aristobulus' household.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
greet Apelles, the approved in Christ; greet those of the [household] of Aristobulus;
Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
Salute Apellas, tested and tried in Christ, and the household of Aristobulus,
Greet Apelles, the approved in Meshikha. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus.
to that tried and true Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
to that tried and true Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the [household] of Aristobulus.
Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus.
do greet Apelles the approved in Christ. do greet those of the [household] of Aristobulus.
to pay respects to Apelles the/this/who tested in/on/among Christ to pay respects to the/this/who out from the/this/who Aristobulus
Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos.
Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus.
I also send my greetings to Apelles, whom Christ has approved [because Apelles successfully endured trials]. Tell the [believers] who [live in the house] of Aristobulus that I send my greetings to them.
to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household].
Greet Apelles approved in Christ. Greet them who are of Aristobulus’ household.
Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Greet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Grete wel Appellem, the noble in Crist.
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;
Salutu Apeleson, la aprobitan en Kristo. Salutu tiujn, kiuj estas ĉe Aristobulo.
Minu tervitused Apellesele, usaldusväärsele mehele Kristuses. Tervitused Aristobulose perele,
Mido gbe na Apeles, ame si li ke le Kristo me la hã. Mido gbe na ame siwo le dɔ wɔm le Aristobulo ƒe aƒe me la hã nam.
Tervehtikäät Apellesta, joka on koeteltu Kristuksessa. Tervehtikäät Aristobulin perhettä.
Tervehdys Apelleelle, koetuksenkestäneelle Kristuksessa. Tervehdys Aristobuluksen perhekuntalaisille.
Groet Apelles den beproefde in Christus. Groet die uit het huisgezin van Aristobulus zijn.
Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. —
Saluez Apelles, qui a été approuvé dans le Christ. Saluez ceux qui sont de la maison d'Aristobulus.
Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Saluez Apelle, fidèle serviteur du Christ.
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.
Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. —
Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Saluez Apelles qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Saluez Appelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Kiristoosan iza ammanoy paacetidi galatetida Aphilises ta saroka gathite. Arisxabalo so asasikka ta sarota gathite.
Grüßt Apelles, den bewährten Jünger Christi! Grüßt die Brüder aus dem Hause Aristobuls!
Grüßt Apelles, den in Christus wohlbewährten! Grüßt die Hausgenossen des Aristobul!
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus Hause.
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus' Hause.
Grüßet den in Christus bewährten Apelles. Grüßet die Leute von Aristobulus' Haus.
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
Grüßt Apelles, der ein bewährter Jünger Christi ist. Grüßt die Brüder unter den Leuten des Aristobulus.
Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christus, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
Geithiai Apele, ũrĩa wageririo na akĩmenyeka atĩ nĩ wa Kristũ kũna. Na mũgeithie andũ a nyũmba ya Arisitobulo.
Kiristtoosan ammanthiya aylliya Apheliisas ta sarothuwa odite. Arisxobuloosa soo asaas ta sarothuwa odite.
Yin fuondi mani Apelesa wani yua n doagidi ke o se Kilisiti nni ke li pa. yin fuondi mani Alisitobula diegu yaaba.
fuondi mani Apilasa wan yua n se ke li pa kilisiti nni yeni, Asitibolo deni yaaba.
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Ασπάσθητε τον Απελλήν τον δεδοκιμασμένον εν Χριστώ. Ασπάσθητε τους εκ της οικογενείας του Αριστοβούλου.
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τουσ εκ των αριστοβουλου
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν ˚Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
କିସ୍‍ଟନେ ବିସ୍‍ବାସ୍ ସେବକ୍ ଆପେଲା ବାରି ଆରିସ୍ତବୁଲନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେନେ ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ପେରାଃମ୍ୟାଃଏ ।
ખ્રિસ્તમાં માનવંતા આપોલસને સલામ કહેજો. આરીસ્તોબુલસના ઘરનાંને સલામ કહેજો.
Di Apelès ki moutre jan li gen konfyans nan Kris la bonjou. Di moun lakay Aristobil yo bonjou.
Salye Apellès, ki apwouve nan Kris la; salye sila ki lakay Aristobule yo.
बिश्वासी भाई अपिल्लेस नै जो मसीह म्ह खरयां लिकड़या, नमस्कार। बिश्वासी भाई अरिस्तुबुलुस कै कुण्बे नै नमस्कार।
Ku gai da Afelles wanda amincinsa cikin Kiristi tabbatacce ne. Ku gai da iyalin gidan Aristobulus.
Ku gai da Abalis amintacce cikin Almasihu. Ku gai da wadanda su ke gidan Aristobulus.
E aloha aku ia Apele, i ka mea ku paa iloko o Kristo. E uwe aku hoi i ka poe no ka ohana o Arisetobulo.
Verse not available
שאלו לשלום אפליס הבחון במשיח שאלו לשלום בני ביתו של אריסטובלוס׃
अपिल्लेस को जो मसीह में खरा निकला, नमस्कार। अरिस्तुबुलुस के घराने को नमस्कार।
मसीह में प्रमाणित तथा स्वीकृत अपेल्लेस को नमस्कार. आरिस्तोबुलस के परिजनों को नमस्कार.
Köszöntsétek Apellészt, Krisztus kipróbált emberét. Köszöntsétek Arisztobulosz házanépéből valókat.
Köszöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus háznépéből valókat.
Apellesi, honum sendi ég kveðju mína en hann er góður maður og reyndur í Guði. Ég bið einnig kærlega að heilsa heimamönnum Aristóbúls.
Otu a kwa, keleenụ Apelis onye anwapụtarala nguzosike ya nʼime Kraịst. Keleenụ ndị ezinaụlọ Aristobulọs.
Kablaawanyo ni Apeles, ti napaneknekan ken ni Cristo. Kablaawanyo dagiti adda iti sangakabbalayan ni Aristobulo.
Salam kepada Apeles. Kesetiaannya kepada Kristus sudah terbukti. Salam juga kepada keluarga Aristobulus,
Salamku untuk Apeles, seorang yang bisa dipercaya di dalam Kristus. Salam kepada keluarga Aristobulus,
Salam kepada Apeles, yang telah tahan uji dalam Kristus. Salam kepada mereka, yang termasuk isi rumah Aristobulus.
Salam kepada Apeles. Dia sudah dicobai dan terbukti bahwa kasihnya murni kepada Kristus. Sampaikan salam saya kepada setiap orang dalam keluarga Aristobulus.
Mulamushe Apele, nugombilwe kung'wa kung'wa Kilisto. Alamushe ihi ao naiakoli mito lang'wa Aristobulo.
Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que' di casa di Aristobulo.
Salutate Apelle che ha dato buona prova in Cristo. Salutate i familiari di Aristòbulo.
Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
Iso ni Abalis, desa ma hem ime anyimo utarsa Asere, iso ni anu Aristobulus.
キリストに在りて錬達せるアペレに安否を問へ。アリストブロの家の者に安否を問へ。
キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。
キリストにあって練達したアペレによろしく。アリストブロの家の人たちによろしく。
キリストに於て忠實なるアッペルレに宜しくと言へ。
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜ୍ରିନୟେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆପେଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରବା, ଆରି ଆରିସ୍ତବୁଲନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ନମସ୍କାରବା ।
Chiya rutzil uwach ri Apeles utz noꞌjininaq pa Cristo Jesús. Chiya rutzil kiwach ri e kꞌo rukꞌ ri Aristóbulo.
Kraisi eri'za tamage huno eneria ne' Apelesina musenke hunentena, Aristobulusi nompi nemaniza nagara, musenkea huzmantoe.
ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಪರಿಶೋಧಿತನಾದ ಅಪೆಲ್ಲನಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು, ಅರಿಸ್ತೊಬೂಲನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಗೆಪಾತ್ರನಾದ ಅಪೆಲ್ಲನಿಗೆ ವಂದನೆ. ಅರಿಸ್ತೊಬೂಲನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
Numukeshe Apele, unu ekilisibhwe mu Kristo. Nubhakeshe bhona bhanu bhali munyumba ya Aristobulo.
Mumponie u Apele, umwene iediekhiwa mwa Yesu Klisiti. Mumonehenche na vanu avalimunyumba iya Aristobulo.
Mponesiajhi Apele, jhaajhedekelibhu kwa Kristu. Bhaponesiajhi bhoha ambabho bhajhele mu nyumba jha Aristobulo.
그리스도 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라 아리스도불로의 권속에게 문안하라
그리스도 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라 아리스도불로의 권속에게 문안하라
Paingul Apelles, su arulana kalem moniyuk lal nu sin Christ. Paingulos pac mwet in sou lal Aristobulus.
Mu lumelise Apelles, yozuminwa mwa Kirisite. Mu lumelise bena munzubo ya Aristobulusi.
سڵاو لە ئەپیڵەس بکەن، ئەوەی کە دڵسۆزی خۆی بۆ مەسیح سەلماند. سڵاو لە ماڵی ئەرستۆبوڵس بکەن.
କ୍ରୀସ୍ତତି ମା଼ନି ତଲେ କାମା କିନି ଆପେଲା ଇଞ୍ଜାଁ ଆରିସ୍ତବୁଲ କୁଟମିତି ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ ନା଼ ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ ।
Salutate Apellen probum in Christo.
Salutate Apellen probum in Christo.
Salutate Apellen probum in Christo.
Salutate Apellen probum in Christo.
salutate Apellen probum in Christo
Salutate Apellen probum in Christo.
Sveicinājiet Apellu, kas uzticīgs iekš Kristus; sveicinājiet tos, kas ir no Aristobula saimes;
Bopesa mbote na Apelesi oyo alakisaki penza ete azalaka ya Klisto. Bopesa mbote mpe na bavandi ya ndako ya Arisitobile.
अपिल्लेस ख जो मसीह म सच्चो निकल्यो, नमस्कार। अरिस्तुबुलुस को घरानों ख नमस्कार।
Mundabire Apere, asiimibwa mu Kristo. Mundabire n’ab’omu nnyumba ya Alisutobulo.
अप्पिलेसो खे जो मसीह रे खरा निकल़ेया, नमस्कार। अरिस्तुबुलुस रे कराने खे नमस्कार।
Veloma amin’ i Apela, ilay efa voazaha toetra ao amin’ i Kristy. Veloma amin’ ny ankohonan’ i Aristobolo.
Añontaneo t’i Apelà, i niventeañe amy Norizañeiy. Añontaneo o amy Aristoboloo.
ക്രിസ്തുവിൽ അംഗീകരിക്കപ്പെട്ടവനായ അപ്പെലേസിന് വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. അരിസ്തൊബൂലൊസിന്റെ ഭവനക്കാർക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
ക്രിസ്തുവിൽ സമ്മതനായ അപ്പെലേസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. അരിസ്തൊബൂലൊസിന്റെ ഭവനക്കാൎക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
ക്രിസ്തുവിൽ സമ്മതനായ അപ്പെലേസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. അരിസ്തൊബൂലൊസിന്റെ ഭവനക്കാർക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
ക്രിസ്തുവിനോടുള്ള ഭക്തിയിൽ പൊതുസമ്മതനായ അപ്പെലേസിനെ വന്ദനം അറിയിക്കുക. അരിസ്റ്റോബുലോസിന്റെ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും വന്ദനം അറിയിക്കുക.
Christtada thajaba yaba adu chummi haina utkhraba Apelles-pu khurumjari. Aristobulus-ki imung manunggi misingbu khurumjari.
ख्रिस्तात स्वीकृत अपिल्लेस ह्याला सलाम द्या. अरिस्तबूलच्या घरातल्यांना सलाम द्या.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସେୱାରେ ମାଇନ୍‌ ନାମେନିଃ, ଆପେଲସ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାଇପେ, ଆଡଃ ଆରିସ୍ତବୁଲ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକପେ ।
Shalamu kwa a Apelishi, kulupalika kwabho kwa a Yeshu kumanyishe. Shalamu bhowenji bhalinginji nnyumba ja Alishitobhula.
အ​ပေ​လေ​ကို​နှုတ်​ဆက်​ကြ​လော့။ သူ​သည်​ခ​ရစ် တော်​အား​သစ္စာ​ရှိ​သူ​ဖြစ်​ပေ​သည်။ အာ​ရိတ္တော​ဗု​လု ၏​အိမ်​သူ​အိမ်​သား​တို့​ကို​နှုတ်​ဆက်​ကြ​လော့။-
တပည့်တော်စစ်ဖြစ်သော အပေလေနှင့် အာရိတ္တောဗုလု၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို နှုတ်ဆက် ကြလော့။
တပည့်တော်စစ် ဖြစ်သော အပေလေ နှင့် အာရိတ္တောဗုလု ၏ အိမ်သူ အိမ်သားတို့ကို နှုတ်ဆက် ကြလော့။
Oha atu ki a Apere, e paingia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru ma.
Khrista ke loi kene thaka, Apelles ke bhi salam jonabi, aru Aristobulus laga ghor te thaka sobke bhi salam jonabi.
Apillis suh jengkhaapse kohang, heh ih toongtang lam ih Jisu mootkaat ah jatsok thukta. Jengkhaapse ah Aristobulus nyia heh changka loong asuh nep kohang.
Bingelelani u-Aphele, owahlolwayo wamukelwa kuKhristu. Bingelelani labo abangabendlu ka-Aristobhulasi.
Bingelelani uApele othembekileyo kuKristu. Bingelelani labo abakaAristobulu.
Musalimu Apele, jwa yuketilwe katika Kristo, Mwasalimu bote ba-babile mu nyumba ya Aristobulo.
ख्रीष्‍टमा समर्थन गरिएका अपेल्लेसलाई अभिवादन देओ । अरिस्तोबुलसका घरानाकाहरूलाई अभिवादन देओ ।
Mumjambusa Apele mwealangisi kusadika kwaki kwa Kilisitu. Muvajambusa voha vevavili kunyumba ya Alistobulo.
Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus.
Hils Apelles, som har fått gå gjennom så mye for Kristus. Hils også dem som bor og arbeider i Aristobolus sitt hjem.
Helsa Apelles, den velrøynde i Kristus. Helsa deim som høyrer til Aristobulus’ hus.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ଆପେଲ୍ଲାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ। ଆରିସ୍ତବୂଲଙ୍କ ପରିବାରସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ।
Apheelees isa Kiristoositti amanamuun isaa qoramee mirkaneeffametti nagaa naa himaa. Warra mana Arisxoobuluu jiraatanittis nagaa naa himaa.
ਅਪਿੱਲੇਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਪਰਵਾਨ ਹੈ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖੋ। ਅਰਿਸਤੁਬੂਲੁਸ ਦੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖੋ।
କ୍ରିସ୍ଟତାକେ ପରିକ୍ୟାସିଦ୍‌ ଆପେଲ୍ଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜୁୱାର୍‌ ୱେଚାଟ୍‌ । ଆରିସ୍ତବୁଲ୍‌ତିଂ କୁଟୁମ୍‌ନି ମାନାୟାରିଂ ଜୁୱାର୍‌ ୱେଚାଟ୍‌ ।
و اپلیس آزموده شده در مسیح را سلام برسانید و اهل خانه ارستبولس را سلام برسانید.
به آپلیس که وفاداری خود را به مسیح ثابت کرده است و همین‌طور به کسانی که در خانهٔ آرستُبولس کار می‌کنند، سلامهای گرم مرا برسانید.
Mumlamsiyi Apelisi yakamfiriziya Kristu. Nuwalamsiya wa kaya ya Aristabulu.
Ranamau ong Apeles, me dadaurata ren Kristus, ranamau ong toun im en Aristopulus.
Ranamau on Apelej, me dadaurata ren Krijtuj, ranamau on toun im en Arijtopuluj.
Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobulowego.
Apellesa, który sprawdził się jako sługa Chrystusa; wszystkich z domu Arystobula;
Pozdrówcie Apellesa, wypróbowanego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobula.
Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da [casa] de Aristóbulo.
Saudae a Apelles, approvado em Christo. Saudae aos da familia d'Aristobulo.
Saudai a apeles, aprovado em Cristo. saudai aos da família de Aristóbulo.
Digam a mesma coisa a Apeles, a quem Cristo aprovou [após ele ter suportado várias provações. ]Digam aos [crentes ]que [moram em casa ]de Aristóbulo que estou pensando neles com muita afeição.
Minhas saudações a Apeles, homem digno de confiança em Cristo. Saudações à família de Aristóbulo,
Saudar Apelles, o aprovado em Cristo. Saudar aqueles que são da família de Aristóbulo.
Спунець сэнэтате луй Апелес, ынчеркатул служитор ал луй Христос. Спунець сэнэтате челор дин каса луй Аристобул.
Salutați pe Apele, aprobat în Cristos. Salutați pe cei din casa lui Aristobul.
Salutați pe Apelles, cel aprobat în Hristos. Salutați-i pe cei din casa lui Aristobulus.
Fee hara sodꞌa-moleꞌ neu aꞌa Apeles. ana hambu sosobꞌa-dodꞌouꞌ, te ana nala seri. Dadꞌi tebꞌe-tebꞌeꞌ ana namahere Kristus. Fee hara sodꞌa-moleꞌ neu basa aꞌa Aristobulus bobꞌonggi nara.
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
Mlamshe Apele, umwene ahweteshelwa ashile uKilistii. Bhalamshi bhoti bhabhali mnyumba ya Aristobulo.
Khrista mi tatak ânthârlak Apelles hah mi chibai pe roi. Aristobulus insûngmingei hah mi chibai pe roi.
aparaM khrISTena parIkSitam ApilliM mama namaskAraM vadata, AriSTabUlasya parijanAMzca mama namaskAraM jJApayadhvaM|
অপৰং খ্ৰীষ্টেন পৰীক্ষিতম্ আপিল্লিং মম নমস্কাৰং ৱদত, আৰিষ্টবূলস্য পৰিজনাংশ্চ মম নমস্কাৰং জ্ঞাপযধ্ৱং|
অপরং খ্রীষ্টেন পরীক্ষিতম্ আপিল্লিং মম নমস্কারং ৱদত, আরিষ্টবূলস্য পরিজনাংশ্চ মম নমস্কারং জ্ঞাপযধ্ৱং|
အပရံ ခြီၐ္ဋေန ပရီက္ၐိတမ် အာပိလ္လိံ မမ နမသ္ကာရံ ဝဒတ, အာရိၐ္ဋဗူလသျ ပရိဇနာံၑ္စ မမ နမသ္ကာရံ ဇ္ဉာပယဓွံ၊
aparaM khrISTEna parIkSitam ApilliM mama namaskAraM vadata, AriSTabUlasya parijanAMzca mama namaskAraM jnjApayadhvaM|
अपरं ख्रीष्टेन परीक्षितम् आपिल्लिं मम नमस्कारं वदत, आरिष्टबूलस्य परिजनांश्च मम नमस्कारं ज्ञापयध्वं।
અપરં ખ્રીષ્ટેન પરીક્ષિતમ્ આપિલ્લિં મમ નમસ્કારં વદત, આરિષ્ટબૂલસ્ય પરિજનાંશ્ચ મમ નમસ્કારં જ્ઞાપયધ્વં|
aparaṁ khrīṣṭena parīkṣitam āpilliṁ mama namaskāraṁ vadata, āriṣṭabūlasya parijanāṁśca mama namaskāraṁ jñāpayadhvaṁ|
aparaṁ khrīṣṭēna parīkṣitam āpilliṁ mama namaskāraṁ vadata, āriṣṭabūlasya parijanāṁśca mama namaskāraṁ jñāpayadhvaṁ|
aparaM khrIShTena parIkShitam ApilliM mama namaskAraM vadata, AriShTabUlasya parijanAMshcha mama namaskAraM j nApayadhvaM|
ಅಪರಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಪರೀಕ್ಷಿತಮ್ ಆಪಿಲ್ಲಿಂ ಮಮ ನಮಸ್ಕಾರಂ ವದತ, ಆರಿಷ್ಟಬೂಲಸ್ಯ ಪರಿಜನಾಂಶ್ಚ ಮಮ ನಮಸ್ಕಾರಂ ಜ್ಞಾಪಯಧ್ವಂ|
អបរំ ខ្រីឞ្ដេន បរីក្ឞិតម៑ អាបិល្លិំ មម នមស្ការំ វទត, អារិឞ្ដពូលស្យ បរិជនាំឝ្ច មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
അപരം ഖ്രീഷ്ടേന പരീക്ഷിതമ് ആപില്ലിം മമ നമസ്കാരം വദത, ആരിഷ്ടബൂലസ്യ പരിജനാംശ്ച മമ നമസ്കാരം ജ്ഞാപയധ്വം|
ଅପରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ପରୀକ୍ଷିତମ୍ ଆପିଲ୍ଲିଂ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ, ଆରିଷ୍ଟବୂଲସ୍ୟ ପରିଜନାଂଶ୍ଚ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
ਅਪਰੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਮ੍ ਆਪਿੱਲਿੰ ਮਮ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਵਦਤ, ਆਰਿਸ਼਼੍ਟਬੂਲਸ੍ਯ ਪਰਿਜਨਾਂਸ਼੍ਚ ਮਮ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਧ੍ਵੰ|
අපරං ඛ්‍රීෂ්ටේන පරීක්‍ෂිතම් ආපිල්ලිං මම නමස්කාරං වදත, ආරිෂ්ටබූලස්‍ය පරිජනාංශ්ච මම නමස්කාරං ඥාපයධ්වං|
அபரம்’ க்²ரீஷ்டேந பரீக்ஷிதம் ஆபில்லிம்’ மம நமஸ்காரம்’ வத³த, ஆரிஷ்டபூ³லஸ்ய பரிஜநாம்’ஸ்²ச மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
అపరం ఖ్రీష్టేన పరీక్షితమ్ ఆపిల్లిం మమ నమస్కారం వదత, ఆరిష్టబూలస్య పరిజనాంశ్చ మమ నమస్కారం జ్ఞాపయధ్వం|
อปรํ ขฺรีษฺเฏน ปรีกฺษิตมฺ อาปิลฺลึ มม นมสฺการํ วทต, อาริษฺฏพูลสฺย ปริชนำศฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
ཨཔརཾ ཁྲཱིཥྚེན པརཱིཀྵིཏམ྄ ཨཱཔིལླིཾ མམ ནམསྐཱརཾ ཝདཏ, ཨཱརིཥྚབཱུལསྱ པརིཛནཱཾཤྩ མམ ནམསྐཱརཾ ཛྙཱཔཡདྷྭཾ།
اَپَرَں کھْرِیشْٹینَ پَرِیکْشِتَمْ آپِلِّں مَمَ نَمَسْکارَں وَدَتَ، آرِشْٹَبُولَسْیَ پَرِجَناںشْچَ مَمَ نَمَسْکارَں جْناپَیَدھْوَں۔
apara. m khrii. s.tena pariik. sitam aapilli. m mama namaskaara. m vadata, aari. s.tabuulasya parijanaa. m"sca mama namaskaara. m j naapayadhva. m|
Поздравите Апелија, окушаног у Христу. Поздравите домаће Аристовулове.
Pozdravite Apelija, okušanoga u Hristu. Pozdravite domaæe Aristovulove.
Gape go na le Apelese, monna yo o molemo yo Morena o mo ratang; mo ntumedisetseng. Lo bo lo ntumedisetse ba ba dirang kwa tlung ya ga Arisetobulo.
Kwazisai Apere anotendwa muna Kristu. Kwazisai vekwaArisitobhuro.
Kwazisai Aperesi, akaedzwa uye akaonekwa akakwana muna Kristu. Kwazisai vemhuri yokwaAristobhurusi.
Целуйте Апеллиа искусна о Христе. Целуйте сущыя от Аристовула.
Pozdrav Apélu, potrjenemu v Kristusu. Pozdrav tem, ki so iz Aristóbulove družine.
Pozdravite Apela, izkušenega v Kristusu, pozdravite domače Aristobulove;
Mitende kuli Apelesi, mu Klistu washomeka usa. Mitende ku mukowa wa Alistobulo.
Abellees kan Masiixu u bogayna igu salaama. Kuwa reer Aristobulosna igu salaama.
Saludad a Apeles, aprobado en el Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.
Saludos a Apeles, un hombre fiel en Cristo. Saludos a la familia de Aristóbulo,
Saludad a Apeles, el aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
Saluden a Apeles, el aprobado en Cristo. Saluden a los que son de Aristóbulo.
Saludad a Apeles, probado en Cristo. Saludad a los que son de la casa de Aristóbulo.
Saludád a Apéles, aprobado en Cristo. Saludád a los que son de Aristóbulo.
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
Dale mi amor a Apeles, quien tiene la aprobación de Cristo. Saludos a los que son de la casa de Aristóbulo.
Msalimie Apele, mwenye kukubaliwa katika Kristo. Wasalimie wote ambao walio katika nyumba ya Aristobulo.
Nisalimieni Apele ambaye uaminifu wake kwa Kristo umethibitishwa. Salamu zangu kwa wote walio nyumbani mwa Aristobulo.
Msalimuni Apele aliyejaribiwa na akaithibitisha imani yake katika Kristo. Wasalimuni wote walio nyumbani mwa Aristobulo.
Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus.
Helser Apellen, den der bepröfvad är i Christo; helser dem som äro af Aristobuli hus.
Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus.
Batiin ninyo si Apeles na subok kay Cristo. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Aristobulo.
Batiin ninyo si Apeles, na subok kay Cristo. Batiin ninyo ang mga nasa sambahayan ni Aristobulo.
Kumrwksinam am Kristo gvlo mvngtin siladunv Apelles nyika jilwk dunv. Kumrwksidunv yvvdw Aristobulus gv vpinvriap bv ridunv umka kumrwksidunv.
கிறிஸ்துவிற்குள் உத்தமனாகிய அப்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் குடும்பத்தாரை வாழ்த்துங்கள்.
பரீட்சிக்கப்பட்டு கிறிஸ்துவில் உண்மையானவன் என நிரூபிக்கப்பட்டிருக்கிற அப்பெல்லேயுவுக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் குடும்பத்தினருக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள்.
క్రీస్తులో యోగ్యుడైన అపెల్లెకు అభివందనాలు. అరిస్టొబూలు కుటుంబానికి అభివందనాలు.
Tala ʻeku ʻofa kia ʻApeli ko e ʻofeina ʻe Kalaisi. Tala ʻeku ʻofa kiate kinautolu ʻoku ʻi he fale ʻo ʻAlisitopulo.
Mesih'in beğenisini kazanmış olan Apellis'e selam söyleyin. Aristobulus'un ev halkından olanlara selam edin.
Mikyia Apele a ne Kristosom mu nokware ada adi no. Mikyia Aristobulo abusuafo nyinaa.
Mekyea Apele a ne Kristosom mu nokorɛ ada adi no, Mekyea Aristobulo abusuafoɔ nyinaa.
Привітайте Апеллеса, чия вірність у Христі витримала випробування. Привітайте тих, хто належить до дому Аристовула.
Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових.
Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових.
अपिल्लेस से सलाम कहो जो मसीह में मक़बूल है अरिस्तुबुलुस के घर वालों से सलाम कहो।
سىناقلاردىن ئۆتكەن، مەسىھتە سادىق ئىسپاتلىنىپ كەلگەن ئاپېلىسقا سالام ئېيتقايسىلەر. ئارىستوۋۇلۇسنىڭ ئائىلىسىدىكىلەرگە سالام ئېيتقايسىلەر.
Синақлардин өткән, Мәсиһтә садиқ испатлинип кәлгән Апелисқа салам ейтқайсиләр. Аристовулусниң аилисидикиләргә салам ейтқайсиләр.
Sinaqlardin ötken, Mesihte sadiq ispatlinip kelgen Apélisqa salam éytqaysiler. Aristowulusning ailisidikilerge salam éytqaysiler.
Sinaⱪlardin ɵtkǝn, Mǝsiⱨtǝ sadiⱪ ispatlinip kǝlgǝn Apelisⱪa salam eytⱪaysilǝr. Aristowulusning ailisidikilǝrgǝ salam eytⱪaysilǝr.
Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Đấng Christ. Hãy chào các người ở nhà A-rích-tô-bu.
Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Ðấng Christ. Hãy chào các ngươi ở nhà A-rích-tô-bu.
Kính chào A-be-lơ, người được Chúa Cứu Thế chấp thuận. Kính chào gia đình A-ríc-tô-bu.
mwungilaghe uApele juno itikilue kwa Kilisite. vahungilaghe vooni mu nyumba ja Alisitobulo.
Luvana Apelesi mboti, mutu wufuana mu Klisto. Luvana mboti kuidibatu bobo beti vuanda ku nzo Elodioni.
Ẹ kí Apelle, ẹni tí a mọ̀ dájú nínú Kristi. Ẹ kí gbogbo àwọn ará nílé Aristobulu.
Verse Count = 334

< Romans 16:10 >